161. La modification de 2000 n'étant entrée en vigueur que récemment, les informations ciaprès ont trait à la situation juridique qui régnait avant qu'elle n'entre en vigueur. | UN | 161- بما أنه لم يبدأ نفاذ تعديل عام 2000 إلا في الآونة الأخيرة، فإن المعلومات الواردة أدناه تتعلق بالحالة القانونية التي كانت سائدة قبل بدء سريانه. |
Il est donc réconfortant de constater que les faits sur le terrain n'ont aujourd'hui pratiquement plus rien en commun avec la situation qui régnait avant l'incident susmentionné. | UN | 2 - ولذلك فإن مما يدعو للرضا أن واقع الحياة اليوم لا يحمل شبها للأوضاع التي كانت سائدة قبل وقوع الحادثة المذكورة. |
De plus, dans les deux cas, la législation et le système juridique en vigueur avant le conflit étaient remis en question ou rejetés par des groupes clefs de la population considérés comme les victimes des conflits. | UN | يضاف إلى ذلك أن القانون والنظم القانونية التي كانت سائدة قبل الصراع في كلا الموقعين باتت تجادل فيها أو ترفضها الفئات الرئيسية التي تعتبر ضحايا الصراع. |
La société affirme qu'elle a dû attendre la libération du Koweït pour pouvoir utiliser ces fonds et qu'elle a subi à ce moment-là une perte de change par rapport aux taux de change en vigueur avant l'invasion. | UN | وتدعي الشركة أنها حرمت من استخدام هذه الأرصدة المحتجزة أثناء التحويل إلى أن تم تحرير الكويت، وأنها عانت من خسائر في سعر الصرف مقارنة بأسعار الصرف التي كانت سائدة قبل الغزو. |
Un représentant a rappelé à ce propos que, selon la CDI, les mesures correctives couvraient les mesures visant à atténuer le dommage, celles tendant à rétablir la situation qui existait avant ce dommage et les mesures d'indemnisation. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أحد الممثلين أن من رأي اللجنة أن التدابير العلاجية تشمل تدابير تهدف إلى التخفيف من الضرر، وتدابير يراد منها إعادة الظروف التي كانت سائدة قبل وقوع الضرر، والتعويض النقدي. |
Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر. |
Ces articles de la Constitution sont la juste expression des droits des citoyens, qui assurent des opportunités et des possibilités à la femme cubaine, protagoniste directe de toute l'action d'une société dont les valeurs et les principes diffèrent de ceux qui existaient avant 1959. | UN | 408- وهذه المواد الدستورية تعتبر تعبيرا صحيحا لحقوق المواطنين وتمنح فرصا وإمكانيات للمرأة الكوبية، بوصفها شريكة مباشرة في جميع أعمال مجتمع له قيم ومبادئ مختلفة عن التي كانت سائدة قبل سنة 1959. |
À cette fin, la communauté internationale devrait examiner avec sympathie l'idée d'un retour aux niveaux de l'aide publique qui prévalaient avant la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et ce dans des délais précis, comme geste initial visant à la réalisation de l'engagement de 0,7 % du produit national brut (PNB). | UN | ولهذه الغاية ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر نظرة إيجابية الى فكرة العودة الى مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي كانت سائدة قبل مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وذلك خلال فترة زمنية محددة وذلك كخطوة أولى نحو الوفاء بالالتزام السابق البالغ ٠,٧ في المائة من الدخل القومي اﻹجمالي. |
Des études récentes montrant que les avantages salariaux dus aux qualifications ont cessé d'augmenter donnent à penser que les effectifs plus nombreux de l'enseignement supérieur multiplient l'offre de travailleurs qualifiés — phénomène analogue à celui qui s'est produit avant la deuxième guerre mondialed. | UN | وتوحي آخر اﻷدلة التي تفيد بأن علاوة أجور العمال المهرة لم تعد تزداد بأن ارتفاع عدد المنتسبين الى الجامعات أخذ يزيد من عرض العمال المهرة، وهذه عملية مشابهة لتلك العملية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية الثانية)د(. |
334. D'une manière générale, à quelques exceptions mineures près, la situation qui régnait avant la signature des Accords de paix continue à avoir tendance à s'améliorer. | UN | ٣٣٤ - بوجه عام ومع بعض التفاوتات الطفيفة، يستمر الاتجاه نحو التحسن الواضح، مقارنة بالحالة التي كانت سائدة قبل توقيع اتفاقات السلم. |
a) La nécessité de procéder à une analyse comparative de la situation actuelle et de celle qui régnait avant l'imposition des sanctions; | UN | )أ( إجراء تحليل مقارن بين الحالة الراهنة والحالة التي كانت سائدة قبل فرض العقوبات؛ |
Il a donc fallu, pour pouvoir fournir une aide humanitaire, s'appuyer largement sur des organisations non gouvernementales dont les activités ne se prêtaient guère à la coordination et qui avaient adapté leur action à la situation qui régnait avant le début de l'opération de l'ONU34. | UN | ونتيجة لذلك، تطلب اﻷمر أن يعتمد تقديم المساعدة الانسانية الى حد بعيد على المنظمات غير الحكومية التي لم تكن أنشطتها قابلة بسهولة للتنسيق، والتي كيفت عملياتها حسب الظروف التي كانت سائدة قبل بداية عملية اﻷمم المتحدة)٣٤(. |
La société affirme qu'elle a dû attendre la libération du Koweït pour pouvoir utiliser ces fonds et qu'elle a subi à ce moment—là une perte de change par rapport aux taux de change en vigueur avant l'invasion. | UN | وتدعي الشركة أنها حرمت من استخدام هذه الأرصدة المحتجزة أثناء التحويل إلى أن تم تحرير الكويت، وأنها عانت من خسائر في سعر الصرف مقارنة بأسعار الصرف التي كانت سائدة قبل الغزو. |
Il était prévu de remplacer peu à peu les conditions restrictives en vigueur avant 1994 par un climat de transition inspiré des conceptions modernes qui encouragerait l'entreprise, la croissance, le développement et la réalisation du potentiel économique. | UN | فإلى جانب التحول بعيداً عن الظروف التقييدية التي كانت سائدة قبل عام 1994، كان من المتوخى تهيئة بيئة انتقالية مواتية تقوم على أسس حديثة وتفضي إلى تعزيز المشاريع والنمو والتنمية وتحقيق الإمكانات الاقتصادية. |
102. Quant à la quantification de ces pertes, le Comité conclut qu'il faut utiliser les taux de change en vigueur avant l'invasion pour établir le montant de la réparation à accorder. | UN | 102- وفيما يتعلق بمقدار هذه الخسائر، وجد الفريق أن أسعار صرف العملتين التي كانت سائدة قبل فترة الغزو يجب أن تُستخدم لتحديد مبلغ التعويض الواجب منحه. |
Pendant 18 longs mois, l'Éthiopie a tenté en vain de voir aboutir une demande pourtant simple : un retour pur et simple au statu quo ante qui existait avant l'invasion surprise perpétrée par l'Érythrée en mai 1998. | UN | ظلت إثيوبيا تسعى، طيلة ١٨ شهرا، إلى تحقيق مطلب بسيط لكنه صعب اﻹدراك ألا وهو العودة الكاملة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل غزو إريتريا غير المتوقع الذي بدأ في أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Si l'on revenait à la situation qui existait avant le 1er janvier 1985, c'est-à-dire à la formule basée sur " la meilleure des deux filières " , sans aucun plafond, les coûts augmenteraient et l'on aboutirait peut-être à des résultats qui auraient pour effet d'améliorer nettement, plutôt que de simplement protéger, le pouvoir d'achat des pensions servies. | UN | وأن العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٥، أي " الشق اﻷفضل من بين الاثنين " ، دون وجود حد أعلى، ستزيد من التكاليف وتعطي نتائج تؤدي إلى تحسن كبير في القوة الشرائية للمعاشات التقاعدية الممنوحة، بدلا من مجرد تقديم الحماية لها. |
Nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies efficace qui soit le reflet de nos aspirations et des normes du monde actuel et non pas de celles d'il y a 60 ans. | UN | نحن نحتاج إلى أمم متحدة فعالة تعكس مطامحنا ومعايير عالم اليوم لا المعايير التي كانت سائدة قبل ستين عاما. |
Or les possibilités d'accélérer la reconstitution de la couche d'ozone étaient limitées; à supposer, par exemple, que l'on élimine complètement la production de substances réglementées en 2003, on ne ferait qu'avancer de quatre ans le retour aux concentrations de chlore stratosphérique qui existaient avant l'apparition du trou dans la couche d'ozone. | UN | ومن ناحية أخرى فإن فرص تسريع استعادة طبقة الأوزون لعافيتها هي فرص محدودة: ذلك أن التخلص الافتراضي من جميع الإنتاج المستقبلي الاصطناعي للمواد المستنفدة للأوزون في 2003 سوف يسرع العودة بتركيز الكلور الستراتوسفيري إلى القيم التي كانت سائدة قبل حدوث ثقب الأوزون نحو أربع سنوات تقريباً. |
:: Le 3 mars 2005, les représentants des ports américains du golfe du Mexique ont adopté une résolution pour soutenir la levée du blocus en ce qui concerne les ventes de médicaments et d'aliments à Cuba et demandé au Congrès de rétablir les conditions de paiement au comptant et à l'avance qui prévalaient avant les nouvelles mesures prises par l'OFAC. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2005، اعتمد ممثلو الموانئ الأمريكية الواقعة على خليج المكسيك قرارا يؤيد رفع الحصار فيما يتعلق بمبيعات الأدوية والأغذية إلى كوبا، وطلبوا من الكونغرس العودة إلى تطبيق شروط الدفع نقدا ومقدَّماً التي كانت سائدة قبل التدابير الجديدة التي اتخذها مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية. |
Des études récentes montrant que les avantages salariaux dus aux qualifications ont cessé d'augmenter donnent à penser que les effectifs plus nombreux de l'enseignement supérieur multiplient l'offre de travailleurs qualifiés — phénomène analogue à celui qui s'est produit avant la deuxième guerre mondialed. | UN | وتوحي آخر اﻷدلة التي تفيد بأن علاوة أجور العمال المهرة لم تعد تزداد بأن ارتفاع عدد المنتسبين الى الجامعات أخذ يزيد من عرض العمال المهرة، وهذه عملية مشابهة لتلك العملية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية الثانية)د(. |