"كانت أعمارهم" - Translation from Arabic to French

    • étaient âgées de
        
    • ils étaient âgés de
        
    • 'âge de
        
    • avaient moins de
        
    L'interdiction de l'exécution de personnes pour des infractions commises alors qu'elles étaient âgées de moins de 18 ans est très rigoureuse; cependant, quelques États poursuivent cette pratique. UN فالحظر المفروض على إعدام أشخاص جزاء جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم أقل من 18 عاماً صارم جداً؛ ومع ذلك ما زالت بضع دول تتبع هذه الممارسة.
    51. Demande aux États d'abolir le plut tôt possible, par la voie législative et dans la pratique, la peine capitale ou la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de la commission de l'infraction; UN 51- يهيب بالدول أن تلغي في أقرب وقت ممكن، على صعيد القانون والممارسة، عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج لمن كانت أعمارهم في وقت ارتكاب الجريمة تقل عن 18 عاماً؛
    63. L'interdiction d'exécuter des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de l'infraction qu'elles ont commise revêt une importance fondamentale dans le droit international des droits de l'homme. UN 63- إن حظر إعدام أولئك الذين كانت أعمارهم دون 18 عاماً وقت ارتكاب الجرم أمر ٌهام للغاية بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    d) D'abolir, ainsi que l'a demandé le Comité des droits de l'enfant dans son rapport de janvier 2005, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; UN (د) القيام، حسبما دعت إليه لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛
    Le 10 juin 2008, la Haut-Commissaire a exprimé sa préoccupation au sujet d'informations indiquant que quatre délinquants mineurs, Behnoud Shojaaee, Mohammad Fadaaee, Saeed Jazee et Behnam Zaare, avaient été condamnés à mort pour des infractions commises alors qu'ils étaient âgés de moins de 18 ans. UN 44 - وفي 10 حزيران/يونيه 2008، أعربت المفوضة السامية علناً عن قلقها بشأن تقارير أفادت بصدور أحكام بالإعدام على أربعة جناة أحداث، هم بهنود شجاعي، ومحمد فدائي، وسعيد جازي، وبهنام زاري، بسبب جرائم كانوا قد ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 عاما.
    Ces enfants sont entraînés dans le commerce du sexe dès l'âge de 10 à 12 ans. UN وقد دفع هؤلاء الأطفال إلى ممارسة تجارة البغـــــاء فـي وقت كانت أعمارهم تتراوح بين 10 سنوات و 12 سنة.
    Par exemple, plus de 2 500 personnes sont actuellement condamnées à la prison à vie sans possibilité de libération sur parole pour des crimes qu'elles ont commis alors qu'elles avaient moins de 18 ans. UN فعلى سبيل المثال، يقضي حاليا أكثر من 500 2 شخص عقوبة بالسجن مدى الحياة دون إمكانية للإفراج أو الإفراج المشروط بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة.
    Par ailleurs, 71 % des personnes ayant trouvé la mort après le passage de l'ouragan Katrina étaient âgées de 60 ans et plus. UN وفي أعقاب إعصار كاترينا، كانت نسبة 71 في المائة من الذين لاقوا حتفهم جراء الإعصار من الأشخاص الذين كانت أعمارهم 60 عاما أو أكثر().
    399. Le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures en vue d'abolir l'imposition de la flagellation et d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits. UN 399- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية لإلغاء فرض عقوبة الجَلْد أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة.
    c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    d) Exécution de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lorsque l'infraction a été commise, ce, en violation des obligations qui incombent à la République islamique d'Iran en vertu de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant4 et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2; et UN (د) إعدام أشخاص كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكابهم الجرائم، خلافا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل(4) والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    d) Exécution de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lorsque l'infraction a été commise, ce, en violation des obligations qui incombent à la République islamique d'Iran en vertu de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant4 et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 ; UN (د) إعدام أشخاص كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة، بما يخالف التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل(4) والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛
    b) La peine capitale, qui continue d'être prononcée et infligée à des mineurs et à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés, en violation des obligations mises à la charge de la République islamique d'Iran par la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques2; UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    b) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    c) La peine capitale, qui continue d'être prononcée et infligée à des mineurs et à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés, en violation des obligations mises à la charge de la République islamique d'Iran par la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 ; UN (ج) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    c) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés ; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    Quelques pays continuent à exécuter des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de l'infraction présumée malgré l'interdiction formelle de ce type d'exécution établie par le paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et par l'article 37 a) de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 38 - لا يزال عدد قليل من البلدان يعدم أشخاصا كانت أعمارهم وقت ارتكاب الجريمة المزعومة تقل عن 18 سنة، وذلك رغم الحظر الصريح لهذا الإعدام في الفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 37 (أ) من اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more