Durant la bulle, les banques d'affaires s'endettent pour acheter plus de prêts et créer plus de CDO. | Open Subtitles | خلال الفقاعة كانت البنوك الاستثمارية تقترض بكثافة من أجل شراء قروض أكثر و خلق سى دى أوه أكثر |
Une indication plus récente, qui indique que le ciblage de l'inflation n'a pas causé la désinflation constatée depuis les années 1990, est la tentative infructueuse par un nombre croissant de banques centrales de relancer leur économie. Si les banques centrales sont incapables d'augmenter l'inflation, il tombe sous le sens qu'elles n'ont pas dû jouer un grand rôle dans sa réduction. | News-Commentary | كانت الإشارة الأحدث إلى أن استهداف التضخم لم يتسبب في تقليل التضخم منذ التسعينيات متمثلة في الجهود الفاشلة من قِبَل عدد متزايد من البنوك المركزية لإنعاش اقتصادات بلدانها. وإذا كانت البنوك المركزية غير قادرة على زيادة التضخم، فمن المنطقي أن نتصور أنها ربما لم تكن قادرة على خفض التضخم. |
38. En Inde, les banques n'ont pas hésité à participer à des arrangements d'agriculture contractuelle institués par des fournisseurs de matériel ou d'intrants agricoles pour accroître leurs ventes, ou par des acheteurs pour s'assurer de la qualité des produits qu'ils achetaient. | UN | 38- كانت البنوك في الهند شريكاً مستعداً في مشاريع الزراعة التعاقدية التي كونها موردو المعدات الزراعية أو المدخلات لزيادة مبيعاتهم أو المتعهدون لضمان جودة السلع التي يشترونها. |
Au cours des dernières années, les banques ont été réprimandées pour l'utilisation de budgets fictifs, sous forme d'entités ad hoc et de fonds multicédants et pour des prises de risques excessives. | News-Commentary | في السنوات الأخيرة كانت البنوك تتعرض لانتقادات شديدة إذا استخدمت ميزانيات الظِل، في هيئة أدوات وقنوات ذات أغراض خاصة، لخوض مخاطر مفرطة. وإنه لأمر مثير للقلق على أقل تقدير أن يلجأ الاتحاد الأوروبي الآن لحيل مماثلة. |
Dans ce contexte, rien d'étonnant à ce que le crédit continue à se contracter aux USA, en Europe et ailleurs. Si les banques ne savent pas ce que vont être les règles du jeu, elles doivent être très prudentes avant d'accroître exagérément le volume de leurs affaires. | News-Commentary | نظراً لهذه البيئة، فليس من المستغرب أن يستمر الائتمان في الانكماش في الولايات المتحدة، وأوروبا، وأماكن أخرى من العالم. وإذا كانت البنوك لا تعرف القواعد التي سوف تحكم اللعبة، فلابد وأن تتوخى الحذر الشديد بشأن الإفراط في توسيع موازناتها العامة. |
elles se retirent aujourd'hui rapidement de ce marché, créant ainsi un écart inquiétant que les banques asiatiques s'efforcent de combler. Mais ce n'est pas tout. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، خفضت العديد من البنوك الأوروبية الأخرى أعمالها في الخارج بشكل حاد. والتأثير واضح بشكل خاص في تمويل التجارة، حيث كانت البنوك الأوروبية من المشاركين الرئيسيين في آسيا. والآن بدأت تنسحب من السوق بسرعة، الأمر الذي أدى إلى خلق فجوة مثيرة للقلق تسعى البنوك الآسيوية إلى سدها. |
En outre, la titrisation a contribué à ces mauvaises pratiques : jadis, les banques d’où provenaient les mauvais prêts en supportaient les conséquences ; de nos jours, avec la titrisation, le responsable peut en faire subir les conséquences aux autres (les problèmes d’information asymétrique ont augmenté, diraient les économistes). | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد ساهم هذا الحل في الإقراض السيئ: ففي الماضي كانت البنوك تتحمل العواقب المترتبة على قروضها الرديئة؛ أما في عالم اليوم فقد أصبح من الممكن تمرير القروض الرديئة إلى آخرين. (وكما يقول خبراء الاقتصاد، فقد تصاعدت المشاكل الناجمة عن المعلومات غير المتساوقة). |
Si les banques modernes sont trop importantes et trop dangereuses parce qu’elles sont trop vulnérables, la façon la plus évidente de les rendre plus sûres est d’exiger d’elles des montants de fonds propres plus élevés. Historiquement, c’est l’argument le plus souvent préconisé dans les discussions internationales. | News-Commentary | وإذا كانت البنوك الحديثة أضخم وأخطر مما ينبغي لأنها أشد عُرضة للمخاطر، فإن الطريقة الأكثر وضوحاً لجعلها أكثر أماناً تتلخص في فرض متطلبات رأسمال أعلى. ولكن من المؤسف أن الوسيلة الأكثر وضوحاً أمام البنوك لزيادة نسب رؤوس أموالها يتلخص في الحد من الإقراض. وفي ظل الركود الاقتصادي فإن هذا هو آخر ما تحتاج إليه أو تتمناه الشركات والمؤسسات. |
Les règles de Bâle en matière de capital (qu'il s'agisse de Bâle I, II ou III) ne permettent pas de faire la différence entre les banques en bonne santé et les autres. Au point que très fréquemment les banques qui ont fait faillite ou qui ont dû être secourues après la crise financière de 2008 avaient un ratio de solvabilité supérieur à celui des autres banques. | News-Commentary | والمشكلة هي أن قواعد بازل فيما يتصل برأس المال ــ سواء بازل 1، أو بازل 2، أو بازل 3 ــ لا تساعد في الفصل بين البنوك الضعيفة والبنوك السليمة. وفي كثير من الأحيان كانت البنوك التي أفلست أو التي كان من الواجب إنقاذها في أعقاب الأزمة المالية في 2008 تتمتع بمعدلات أعلى من تلك البنوك التي ظلت عاملة من دون مساعدة فيما يتصل بالقدرة على سداد ديونها. |
Leur contre-performance est le reflet de la prédominance d’un point de vue économique conventionnel, qui s’est traduit par une pensée collective étroite au sein de la communauté financière mondiale. les banques centrales n’ont en conséquence pas vu venir le tsunami financier et même après qu’il ait frappé, ont continué à livrer leur combat d’arrière-garde contre l’inflation. | News-Commentary | كانت البنوك المركزية الرئيسية في العالم بطيئة في الاستجابة للأزمة المتفاقمة. وهذا الفشل يعكس هيمنة التفكير الاقتصادي التقليدي، والذي أنتج هذا النوع من التفكير الجمعي المنغلق داخل المجتمع المصرفي المركزي العالمي. ونتيجة لهذا فشلت البنوك المركزية في الانتباه إلى قدوم التسونامي المالي الذي اجتاح العالم. وحتى بعد وصوله استمرت البنوك المركزية في خوض الحرب الأخيرة ضد التضخم. |
Comment alors rendre compte de la surexposition de nombreuses institutions au risque des prêts hypothécaire et l’effondrement du marché interbancaire? les banques ayant choisi de titriser leurs subprimes au lieu de les garder sur leurs bilans se comportaient-elles de façon irrationnelle? | News-Commentary | إذن، كيف يفسر هذا فرط تعرض العديد من المؤسسات لمخاطر الرهن العقاري الثانوي وانهيار سوق الإنتربنك؟ وهل كانت البنوك التي اختارت تحويل قروض الرهن العقاري إلى أوراق مالية بدلاً من إبقائها على دفاتر موازناتها تتصرف بتعقل؟ مرة أخرى، نستطيع أن نقول إن عدم التناسق المعلوماتي والحوافز غير المرتبة من العوامل الكامنة في قلب ما حدث. |
les banques centrales étaient habituellement prêteuses de dernier recours ; désormais, elles seront prêteuses de premier et d’unique recours. Alors que les banques réduisent les prêts qu’elles accordent aux autres banques, à des institutions financières et au secteur privé, les banques centrales deviennent les seuls prêteuses alentour. | News-Commentary | وفي إطار نفس العملية سوف يتوسع دور الدول والحكومات في النشاط الاقتصادي إلى حد كبير. كانت البنوك المركزية تلعب عادة دور الملاذ الأخير للإقراض، ولكنها تحولت الآن إلى المصدر الأول والوحيد للإقراض. فمع احجام البنوك عن إقراض بعضها البعض، أو إقراض المؤسسات المالية وقطاع الشركات، تصبح البنوك المركزية المصدر الوحيد المتاح للحصول على القروض. |
TOKYO – Que doivent faire les banques centrales quand les politiciens semblent incapables d'agir ? Jusqu'à présent, elles ont été prêtes à s'engouffrer dans la brèche, à trouver de nouveaux moyens de plus en plus non conventionnels pour tenter d'influencer l'orientation des économies en difficulté. | News-Commentary | طوكيو ــ تُرى ماذا يتعين على البنوك المركزية أن تفعل عندما يبدو الساسة عاجزين عن العمل؟ حتى الآن، كانت البنوك المركزية على استعداد للمقاومة، وإيجاد سبل جديدة وغير تقليدية على نحو متزايد في محاولة للتأثير على اتجاه الاقتصادات المتعثرة. ولكن كيف لنا أن نحدد متى تتجاوز البنوك المركزية حدودها؟ ومتى تتحول الجرأة إلى تهور ورعونة؟ |
Avant la crise, les banques optaient souvent pour des positions vendeuses net d’obligations d’état étrangères, mais leurs achats ont substantiellement augmenté en 2008 et 2009. Avec le début de la crise de la dette européenne en 2010, l’appétit des banques pour la dette publique a chuté à nouveau. | News-Commentary | ويرجع ذلك الانحدار جزئياً إلى الحيازات المتزايدة من الديون العامة الأجنبية نسبة إلى الدين الخاص. فقبل الأزمة كانت البنوك في أغلب الأحوال بائعة صافية لسندات الحكومات الأجنبية، ولكنها زادت من مشترياتها من هذه السندات بشكل كبير أثناء الفترة 2008-2009. ومع بداية أزمة الديون السيادية الأوروبية في عام 2010، عادت شهية البنوك إلى الدين العام إلى الهبوط من جديد. |
Au cours des dix années qui ont précédé la crise financière de 2008, les banques centrales indépendantes ont fixé un objectif d'inflation d'environ 2%, afin de fournir aux économies un « point d'ancrage » pour la stabilité des prix. On ne doit pas espérer que les prix soient autorisés à s'écarter de cet objectif, sauf temporairement. | News-Commentary | في السنوات العشر السابقة للأزمة المالية في عام 2008، كانت البنوك المركزية المستقلة تحدد هدفاً للتضخم بنحو 2% من أجل تزويد الاقتصاد "بمرساة" لتثبيت استقرار الأسعار. ولم يكن من المرغوب أن تنشأ أية توقعات بأن الأسعار قد يُسمَح لها بالانحراف عن الهدف، إلا بشكل مؤقت. وكان من الواجب أن يُزال عدم اليقين بشأن مسار الأسعار في المستقبل من الحسابات التجارية. |
De la même manière, d'autres banques centrales ont été fondées au début du 19° siècle : la Banque de France en 1800, suivie par les banques centrales de Norvège et de Finlande. | News-Commentary | وبدلاً من ذلك كانت البنوك المركزية تنشأ لغرضين رئيسيين. الأول، إدارة ائتمان الدولة، على نحو يكاد يكون لا مفر منه في أعقاب حروب كبرى باهظة التكاليف. وهكذا خرجت إلى حيز الوجود أقدم البنوك المركزية، مثل البنك المركزي السويدي (1668)، وبنك انجلترا (1694). وعلى نحو مماثل تم تأسيس موجة أخرى من البنوك المركزية في أوائل القرن التاسع عشر، بعد اقتداء بنوك النرويج وفنلندا بمثال بنك فرنسا المركزي (1800). |