"كانت الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • la crise
        
    Plusieurs membres du Groupe de Rio ont été directement touchés par la crise économique actuelle, dont les causes sont pourtant extérieures à la région. UN ولئن كانت الأزمة الاقتصادية الراهنة نشأت خارج المنطقة، فقد أثرت مباشرة في الأحوال المالية بالكثير من أعضاء مجموعة ريو.
    la crise monétaire a été une pierre d'achoppement pour les pays en développement estasiatiques qui s'efforçaient de relever le défi de la mondialisation. UN كانت الأزمة النقدية حجر عثرة أمام الجهود التي بذلتها الاقتصادات النامية في شرقي آسيا لمواجهة تحدي العولمة.
    Comme cela a été souligné dans notre déclaration du Sommet du millénaire, la crise ethnique dans notre pays a présenté un défi pour la paix, la sécurité et la stabilité nationales. UN وكما تجلى في بيان قمة الألفية، كانت الأزمة الإثنية في بلدي بمثابة التحدي للسلام والأمن والاستقرار الوطني.
    En Asie, la crise financière a fait perdre leur emploi, du jour au lendemain, à 10 millions de personnes. UN ففي آسيا كانت الأزمة المالية مسؤولة عن فقدان 10 ملايين من الأشخاص في المنطقة لعملهم بين عشية وضحاها.
    Malgré cette difficile situation, la crise sanitaire a été moindre que prévu, dans la mesure où de nombreux habitants faisaient bouillir l'eau qu'ils consommaient. UN وبالرغم من صعوبة الحالة، كانت الأزمة الصحية أقل مما كان متوقعا لأن العديد من الناس طهّروا ماء الشرب بغليه.
    Au plus fort de la crise, la réaction des autorités municipales était généralement passive ou tardive. UN وحينما كانت الأزمة في ذروتها، كان رد فعل السلطات البلدية بصفة عامة غير فعال أو بطيئا.
    De toute évidence, en dépit des mises en garde faites par plusieurs membres du Conseil pendant la crise libyenne, on a totalement fait l'impasse sur la question des répercussions. UN وعلى الرغم من الحذر الذي دعا إلى توخيه بعض أعضاء المجلس عندما كانت الأزمة تتكشف في ليبيا، فإن من الواضح أن آثارها لقيت تجاهلا تاما.
    La conférence de Londres s'est tenue durant une période de répit dans la crise humanitaire en Somalie. UN إن مؤتمر لندن انعقد عندما كانت الأزمة الإنسانية في الصومال خفيفة الوطأة.
    la crise alimentaire mondiale était à son point maximal quant nous nous sommes réunis à l'occasion de la douzième session de la Conférence. UN فقد كانت الأزمة الغذائية العالمية في ذروتها لما اجتمعنا في الأونكتاد الثاني عشر.
    la crise alimentaire mondiale était à son point maximal quant nous nous sommes réunis à l'occasion de la douzième session de la Conférence. UN فقد كانت الأزمة الغذائية العالمية في ذروتها لما اجتمعنا في الأونكتاد الثاني عشر.
    Il a indiqué que, si la crise politique n'était pas terminée, des discussions techniques sur le pétrole et les frontières étaient en cours. UN وفي حين كانت الأزمة العلنية مستمرة، عُقدت مناقشات تقنية بشأن النفط والحدود.
    la crise a engendré un déficit de près de 2 000 milliards de dollars, de sorte que le financement extérieur devrait pouvoir être fourni par le FMI émettant de nouveaux droits de tirage spéciaux (DTS) distribués aux pays en développement. UN وبوجود فجوة تمويلية تقترب من 2 تريليون دولار كانت الأزمة قد سببتها، يمكن أن يتاح تمويل خارجي من خلال حقوق السحب الخاصة الجديدة التي يمكن أن يصدرها صندوق النقد الدولي للبلدان النامية.
    Dans ce sens, la crise représentait aussi une possibilité d'amorcer des changements économiques structurels. UN ومن هذا المنطلق، كانت الأزمة أيضا بمثابة فرصة لبدء تغييرات اقتصادية هيكلية.
    Elles ont demandé si la crise financière avait fait progresser le chômage en Chine et, dans l'affirmative, comment la Chine faisait face à la situation. UN واستفسرت عما إذا كانت الأزمة المالية قد أدت إلى ارتفاع معدل البطالة في الصين وعن كيفية معالجة الصين للوضع.
    Dans les pays avancés et développés, la crise a été principalement d'ordre financier. UN في البلدان المتقدمة والمتقدمة النمو كانت الأزمة أساسا أزمة مالية.
    la crise financière traversée par l'Asie nous a rappelés qu'un suivi des règles de la mondialisation, telles que la libéralisation de l'économie, ne se traduit pas automatiquement par une croissance plus rapide, un commerce ou un développement plus prospères pour les pays en développement. UN لقد كانت الأزمة المالية الآسيوية تذكرة هامة بأن اتباع قواعد العولمة، ومنها تحرير الاقتصاد، لا يؤدي إلى تحول تلقائي إلى مزيد من التجارة ونمو أسرع بالنسبة للبلدان النامية.
    Pour certains, l'origine de la crise se situe principalement au niveau international : une régulation inadaptée a permis aux capitaux spéculatifs d'envahir et de fuir les marchés vulnérables des pays en développement. UN فبالنسبة للبعض كانت الأزمة أخطر على المستوى الدولي: فالقوانين غير الوافية سمحت لرأس المال المضارب بالتدفق إلى الأسواق الهشة في العالم النامي ومنها.
    L'élimination de la pauvreté et la promotion des femmes sont les conditions essentielles de la lutte contre la malnutrition dont les progrès sont cependant freinés par la crise économique mondiale et le déclin de l'aide publique au développement. UN وقالت إن استئصال شأفة الفقر والنهوض بالمرأة شرطان لازمان لمكافحة سوء التغذية، وإن كانت الأزمة الاقتصادية العالمية وتراجع المساعدات الإنمائية الرسمية يعطلان إحراز تقدم في هذا الشأن.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, la crise en République centrafricaine, la porosité de la frontière et l'impuissance des autorités avaient contribué à l'arrivée au Tchad de quelque 80 000 réfugiés, dont des enfants non accompagnés. UN ففي وقت إعداد هذا التقرير، كانت الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تسببت بالاقتران مع سهولة اختراق الحدود وضعف سلطة الدولة في البلد في تدفق ما يقرب من 000 80 لاجئ، بينهم أطفال غير مصحوبين إلى تشاد.
    la crise économique mondiale ayant exacerbé le racisme et l'intolérance qui y est associée, la communauté internationale doit renouveler les engagements qu'elle a pris au titre de la Déclaration de Durban. UN ولما كانت الأزمة الاقتصادية العالمية قد أدت إلى تفاقم العنصرية وما يتصل بها من تعصب، يجب على المجتمع الدولي أن يجدد التزاماته بموجب إعلان ديربان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more