Je sors d'un entretien qui était plus intime que la plupart des examens rectaux . | Open Subtitles | خرجت لتوي من مقابلة عمل كانت أكثر حميمية من أغلب فحوص المستقيم. |
Mais elle était plus qu'heureuse de lui rafraîchir, surtout quand il s'agissait de choses importantes. | Open Subtitles | لكنها كانت أكثر من سعيدة لتذكيرها خصوصا عندما تصل الى الأشياء المهمة |
Les dépenses pour l'assurance automobile locale étaient plus élevées que les prévisions pour l'assurance aux tiers. | UN | والاحتياجات المتعلقة بتأمين المركبات على الصعيد المحلي كانت أكثر ارتفاعا من التقديرات المتصلة بالتأمين ضد الغير. |
Nous avons le sentiment que le débat général a été plus structuré cette année et que bon nombre d'interventions ont été plus précises, plus concises et plus ciblées. | UN | ونرى أن المناقشة العامة هذا العام كانت أكثر تنظيما: كانت بيانات كثيرة أكثر دقة واختصارا وتركيزا. |
59. Dans les villages où la population s'est réinstallée, les huttes ont la même apparence mais sont plus dispersées. | UN | ٩٥ ـ واﻷكواخ في قرى إعادة التوطين مشابهة لﻷكواخ المذكورة أعلاه وإن كانت أكثر ابتعادا بعضها عن بعض. |
Ont été incluses les études de cas ayant mis en évidence pourquoi certaines orientations se sont révélées plus efficaces que d'autres. | UN | كما تم الاطلاع على دراسات للحالة تبيّن أن بعض الخيارات في مجال السياسات كانت أكثر فعالية من غيرها. |
Durant ces crises, c'étaient les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui avaient généralement le plus souffert. | UN | وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها. |
Le tribunal a estimé que le Gouvernement était plus convaincant que M. alMarri, celuici s'étant contenté d'opposer un démenti général aux faits avancés par le Gouvernement. | UN | ورأت المحكمة أن الحكومة كانت أكثر إقناعاً من مقدم الشكوى، لأن هذا الأخير اكتفى بنفي ما ادعته الحكومة من وقائع. |
Et la K2000 était plus qu'une voiture parlante. | Open Subtitles | صناعات نايت الألفان كانت أكثر بقليل من سيارة ناطقة |
Même grand-maman était plus affectueuse avec lui. | Open Subtitles | حتى جدّتك كانت أكثر ليناً عندما كان حياً. |
Cela ne veut pas dire que nous ne nous heurtions pas alors à de graves menaces, mais elles étaient plus constantes, plus visibles et moins prévisibles. | UN | ولا أعني بذلك أننا لم نكن نواجه تهديدات خطيرة في السابق، ولكنها كانت أكثر تحديدا ووضوحا وقابلية للتنبؤ. |
Les inspecteurs ont noté que les avis des administrateurs internationaux étaient plus critiques. | UN | فقد لاحظ المفتشون أنَّ آراء الموظفين الفنيين الدوليين كانت أكثر انتقاداً. |
Les inspecteurs ont noté que les avis des administrateurs internationaux étaient plus critiques. | UN | فقد لاحظ المفتشون أنَّ آراء الموظفين الفنيين الدوليين كانت أكثر انتقاداً. |
Les améliorations ont été plus lentes en Côte d'Ivoire. | UN | ولكن التحسينات كانت أكثر بطئا في كوت ديفوار. |
Cette année, toutefois, les diminutions et les retards des contributions ont été plus fréquents que par le passé. | UN | غير أن حالات انخفاض وتأخر المساهمات كانت أكثر هذا العام من حالاتهما في الماضي. |
Ce discours a été plus repris par les journalistes que toutes ses interventions ultérieures, plus analytiques et mieux structurées. | UN | وأضاف أنَّ الصحافة استشهدت بتلك الكلمة أكثر من الكلمات التي ألقاها فيما بعد، والتي كانت أكثر تحليلا وتنظيما. |
En Europe de l'Est et dans l'ex-Union soviétique, l'opinion s'oppose par avidité à la restitution des avoirs juifs mais la réaction des pouvoirs publics a été plus modérée. | UN | وفي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا، تعارض الجماهير إعادة اﻷموال اليهودية بدافع الشراهة، ولكن ردة فعل القيادات كانت أكثر تحفظا. |
En revanche, dans les régions de campagne, il existe des familles de jour, mais les crèches sont plus rares. | UN | وفي المقابل يوجد في المناطق الريفية أسر جديدة، ولكن الحاضنات كانت أكثر ندرة. |
452. Les négociations portant sur les modalités de la réconciliation nationale se sont révélées plus litigieuses, en particulier en ce qui concerne la participation de l'UNITA à la conduite des affaires de l'État et le rétablissement de l'administration de l'État dans l'ensemble du pays. | UN | ٤٥٢ - وتبين أن المفاوضــات بشـأن طرائق تحقيق المصالحة الوطنية كانت أكثر إثارة للخلاف، ولا سيما فيما يتعلق منها بمشاركة يونيتا في إدارة شؤون الدولة وإعادة توطيد إدارات الدولة في أنحاء أنغولا كافة. |
Ces derniers mois ont été les plus confus de ma vie, pour être honnête avec toi. | Open Subtitles | أعنى أنها كانت أكثر الشهور المربكه فى حياتى لأكون صادقاً معك و لكن |
Les niveaux de vie des citadins, par ailleurs, se sont dégradés plus que ceux des agriculteurs. | UN | أما المستويات المعيشية، فقد كانت أكثر تدهوراً بالنسبة لسكان المدن، منها بالنسبة للمزارعين. |
En 2006, l'injection était la méthode la plus fréquemment employée, et la vasectomie, la moins commune. | UN | وفي عام 2006، كانت أكثر وسائل تنظيم الأسرة شيوعا هي الحقن وأقلها شيوعا هي قطع القناة المنوية. |
Ils n'ont cependant pas apporté de preuve indiquant que le traitement en détention de l'un quelconque d'entre eux ait été plus humiliant ou dégradant que la détention elle-même eu égard à leur situation particulière. | UN | غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز كانت أكثر إهانة وتحقيراً من الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة. |
Au fil du temps, la gestion du processus électoral avait été améliorée et il avait été largement reconnu que les élections générales de 2011 avaient été plus pacifiques que les précédentes. | UN | ومع مرور الزمن، تحسنت إدارة العملية الانتخابية. وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن الانتخابات التي أجريت في عام 2011 كانت أكثر سلاماً من الانتخابات السابقة. |
Les mécanismes administratifs coloniaux étaient davantage axés sur le maintien de l'ordre public ainsi que sur la promotion du bien-être économique et social d'une petite communauté minoritaire dominante. | UN | فالعمليات اﻹدارية الحكومية كانت أكثر تركيزا على صون القانون والنظـــام، وأيضا على النهوض بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي لمجتمــع من اﻷقلية الحاكمة الصغيرة. |
Les pays en développement ont déploré l'absence de consensus dans les négociations sur des mesures de sauvegarde d'urgence, bien que les discussions aient été plus approfondies. | UN | وأعربت البلدان النامية عن خيبة أملها إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء في المفاوضات بشأن تدابير التحوط للطوارئ، رغم أن المناقشات الدائرة حول هذه القضية كانت أكثر تعمقاً. |
Il y avait plus d'énergie que j'en ai jamais ressentie. | Open Subtitles | إنها كانت أكثر طاقة سبق و شعرت بها |