Je n'aurais pas accaparé le temps de cette assemblée si les questions que j'ai mentionnées étaient simplement des différends bilatéraux entre la Grèce et l'Albanie. | UN | وما كنت ﻵخذ من وقت هذه الجمعية لو كانت القضايا التي ذكرتها مجرد خلافات ثنائية بين اليونان والبانيا. |
En outre, les questions de la disponibilité des terres et de la production agricole occupaient une place très importante. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت القضايا المتعلقة بتوافر الأرض والإنتاج الزراعي هي الأغلب بشكل عام. |
En outre, les questions de la disponibilité des terres et de la production agricole occupaient une place très importante. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت القضايا المتعلقة بتوافر الأرض والإنتاج الزراعي هي الأغلب بشكل عام. |
Un véritable échange s'est instauré entre les délégations et une véritable réflexion sur les questions traitées a été engagée. | UN | وحدث تبادل حقيقي للآراء فيما بين الوفود كما كانت القضايا المطروحة موضع تفكير حقيقي. |
Ni le tribunal de première instance ni la Cour de cassation ne sont tenus de suivre la jurisprudence des tribunaux militaires, même si les affaires sont similaires. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
Aussi, l'Argentine exprime sa solidarité avec les pays dont on fait peu de cas à moins que les questions qu'ils soulèvent ne touchent les États les plus puissants. | UN | ولذلك فإن الأرجنتين تعرب عن تضامنها مع البلدان التي يتم تجاهلها إلا إذا كانت القضايا التي تثيرها تمس بأقوى الدول. |
Même si les questions que je viens de mentionner revêtent une grande signification pour mon pays, je voudrais souligner que l'amélioration des niveaux d'enseignement du Paraguay est pour moi une obsession. | UN | ولئن كانت القضايا التي أشرت إليها سلفا ذات أهمية كبيرة لبلدي كما قلت، فإنني أود أن أوضح أن مسألة رفع مستويات التعليم في بلدي هي شغلي الشاغل. |
L'établissement de ces tribunaux a exigé une modification préalable de la Constitution, en vertu de laquelle les questions relatives au mariage et à sa dissolution relevaient de la compétence exclusive des tribunaux ecclésiastiques. | UN | وقد اقتضى إنشاء هذه المحاكم التعديل المسبق للدستور الذي كانت القضايا المتعلقة بالزوج وحل الرابطة الزوجية تدخل بموجبه، في نطاق الاختصاص المطلق للمحاكم الكنسية. |
321. Jusqu'à une date très récente, les questions concernant la santé des femmes traitaient essentiellement de la reproduction et des enfants et intéressaient surtout les femmes dans leurs années de reproduction, c'est-à-dire entre 18 et 44 ans. | UN | 321 - وإلى وقتٍ قريب جداً، كانت القضايا الصحية للمرأة تُعالج بالدرجة الأولى من حيث علاقتها بالتناسل والأطفال مع التركيز على المرأة في خلال سنوات خصوبتها، ما بين سن 18 لغاية 44 سنة. |
44. Dans plusieurs contributions, les questions présentées comme actions à entreprendre étaient en réalité des vues et observations relatives à divers aspects du sujet tels que le processus, les questions thématiques, les positions de principe, etc. | UN | 44- في عدة مساهمات، كانت القضايا المعروضة كنقاط إجرائية تُعبّر في الواقع عن تعليقات وآراء تتصل بجوانب مختلفة مثل الإجراءات والقضايا المواضيعية والمواقف القائمة على مبادئ، وما إلى ذلك. |
En revanche, les questions de recherche en matière de politique sont probablement les seules qui revêtent un intérêt analogue pour tous les pays et qui puissent être examinées dans le cadre politique de la Conférence des Parties. | UN | أما القضايا المتعلقة ببحوث السياسة العامة، فربما كانت القضايا الوحيدة التي لها أهمية متماثلة بالنسبة لجميع البلدان، والتي تكون معالجتها ملائمة في هذه البيئة السياسية لمؤتمر الأطراف. |
Se fondant sur l'expérience acquise, le Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) a reconnu que les bilans communs de pays devraient être courts et souples et qu'ils ne sont pas nécessaires lorsque les questions pertinentes sont couvertes par les processus nationaux. | UN | واستنادا إلى التجربة، وافقت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على أن تكون التقييمات القطرية المشتركة قصيرة ومرنة وعلى انتفاء الحاجة إليها متى كانت القضايا ذات الصلة مشمولة ضمن العمليات الوطنية. |
Les membres du Comité ont demandé quelles mesures avaient été prises pour assurer l'égalité d'accès à l'enseignement, si les questions relatives aux droits de l'homme figuraient dans les programmes scolaires et quel type de recours pouvait être formé devant le Conseil privé à la suite d'un arrêt rendu par la Haute Cour. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة اﻹجراءات المتخذة لكفالة المساواة في فرص الحصول على التعليم، وما إذا كانت القضايا المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد أدمجت في المناهج الدراسية؛ وما نوع الطعون التي يمكن تقديمها لدى المجلس الخاص على إثر قرار تتخذه المحكمة العليا. |
52. Il y a 20 ans, les questions intéressant les enfants étaient principalement la nutrition, l'alphabétisation, la santé et la maternité. | UN | ٥٢ - واسترسل يقول إنه قبل عشرين عاما، كانت القضايا المتعلقة بالأطفال تتركز أساسا على مسائل التغذية والتعليم والصحة والأمومة. |
Dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. | UN | وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية. |
52. les questions soulevées dans les recommandations 15 à 17 sont au coeur du rapport de l'Equipe de travail du HCR sur la formation et font l'objet de quelques-unes des conclusions les plus ambitieuses de ce rapport. | UN | ٢٥- كانت القضايا التي تثيرها التوصيات ٥١-٧١ تشكل جوهر التقرير الذي قدمه فريق عمل المفوضية المعني بالتدريب وموضوع بعض أكثر استنتاجاته أثراً. |
Les membres du Comité ont demandé quelles mesures avaient été prises pour assurer l'égalité d'accès à l'enseignement, si les questions relatives aux droits de l'homme figuraient dans les programmes scolaires et quel type de recours pouvait être formé devant le Conseil privé à la suite d'un arrêt rendu par la Haute Cour. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة اﻹجراءات المتخذة لكفالة المساواة في فرص الحصول على التعليم، وما إذا كانت القضايا المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد أدمجت في المناهج الدراسية؛ وما نوع الطعون التي يمكن تقديمها لدى المجلس الخاص على إثر قرار تتخذه المحكمة العليا. |
Comme les questions d'environnement sont par nature transversales, il est proposé de créer au Bureau du Directeur de l'appui à la Mission un groupe de l'environnement, qui serait chargé de traiter et de suivre les questions d'environnement et de fournir des conseils à ce sujet, en coordination avec les sections d'appui et les sections techniques ainsi que les composantes militaire et de police. | UN | ولما كانت القضايا البيئية شاملة لعدة جوانب، فإنه يُقترح إنشاء وحدة لشؤون البيئة في مكتب المدير تُعنى بمعالجة القضايا البيئية ورصدها وإسداء المشورة بشأنها، وذلك بالتنسيق مع أقسام الدعم والأقسام الفنية بالإضافة إلى العنصر العسكري وعنصر الشرطة. |
Au moment d'établir le texte de la convention et de décider des droits sur lesquels il y a lieu d'insister, il convient de se demander si les questions liées à tel ou tel droit présentent une importance particulière pour les personnes handicapées. | UN | 13 - من الضروري عند صياغة نص الاتفاقية واختيار الحقوق التي تحتاج إلى مزيد من التفصيل، النظر فيما إذا كانت القضايا المتعلقة بحق معين من الحقوق لها أهمية بالنسبة للمعوقين. |
Ni le tribunal de première instance ni la Cour de cassation ne sont tenus de suivre la jurisprudence des tribunaux militaires, même si les affaires sont similaires. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
Elles y siègent en qualité de jurées et quelles que soient les affaires. | UN | وهن يشاركن فيها بوصفهن محلفات مهما كانت القضايا المعروضة. |