Dans le cas d'un requérant saoudien, il a été indiqué que ces paiements étaient nécessaires pour permettre à la compagnie de remplir ses engagements contractuels existants. | UN | وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة. |
La Banque affirme que ces achats étaient nécessaires pour qu'elle puisse disposer des services de base au cours de la période qui a immédiatement suivi la libération. | UN | ويؤكد البنك أن هذه المشتريات كانت ضرورية لضمان موافاته بالخدمات الأساسية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت مباشرة. |
L'un des requérants affirme que ces dépenses étaient nécessaires pour lui permettre d'honorer ses obligations contractuelles. | UN | ويزعم أحد أصحاب المطالبات أن هذه النفقات كانت ضرورية لتمكينه من الوفاء بالالتزامات التعاقدية القائمة. |
Il affirme aussi que cet équipement était nécessaire en raison du risque présenté par le déchargement de munitions transportées à bord de navires des forces armées de la Coalition alliée. | UN | وكذلك يؤكد صاحب المطالبة أن المعدات كانت ضرورية بسبب المخاطر الناجمة عن تفريغ الذخيرة من سفن قوات التحالف. |
Mais je vous l'assure, c'était nécessaire pour votre sécurité... comme la notre. | Open Subtitles | لكن يمكنني ان اؤكد لك،أنها كانت ضرورية لسلامتك. كما هو الحال بالنسبة لنا. |
Ainsi, le problème de la gestion des importants déséquilibres des échanges et des paiements, qui était au coeur des discussions sur la coordination des politiques dans les années 80, a cédé la place à des tensions provoquées par l'ampleur des ajustements monétaires et les modifications de la compétitivité relative qui ont été nécessaires dans les années 90, pour supprimer ces déséquilibres. | UN | وهكذا فإن القلق إزاء صعوبة التحكم بالاختلالات الكبيرة في تدفقات التجارة والمدفوعات الذي طغى على المناقشات المتصلة بتنسيق السياسات في فترة الثمانينات قد تراجع لتحل محله توترات فيما يتعلق بحجم تعديلات العملات والتغييرات في القدرة التنافسية النسبية التي كانت ضرورية ﻹزالة هذه الاختلالات في التسعينات. |
Il convient de noter que les concasseurs achetés par la mission étaient indispensables pour fournir des matériaux pour la construction des infrastructures. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن كسارات الصخور التي اشترتها البعثة كانت ضرورية لكفالة توافر المواد لبناء الهياكل الأساسية. |
Rares étaient ceux qui comprenaient que ces restrictions étaient nécessaires pour préserver une indépendance fondée sur l'existence de deux zones et de deux communautés. | UN | وقليلون هم الذين فهموا أن تلك القيود كانت ضرورية للمحافظة على استقلال دولة مشاركة بين الطائفتين. |
Le Comité a considéré que les faits, dans leur ensemble, ne faisaient pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Le Comité a considéré que les faits, dans leur ensemble, ne faisaient pas apparaître que les restrictions des droits des auteurs de quitter le pays étaient nécessaires pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Il est visible pour beaucoup que les événements et les actions qui se sont déroulés après 1945 était compatibles avec cette époque et lui étaient nécessaires. | UN | ويلمس الكثيرون أن الأحداث والإجراءات التي اتخذت بعد عام 1945 كانت ضرورية ومتوافقة مع تلك الحقبة. |
En outre, des lois et des pratiques saines étaient nécessaires dans tous les pays où l'utilisation de l'EDI et de la messagerie électronique se généralisait, mais ce besoin se faisait aussi sentir dans de nombreux pays pour des techniques de communication telles que la télécopie et le télex. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حين أن القوانين والممارسات السليمة كانت ضرورية في جميع البلدان التي بدأ نطاق استخدام التبادل الالكتروني للبيانات والبريد الالكتروني يتسع فيها، كانت تلك الضرورة تُلمس أيضا في بلدان عديدة فيما يتعلق بتقنيات اتصال مثل النسخ البرقي والتلكس. |
Elle déclare que ces programmes de formation, qui comportaient des cours à l'Agence de presse Reuters à Londres, étaient nécessaires pour donner aux nouvelles recrues le niveau de compétence des employés qui étaient en poste avant l'invasion et n'étaient pas rentrés. | UN | وتذكر وكالة الأنباء الكويتية أن برامج التدريب هذه، التي شملت دورات في وكالة أنباء رويتر في لندن، كانت ضرورية للارتفاع بالموظفين الجدد إلى مستوى المهارات لدى من لم يعد من الموظفين العاملين قبل الغزو. |
Il est probablement correct d'affirmer que ces concessions étaient nécessaires compte tenu de l'équilibre des forces dans le pays et du nombre insuffisant de hauts cadres compétents et expérimentés dans les rangs du FRODEBU. | UN | ويمكن الجزم بأن هذه التنازلات كانت ضرورية بسبب توازن القوى في البلد وبسبب نقص كبار الموظفين من ذوي الكفاءة والخبرة في صفوف جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي. |
C'était nécessaire. Désolé. Maintenant, laissez-nous travailler. | Open Subtitles | خططنا كانت ضرورية أنا آسف والآن تنحى جانبا ودعنا نقوم بعملنا |
À son avis, il était nécessaire de juger rapidement Ken Saro-Wiwa et les autres accusés pour éviter que le pays ne se désagrège rapidement. | UN | وتعتقد الحكومة بأن محاكمة كين سارو - ويوا واﻵخرين على جناح السرعة كانت ضرورية للحيلولة دون تفكك البلد. |
Le Comité considère donc que l'État partie n'a pas démontré que la condamnation de l'auteur était nécessaire à la protection de la sécurité nationale ni à aucune autre des fins énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ كانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو لأي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22. |
Cette évolution était nécessaire afin que la lutte soit plus efficace et que l'organisation de la résistance s'adapte mieux à la diversité de tous les groupements sociaux et politiques engagés dans ce combat. | UN | وهذه التغييرات كانت ضرورية لزيادة فعالية الكفاح ولتحسين هيكل المقاومة لكي يستوعب بطريقة أفضل كل مجموعات الكفاح التيمورية المختلفة الاجتماعية منها والسياسية. |
Ce changement de politique signifie que certaines propositions figurant dans le rapport initial de la Nouvelle-Zélande n'ont pas été suivies d'effet ou ont été modifiées et que certaines réductions de taux de prestations ont été nécessaires | UN | ودل التغيير السياسي على أن بعض المقترحات الواردة في التقرير الأوّلي لنيوزيلندا لم تأخذ سبيلها إلى الإنجاز أو عدلت، وعلى أن بعض التخفيضات في معدلات الفائدة كانت ضرورية في أوائل الفترة موضع هذا التقرير. |
Nous rendons hommage à votre direction éclairée, caractérisée par un doigté et un professionnalisme qui étaient indispensables pour trouver une solution aux questions et aux défis auxquels était confrontée la Conférence. | UN | إننا نحيي قيادتكم الممتازة التي وفرت اللمسة الرقيقة الحساسة والمهنية التي كانت ضرورية من أجل التوصل الى حل للمسائل المعقدة والتحديات التي واجهت المؤتمر. |
Le transbordement en haute mer peut être autorisé s'il est nécessaire et s'il respecte certaines mesures de gestion. | UN | وأضافت أنه يمكن السماح بإعادة الشحن في البحر إذا كانت ضرورية وتفي بالتدابير الإدارية المناسبة. |
Nous continuons à le souligner : phénomène global de portée mondiale, la propagation de la désertification ne saurait être réduite à sa simple dimension d'urgence, et ses remèdes ne sauraient être limités à de simples opérations humanitaires, aussi nécessaires soient-elles. | UN | نحن مازلنا نؤكد على أن هذه ظاهرة عالمية وأن انتشار التصحر لا يمكن قصر خطورته على مجرد البعد المتسم بطابع الاستعجال؛ ولا يمكن حصر سبل علاجه على مجرد القيام بعمليات إنسانية مهما كانت ضرورية. |