Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Les codes de toutes les Républiques qui faisaient partie de l'Union soviétique prévoyaient de telles dispositions. | UN | وتتضمن قوانين جميع الجمهوريات التي كانت تشكل جزءاً من الاتحاد السوفياتي أحكاماً من هذا القبيل. |
On peut donc soutenir que les attentats faisaient partie d'un vaste plan dirigé contre les installations touristiques cubaines et contre la sécurité de sa population et des touristes de passage. | UN | وعليه، يمكن القول بأن الاعتداءات كانت تشكل جزءاً من خطة كبيرة للاعتداء على المنشآت السياحية الكوبية وتهديد سلامة سكان كوبا وسلامة زوارها من السواح. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة المعمول بها في اللجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة سابقة طرف في العهد، مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
2.1 Le 26 mars 1987, le Conseil d'État finlandais a autorisé l'expropriation d'une partie des terres des auteurs (65,97 hectares), qui faisait partie de l'extension du parc national de Linnansaari. | UN | 2-1 أَذَن مجلس الدولة، بتاريخ 26 آذار/مارس 1987، بنزع ملكية قطعة من أراضي صاحبتي البلاغ (مساحة 65.97 هكتاراً) التي كانت تشكل جزءاً من حديقة لينانساري الوطنية الممتدة على مساحة أكبر. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État − qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte − continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة - كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد - مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Soweto, vaste township d'Afrique du Sud qui faisait partie du grand Johannesburg en tant que municipalité distincte, a été intégrée avec succès dans Johannesburg grâce à un effort d'aménagement et d'investissement qui a amélioré les infrastructures, l'accessibilité, la sécurité et les espaces publics et apporté de nouveaux débouchés économiques (ONUHabitat, 2012a:86). | UN | وقد تم دمج سويتو، وهي بلدة كبيرة في جنوب أفريقيا كانت تشكل جزءاً من جوهانسبرغ الكبرى بوصفها بلدية مستقلة، على نحو ناجح بجوهانسبرغ، نتيجة لجهود التخطيط والاستثمار الرامية إلى تحسين البنية التحتية وإمكانية الوصول والسلامة والأماكن العامة وإتاحة فرص اقتصادية جديدة (UN-HABITAT, 2012a:86). |
d/ Il n'a pas été reçu de déclaration de succession, mais les personnes se trouvant sur le territoire de l'État qui faisait partie d'un ancien État partie du Pacte continuent d'avoir droit aux garanties prévues dans le Pacte, conformément à la jurisprudence constante du Comité (voir Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No 40 (A/49/40), vol. I, par. 48 et 49). | UN | (د) على الرغم من عدم تلقي إعلان الخلافة، يظل لسكان أقاليم الدولة - التي كانت تشكل جزءاً من دولة طرف في العهد سابقاً - الحق في الضمانات المنصوص عليها في العهد طبقاً لسوابق أحكام اللجنة (انظر الوثائق الرسميــة للجمعية العامة، الدورة التاسعة والأربعون، الملحق رقم 40 (A/49/40)، المجلد الأول، الفقرتان 48 و49). |
d Il n'a pas été reçu de déclaration de succession, mais les personnes se trouvant sur le territoire de l'État qui faisait partie d'un ancien État partie du Pacte continuent d'avoir droit aux garanties prévues dans le Pacte, conformément à la jurisprudence constante du Comité (voir Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No 40 (A/49/40), vol. I, par. 48 et 49). | UN | (د) على الرغم من عدم تلقي إعلان الخلافة، يظل لسكان أقاليم الدولة - التي كانت تشكل جزءاً من دولة طرف في العهد سابقاً - الحق في الضمانات المنصوص عليها في العهد طبقاً لسوابق أحكام اللجنة (انظر الوثائق الرسميــة للجمعية العامة، الدورة التاسعة والأربعون، الملحق رقم 40 (A/49/40)، المجلد الأول، الفقرتان 48 و49). |
d Il n'a pas été reçu de déclaration de succession, mais les personnes se trouvant sur le territoire de l'État qui faisait partie d'un ancien État partie du Pacte continuent d'avoir droit aux garanties prévues dans le Pacte, conformément à la jurisprudence constante du Comité (voir Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No 40 (A/49/40), vol. I, par. 48 et 49). | UN | (د) على الرغم من عدم تلقي إعلان الخلافة، يظل لسكان أقاليم الدولة - التي كانت تشكل جزءاً من دولة طرف في العهد سابقاً - الحق في الضمانات المنصوص عليها في العهد طبقاً لسوابق أحكام اللجنة (انظر الوثائق الرسميــة للجمعية العامة، الدورة التاسعة والأربعون، الملحق رقم 40 (A/49/40)، المجلد الأول، الفقرتان 48 و49). |
d Il n'a pas été reçu de déclaration de succession, mais les personnes se trouvant sur le territoire de l'État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continuent d'avoir droit aux garanties prévues dans le Pacte, conformément à la jurisprudence constante du Comité (voir Documents officiels de l'Assemblée générale, quaranteneuvième session, Supplément no 40 (A/49/40), vol. I, par. 48 et 49). | UN | (د) على الرغم من عدم تلقي إعلان الخلافة، يظل لسكان إقليم الدولة - التي كانت تشكل جزءاً من دولة طرف في العهد سابقاً - الحق في الضمانات المنصوص عليها في العهد طبقاً لسوابق أحكام اللجنة (انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة التاسعة والأربعون، الملحق رقم 40 (A/49/40)، المجلد الأول، الفقرتان 48 و49). |
La société a aussi fait savoir qu'elle ne demandait plus à être indemnisée à raison de certaines créances conditionnelles qui faisaient partie de sa réclamation initiale parce que les événements qui auraient pu déclencher leur réalisation ne s'étaient pas produits. | UN | وأفادت أيضاً بأنها لم تعد تلتمس تعويضاً عن مطالبات معينة خاصة بالطوارئ كانت تشكل جزءاً من مطالبتها الأصلية لعدم تحقق الأحداث التي كانت سترتب هذه المطالبات. |
263. En ce qui concerne le contrat de Failaka, le Comité note que les frais de remise en état du chantier dont le Ministère demande à être indemnisé comprennent le coût de la réparation ou du remplacement de biens immobiliers ou corporels endommagés qui faisaient partie du chantier installé en vertu du contrat d'avant l'invasion, mais qui n'étaient pas couverts par les dispositions dudit contrat. | UN | 263- ويلاحظ الفريق أن تكاليف ترميم الموقع التي تطالب وزارة الإعلام بالتعويض عنها في إطار عقد جزيرة فيلكا شملت تكاليف إصلاح أو استبدال الممتلكات العقارية والملموسة المتضررة التي كانت تشكل جزءاً من الموقع المشمول في العقد المبرم قبل الغزو لكنها لم تكن تشكل موضوع هذا العقد. |
En juillet 2014, 175 correspondants nationaux (contre 172 avant la troisième session de la Conférence), le même nombre de correspondants régionaux (5), 85 correspondants d'organisations non gouvernementales (contre 76) et 15 correspondants d'organisations intergouvernementales (contre 12) faisaient partie du réseau de l'Approche stratégique. | UN | واعتباراً من تموز/يوليه 2014، كان هناك 175 نقطة اتصال وطنية (بعد أن كانت 172 نقطة اتصال قُبيل الدورة الثالثة للمؤتمر) أي نفس عدد نقاط الاتصال الإقليمية (5)، 85 (بعد أن كانت 76 نقطة اتصال) للمنظمات غير الحكومية، و15 نقطة اتصال (بعد أن كانت 12) نقطة اتصال لمنظمات حكومية دولية كانت تشكل جزءاً من شبكة النهج الاستراتيجي. |