Si moins d'un tiers des candidats sur la liste étaient des femmes, ce montant serait réduit. | UN | وتقل هذه القيمة، إذا كانت النساء يشكلن أقل من ثلث المرشحين المدرجين في القائمة الانتخابية. |
En 2007, seulement 10 % des chefs de services hospitaliers et 5 % des doyens de facultés de médecine étaient des femmes. | UN | وفي عام 2007، كانت النساء يشكلن 10 في المائة فقط من رؤساء أقسام المستشفيات و5 في المائة فقط من عمداء كليات الطب. |
Dès l'époque soviétique, les femmes étaient des membres à part entière des syndicats auxquels il était obligatoire d'appartenir. | UN | ومنذ الحقبة السوفياتية، كانت النساء عضوات يتسمن بوضع خاص في النقابات التي كان يتعين عليهن أن ينضممن إليها. |
Comme indiqué plus haut, les femmes ont été les principales bénéficiaires dans ces programmes. | UN | وكما ورد ذكره أعلاه، كانت النساء المستفيدات الرئيسيات من هذه البرامج. |
Au début de 2002, 58 % du personnel du Ministère en poste au Costa Rica étaient des femmes. | UN | وفي مطلع عام 2002، كانت النساء يمثلن 58 في المائة من الموظفين الموجودين في كوستاريكا. |
En 1979, 10 % des propriétaires de petites et moyennes entreprises étaient des femmes. | UN | وفي عام ١٩٧٩، كانت النساء تملك ١٠ في المائة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En 2000, 24 % des quelque 380 Norvégiens employés par les organisations internationales étaient des femmes. | UN | في العام 2000، كانت النساء يشكلن 24 في المائة من مجموع عدد النرويجيين العاملين في المنظمات الدولية الذي كان حوالي 381. |
En 2003, 56 % des personnes participant au programme d'orientation pour les nouveaux chefs d'établissements étaient des femmes. | UN | ففي عام 2003 كانت النساء يشكِّلن نسبة 56 في المائة من النظار الجدد الذين انتظموا في برنامج تدريب النظار لأول مرة. |
À la fin de 1999, sur les 11 secrétaires permanents, 4 étaient des femmes. | UN | وبحلول نهاية سنة 1999 كانت النساء تمثلن أربع أمينات دائمات من بين 11 شخصاً موظفاً في الخدمة العامة في هذه المناصب. |
En l'an 2000, 49 % de tous les migrants internationaux étaient des femmes ou des jeunes filles et la proportion des femmes parmi les migrants internationaux a atteint 51 % dans les régions plus développées. | UN | ففي عام 2000، كانت النساء والفتيات يشكلن نسبة 49 في المائة من مجموع المهاجرين الدوليين، وكانت نسبة الإناث تبلغ 51 في المائة، من المهاجرين الدوليين في المناطق الأكثر تقدما. |
De manière générale, les femmes étaient enlevées dans leur village et enfermées dans des camps Janjaweed pendant un certain temps, parfois jusqu'à trois mois, avant d'être libérées ou de réussir à s'échapper. | UN | وكنمط عام، كانت النساء يجبرن على مغادرة قراهن ويستبقين في معسكرات الجنجويد مدة من الزمن قد تمتد أحياناً إلى ثلاثة أشهر قبل أن يُفرج عنهن أو يتمكّن من الفرار من الأسر. |
Ce trafic donnait lieu aux violations les plus horribles des droits de l'être humain, dont les femmes étaient souvent victimes. | UN | وارتُكبت أثناء عمليات التهريب أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان، وكثيراً ما كانت النساء ضحاياها. |
La question des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays était particulièrement importante du fait que les femmes étaient représentées en plus grand nombre que les hommes dans ce groupe. | UN | وكانت مسألة المشردين داخلياً مسألة هامة بشكل خاص حيث كانت النساء المشردات أكبر عدداً من الرجال. |
les femmes ont été les premières victimes et ce sont elles qui constituent la majeure partie de la population vivant dans l'extrême pauvreté, comme il ressort du tableau 3. | UN | وقد كانت النساء الأشد تأثراً بالفقر حيث إنهن يشكلن أغلبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع حسبما يتبين من الجدول 3. |
Sur les marchés du travail de la région, les femmes ont été généralement les premières à être licenciées dès que la crise a éclaté pour deux raisons principales. Tout d’abord, les secteurs et les entreprises où se concentrent les femmes ont été les plus touchés par la crise. | UN | وفي أسواق العمل في المنطقة، كانت النساء بوجه عام أول من فقد عمله بعد نشوب اﻷزمة لسببين رئيسيين؛ السبب اﻷول هو أن القطاعات والشركات التي يتركز فيها عمل المرأة كانت اﻷكثر تضررا من اﻷزمة. |
C'est ainsi qu'en 2000 on ne comptait que 29,2 % de femmes gestionnaires alors qu'en 2001 cette proportion avait déjà grimpé à 40 %. | UN | ففي عام 2000 كانت النساء اللواتي يشغلن منصب مدير يشكلن 29.2 في المائة ولكن هذه النسبة ارتفعت إلى 40 في المائة في عام 2001. |
Au 31 mars 1994, 31 % des postes dans les organismes publics d'Irlande du Nord étaient occupés par des femmes. | UN | وفي ١٣ آذار/مارس ٤٩٩١، كانت النساء تشغلن ١٣ في المائة من التعيينات في الهيئات العامة في ايرلندا الشمالية. |
On présume que, les femmes étant celles qui font les enfants, il leur incombe de se protéger contre les grossesses non désirées, démarche qu'on retrouve dans les pays industrialisés comme dans les pays en développement. | UN | فالمفترض هو أنه لما كانت النساء هن اللائي يلدن، فعليهن تقع المسؤولية الكاملة عن حماية أنفسهن من حالات الحمل غير المرغوب فيها، وهو النمط عينه في البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Dans la catégorie des primo-demandeurs d'emploi, les femmes sont de 1 % plus nombreuses que les hommes; | UN | كما كانت النساء في فئة الباحثين عن عمل لأول مرة تمثل نسبة أكبر من نسبة الرجال في هذه الفئة بمقدار 1 في المائة. |
Comme dans d'autres pays, les personnes les plus durement touchées par les réductions budgétaires dans les programmes sociaux sont les femmes déjà marginalisées. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية. |
En 2006, les femmes représentaient 47 % des agents de l'État. | UN | وفي عام 2006، كانت النساء يمثلن 47 في المائة من موظفي القطاع العام. |