Comme ils sont attachés au principe du multilinguisme, les États parties voudront faire en sorte que les rapports considérés soient aussi disponibles dans les autres langues de la Convention. | UN | ولما كانت الدول الأطراف متمسكة بمبدأ التعدد اللغوي، فسيكون هدفها إتاحة هذه التقارير أيضا بلغات أخرى أصلية في الاتفاقية. |
Il arrive que les États parties soient en désaccord avec les constatations du Comité et demandent un réexamen. | UN | وفي بعض الأحيان كانت الدول الأطراف لا تتفق مع آراء اللجنة وتطلب إعادة النظر فيها. |
C'était un défi, certes, mais les États parties étaient prêts à le relever. | UN | وكان هذا تحدياً، بالتأكيد ولكنه التحدي الذي كانت الدول الأطراف على استعداد لمواجهته. |
les États parties n'ont pas indiqué s'ils envisageaient la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'infractions établies conformément à la Convention. | UN | ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة القانونية لمرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
S'agissant du thème de la Journée internationale de la fille, il demande si les États parties à la Convention ont signalé des moyens novateurs d'améliorer l'éducation des filles et si le Comité a suivi l'application de telles pratiques. | UN | ثم أشار إلى موضوع اليوم الدولي للطفلة، فتساءل عما إذا كانت الدول الأطراف في الاتفاقية قد أبلغت عن اتباعها طرقاً مبتكرة لتحسين تعليم الفتيات وعما إذا كانت اللجنة ترصد مثل هذه الممارسات. |
La question principale n'est pas de savoir si le < < principe de l'immunité a guidé > > les États parties mentionnés par la RDC. | UN | والتساؤل عما إذا كانت الدول الأطراف التي أشارت إليها جمهورية الكونغو الديمقراطية " قد استرشدت بمبدأ الحصانة " أم لا ليس بالقضية الأساسية. |
L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention de New York. | UN | وكان من المسائل المركزية التي سيُنظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها اتفاقية نيويورك. |
L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention. | UN | وكان من المسائل المحورية المراد النظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أَدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها الاتفاقية. |
On n'avait pas déterminé au juste si les États parties au traité pouvaient obliger rétroactivement l'État concerné à exécuter l'obligation qui avait fait l'objet de la réserve. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت الدول الأطراف في المعاهدة تستطيع أن تطلب من الدولة صاحبة التحفظ أن تؤدي بأثر رجعي التزاما تعاهديا هو نفسه موضوعا للتحفظ. |
Il serait intéressant à cet égard de savoir si les États parties autorisent les personnes morales à invoquer les dispositions du Pacte devant les tribunaux. | UN | وقد يكون من المهم في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت الدول الأطراف تسمح للأشخاص الاعتبارية بالاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم. |
S'ils sont impuissants à changer la nature humaine, les États parties au TNP peuvent néanmoins, en s'employant à éliminer les armes nucléaires, refuser à l'homme ces moyens de guerre, de destruction massive et de terreur. | UN | وإذا كانت الدول الأطراف غير قادرة على تغيير الطبيعة البشرية، فإنها مع ذلك تستطيع، وبفضل العمل على إزالة الأسلحة النووية، أن تمنع البشرية من استخدام أسلحة الحرب هذه، والتدمير الشامل والإرهاب. |
Dans environ un tiers des cas, les États parties ont donné suite aux constatations du Comité. Dans d'autres cas, les États parties ont fait savoir clairement qu'ils n'avaient nullement l'intention de mettre en œuvre les constatations du Comité, faisant parfois valoir que ces dernières n'avaient que force de recommandation. | UN | ولقد امتثلت الدول الأطراف لآراء اللجنة في ثلث هذه القضايا تقريبا وفي بعض الحالات كانت الدول الأطراف تشير بوضوح إلى أنها لا تعتزم تنفيذ آراء اللجنة وتذكر في بعض الأحيان أن الآراء ما هي إلا توصيات. |
Il appartient au Comité de voir si les États parties ont fait des progrès à cet égard et son seul intérêt est de voir progresser la cause de la femme. | UN | وأضافت أنه من واجب اللجنة أن تتأكد مما إذا كانت الدول الأطراف قد حققت تقدما في تنفيذ الاتفاقية على المستوى المحلي، وأن شغلها الشاغل هو النهوض بقضية المرأة. |
Si les États parties veulent véritablement parvenir à l'universalité du Traité, ils doivent appuyer une interdiction du transfert de toutes matières nucléaires vers les États non parties, sans exception. | UN | وإذا كانت الدول الأطراف جادةً في سعيها إلى إضفاء طابع عالمي على المعاهدة، فإن عليها أن تدعم حظر نقل جميع المواد المتعلقة بالأسلحة النووية إلى الدول غير الأطراف دون استثناء. |
L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention de New York. | UN | ومن المسائل المركزية التي كان سيُنظر فيها في إطار ذلك المشروع هي مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد وضعت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم التي لم تنص عليها اتفاقيه نيويورك ولإنفاذها. |
Il n'est pas certain que les États parties soient déjà informés de l'identité des membres des groupes de travail spéciaux et des rapporteurs spéciaux mais, si tel est le cas, il n'est pas nécessaire de trouver une solution. | UN | وتشكك فيما إذا كانت الدول الأطراف تعرف بالفعل هوية أعضاء فرقة العمل والمقررين الخاصين، وإذا كان الأمر كذلك بالفعل، فلن تكون هناك حاجة لإيجاد حل. |
les États parties n'ont pas indiqué s'ils envisageaient la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'infractions liées à la corruption établies conformément à la Convention. | UN | ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة الجنائية لمرتكبي جرائم الفساد المنصوص عليها في الاتفاقية. |
À l'issue des travaux, les États parties ont adopté un plan d'action portant sur les trois piliers du Traité à savoir : le désarmement nucléaire, la non-prolifération, et le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie atomique. | UN | وباختتام المؤتمر أعماله، كانت الدول الأطراف قد اعتمدت خطة عمل تتعلق بالأركان الثلاثة للمعاهدة وهي: نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والحق في الاستخدام السلمي للطاقة الذرية. |
les États parties n'ont pas indiqué s'ils envisageaient la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'infractions établies conformément à la Convention. | UN | ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة القانونية لمرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
les États parties, bien que disposés à engager des discussions plus approfondies lors de ces sessions, ont continué d'appliquer l'interprétation juridique étroite de la nature des travaux d'un comité préparatoire, à savoir que les documents élaborés devaient rester provisoires jusqu'à leur examen par la Conférence des Parties. | UN | وبينما كانت الدول الأطراف مستعدة لإجراء مناقشة مواضيعية أكثر في هذه الدورات، واصلت تطبيق تفسير قانوني ضيق لطبيعة عمل اللجنة التحضيرية، وهو أن جميع إنتاجها ينبغي أن يظل مؤقتا إلى أن ينظر فيه مؤتمر الدول الأطراف. |