"كانت تمثل" - Translation from Arabic to French

    • représentaient
        
    • représentait
        
    • ont représenté
        
    • constituait
        
    • représentent
        
    • constituaient
        
    • constituent
        
    • représente
        
    • qui par lui
        
    • qui a représenté
        
    • elle jouait
        
    Le travail à temps partiel demeure encore un domaine dominé par les femmes qui représentaient 86 % de tous les employés à temps partiel en 2000. UN ومازال العمل لبعض الوقت مجالا يتعلق بالمرأة التي كانت تمثل 86 في المائة من جميع العاملين لبعض الوقت في عام 2000.
    En 1995, ces pays, parmi lesquels on comptait la Chine, représentaient 44 % de la population mondiale. UN وكانت الصين في عام 1995 من بين هذه البلدان التي كانت تمثل 44 في المائة من سكان العالم.
    Elle représentait plus de 60 % des exportations et était également une source de matières premières pour l'industrie locale. UN كما كانت تمثل ما يربو على ٦٠ في المائة من الصادرات، وتوفر أيضا المواد الخام اللازمة للصناعة المحلية.
    Ces énergies ont représenté moins de 1 % de toute la production d'énergie renouvelable en 2008. UN ففي عام 2008، كانت تمثل نسبة تقل عن 1 في المائة من مجموع الطاقة المتجددة المنتجة.
    Dans une affaire, il avait été considéré que l'action pénale engagée contre un particulier pour prosélytisme constituait une violation des libertés religieuses. UN ففي إحدى القضايا، استُنتج أن الدعوى الجنائية التي رُفعت ضد طرف خاص بتهمة الهداية كانت تمثل انتهاكا للحريات الدينية.
    Toutefois, le commerce à destination de l’Asie centrale et à travers cette sous-région est entravé par les coûts excessivement élevés des transports qui, dans certains cas, représentent jusqu’à 60 % de la valeur des importations. UN بيد أن التجارة المتجهة إلى منطقة آسيا الوسطى الفرعية وعبرها اعاقتها تكاليف النقل الباهظة التي كانت تمثل في كثير من الحالات ٦٠ في المائة من قيمة الواردات.
    L'auteur n'a pas été poursuivi en raison de ses opinions politiques, mais parce que ses actions constituaient une menace pour la société. UN وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يلاحَق بسبب آرائه السياسية وإنما لأن أفعاله كانت تمثل تهديدا للمجتمع.
    Collectivement, les entreprises dirigées par les femmes représentaient 7 milliards de pesos d'actif en 1998. UN وإذا أُخذت مجتمعة فإن الأعمال التي تقودها المرأة كانت تمثل 7 بلايين بيزوس فلبيني من حيث الأصول في عام 1998.
    Les projets d'infrastructures sont progressivement abandonnés et ils ne représentaient plus que 5 % des dépenses en 2003. UN ونظرا لأنها مشاريع البنية التحتية تدريجيا، فقد كانت تمثل 5 في المائة فقط من النفقات في عام 2003.
    Estimées en unité de consommation, les saisies d'opiacés opérées en 2003 représentaient au total 9% des saisies de drogues dans le monde, soit une diminution de 14% par rapport à l'année précédente. UN وفي عام 2003، مثَّلت نسبة مضبوطات الأفيونيات في العالم 9 في المائة من مضبوطات المخدرات على نطاق العالم بالوحدات الاستهلاكية، بينما كانت تمثل 14 في المائة في العام السابق.
    Alors que les PMA représentaient 13 % de la population mondiale en 1997, leur part dans les exportations et les importations mondiales n'était que de 0,4 % et 0,6 %, respectivement, la même année. UN ففي حين أن أقل البلدان نمواً كانت تمثل 13 في المائة من مجموع سكان العالم في عام 1997، فإن نصيبها من الصادرات والواردات العالمية لم يبلغ سوى 0.4 في المائة و0.6 في المائة على التوالي في ذلك العام.
    C'est ainsi que les maladies contrôlables par la vaccination qui représentaient, jusqu'au début des années 80, les causes majeures de mortalité infantile ont considérablement reculé. UN وهكذا فإن الأمراض التي يمكن التحكم فيها بالتلقيح والتي كانت تمثل حتى بداية الثمانينات أهم أسباب وفيات الأطفال قد تراجعت بصورة مهمة.
    Ces difficultés sont dues, entre autres, à l'interruption soudaine des liens économiques avec l'ancienne Union soviétique et au fait que divers types d'assistance, qui représentaient près de 30 % du PIB en 1990, ont pris fin. UN وتعود هذه الصعوبات إلى أسباب، منها الوقف المفاجئ لصلاتها مع الاتحاد السوفياتي السابق، وقطع مختلف أشكال المساعدة التي كانت تتلقاها سابقاً، والتي كانت تمثل حوالي 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في 1990.
    Le tourisme, qui représentait de 6 à 9 % du produit intérieur brut, s'est effondré. UN أما السياحة، التي كانت تمثل ما بين 6 و9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، فقد انهارت.
    La situation politique était peu propice à la mobilisation d'une assistance extérieure, qui représentait auparavant près de la moitié du budget national. UN ولم يساعد الوضع السياسي في ضمان الحصول على المساعدة الخارجية، التي كانت تمثل نصف الميزانية الوطنية تقريبا.
    En outre, la crise en Asie, région qui représentait environ la moitié de l’augmentation de la consommation mondiale de produits pétroliers pendant les années 90, a largement contribué à la chute récente des prix mondiaux du pétrole brut. UN كذلك، ساهمت اﻷزمة في منطقة آسيا التي كانت تمثل ما يقرب من نصف الزيادة في الاستهلاك العالمي من منتجات النفط في التسعينات، مساهمة كبيرة في الانخفاض اﻷخير ﻷسعار النفط الخام العالمية.
    Les cancers in situ ont représenté 17 % du nombre total des cancers. UN وحالات السرطان الموضعي كانت تمثل 17 في المائة من العدد الإجمالي للحالات.
    Ceci constituait quatre fois les réserves de la banque d'Angleterre. Open Subtitles كانت تمثل أربعة أضعاف قيمـة الاحتياطي النقـدي لـ "بنك إنجـلترا".
    Ces dispositions reconnaissent les agents extérieurs au secteur public, collectivement, en tant qu'organisations non gouvernementales, qu'elles représentent les femmes, les travailleurs ou les collectivités locales. UN وتتضمن هذه الترتيبات الاعتراف جماعيا بالجهات الفاعلة غير الحكومية بوصفها منظمات غير حكومية بصرف النظر عما إذا كانت تمثل المرأة أو العمال أو السلطات المحلية.
    La Commission est maintenant en mesure de comptabiliser pratiquement tous les missiles de combat importés, qui constituaient naguère l'élément central des armes interdites, dans ce domaine, à l'exception de deux. UN وبمقدور اللجنة اﻵن أن تقدم بيانات عن جميع القذائف القتالية المستوردة تقريبا، باستثناء اثنتين، التي كانت تمثل في وقت ما أساس قوة العراق في مجال القذائف المحظورة.
    Les mesures incriminant quelque forme que ce soit de liberté d'expression doivent être révoquées, sauf dans la mesure où elles constituent des restrictions autorisées et légitimes. UN وينبغي إلغاء التدابير التي تجرم أي شكل من أشكال حرية التعبير إلا إذا كانت تمثل قيوداً مباحة ومشروعة.
    Mme Naama Maheu Latasi, qui représente l'électorat de Nanumea a été nommé Ministre de la santé, de l'éducation et des services communautaires pendant son premier mandat. UN وعينت السيدة نعام ماهيو لاتاسي، التي كانت تمثل الناخبين في جزيرة نانوميا، وزيرة للخدمات الصحية والتعليم وخدمات المجتمع أثناء أول فترة لها في البرلمان.
    c) Opérations de sauvetage ou d'assistance ainsi que tout contrat de sauvetage ou d'assistance, y compris, le cas échéant, une indemnité spéciale concernant des opérations de sauvetage ou d'assistance à l'égard d'un navire qui par lui—même ou par sa cargaison menaçait de causer des dommages à l'environnement; UN (ج) عمليات الانقاذ أو أي اتفاق انقاذ، بما في ذلك، عند الانطباق، التعويض الخاص المتصل بعمليات انقاذ لسفينة كانت تمثل هي نفسها أو بضاعتها ضرراً محدقاً بالبيئة؛
    De plus, la pratique consistant à accorder aux personnes qui ont servi dans l'armée des points supplémentaires pour leur examen d'entrée dans la fonction publique, qui a représenté un obstacle considérable pour les femmes désireuses de faire carrière dans le secteur public, a été abandonnée. UN وإضافة إلى ذلك، أُبطلت الممارسة المتمثلة في مكافأة الأفراد الذين سبقت لهم الخدمة في القوات المسلحة بدرجات إضافية في امتحانات التحاقهم بسلك الخدمة العامة، حيث أنها كانت تمثل عقبة جسيمة أمام النساء الراغبات في مزاولة العمل الوظيفي في القطاع العام.
    Pour la parade elle jouait les sainte-nitouches mais en fait c'était une cochonne de première Open Subtitles من الخارج كانت تمثل الإنسانة المتحفظه لكنها كانت عاهرة قذرة من الداخل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more