Néanmoins, j'ajouterai quelques observations à propos de la coordination des efforts humanitaires dans des situations de catastrophes, tant naturelles que provoquées par les activités de l'homme. | UN | ومع ذلك، أود أن أضيف بعض اﻷفكار المتعلقة بالموضوع العام أي تنسيق العمل اﻹنساني في حالات الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان. |
Les menaces, naturelles et anthropiques, semblent se multiplier. | UN | ويبدو أن التهديدات، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، تنتشر. |
Il pourrait aider les États à renforcer leurs capacités de gérer les catastrophes naturelles et dues à l'homme. | UN | وبوسع الموئل أن يساعد الدول في تعزيز قدراتها على تناول الكوارث، سوءا كانت طبيعية أم من صنع الإنسان. |
Le Tribunal a fait savoir que M. Sankoh, qui était en attente de jugement, était décédé de mort naturelle. | UN | وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية. |
Elle était tellement gentille avec moi, et normale. | Open Subtitles | كل ما أتذكرة هو كيف كانت تعاملني جيدًا وكيف كانت طبيعية |
Votre test alpha-foetoprotéine est normal. | Open Subtitles | نتيجة تحليل ألفا فيتوبروتين كانت طبيعية. |
Le taux de graisse était normal. Pas de signes d'abus. | Open Subtitles | دهون الجسم كانت طبيعية لا آثر لسُوء معاملة |
vos tests étaient normaux. | Open Subtitles | لكن نتائج تحليلاتك كانت طبيعية |
Le coeur allait bien, et les enzymes hépatocytaires étaient normales. | Open Subtitles | كان القلب سليماً إنزيمات الكبد كانت طبيعية |
Dans le cas des activités de développement préventives, il faut disposer des techniques les plus récentes pour prévoir et prévenir les catastrophes naturelles et les crises anthropiques. | UN | وتقتضي التنمية الوقائية توفر أحدث القدرات في مجال توقع اﻷزمات والتصدي لها قبل وقوعها، سواء كانت طبيعية أو من صنع البشر. |
Toutes les victimes de catastrophes, naturelles ou anthropiques, méritent de recevoir l'assistance généreuse et opportune de la communauté internationale conformément à l'esprit du droit humanitaire international. | UN | ونعتقد أن جميع ضحايا الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان، يستحقون المساعدة من المجتمع الدولي بسخاء وبطريقة حسنة التوقيت تمشيا مع روح القانون اﻹنساني الدولي. |
Il est également noté que le certificat de décès de Thomas Sankara a établi faussement le décès pour causes naturelles, et que l'État partie a refusé ou volontairement omis de le rectifier avant et après l'adhésion au Protocole facultatif. | UN | ووردت إشارة أيضاً إلى أن شهادة وفاة توماس سانكارا أثبتت خطأ أن وفاته كانت طبيعية وإلى أن الدولة الطرف رفضت أو أغفلت عمدا تصحيحها قبل الانضمام إلى البروتوكول الاختياري وبعده. |
220. Premièrement, cela supposerait que soient prises en compte toutes les catastrophes, aussi bien les catastrophes naturelles que les catastrophes d'origine humaine. | UN | 220- وينطوي ذلك أولاً على النظر في جميع الكوارث، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان. |
Les décideurs doivent se donner pour priorité de déterminer comment les variations climatiques, naturelles ou d'origine anthropique, modifient la fréquence, l'intensité et la localisation de phénomènes extrêmes. | UN | وتتمثل إحدى أهم أولويات صانعي القرار في تحديد كيفية تأثير التقلبات المناخية، سواء كانت طبيعية أو ناجمة عن فعل الإنسان، في تواتر الظواهر المناخية البالغة الشدة وكثافتها ومواقعها. |
Dans la région Asie-Pacifique, la fréquence des catastrophes, qu'elles soient naturelles ou provoquées par l'homme, montre incontestablement qu'elles ont des conséquences différentes pour les hommes et les femmes. | UN | وتكرر حدوث الكوارث، سواءً كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، في منطقة المحيط الهادئ وآسيا يبيِّن بشكل قاطع أن تأثير الكوارث على النساء يختلف عن تأثيرها على الرجال. |
Bien que les autorités aient invoqué des < < causes naturelles > > , le requérant et sa famille sont convaincus que le décès a été causé par des actes de torture. | UN | ورغم ما قيل رسمياً من أن أسباب الوفاة كانت " طبيعية " ، يرى صاحب الشكوى وعائلته أن والده توفي نتيجة التعذيب. |
Il doit être fait face aux situations d'urgence d'origine humaine et naturelle si l'on ne veut pas que la réalisation des objectifs de développement n'en souffre. | UN | وذكرت أنه يتعين التصدي لحالات الطوارئ سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان حتى لا تقوض أهداف التنمية. |
De telles catastrophes, d'origine naturelle ou humaine, illustrent la nécessité d'une action internationale urgente en vue de protéger les petits pays comme le nôtre. | UN | وتشير هــذه الكوارث ، ســواء كانت طبيعية أو بفعل اﻹنسان، إلى ضرورة اتخاذ إجراء دولي عاجل لحماية البلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
Celle qu'il a prise était normale. | Open Subtitles | ويقول أن الصورة التى التقطها كانت طبيعية من جميع النواحي. |
Excepté que son taux de glucose est normal, et qu'il aurait probablement mentionné qu'il était diabétique. | Open Subtitles | بإستثناء ان مستويات السكر في دمه كانت طبيعية و كان سيذكر غالبا أنه مصاب بالسكري |
Le premier corps était normal, sauf qu'il était cassé en deux. Le premier corps était normal, sauf qu'il était cassé en deux. | Open Subtitles | الجثة الأولى كانت طبيعية ماعدا مكسورة من النصف |
Le scanner crânien, la radio pulmonaire et l'hémogramme étaient normaux mais la chimie a révélé un taux élevé de LDH. | Open Subtitles | التصوير الطبقي للرأس، وأشعّة الصدر وصيغة الدم كانت طبيعية لكنّ الفحص الكيميائي أظهر ارتفاعاً في لاكتات ديهايدروجيناز{\pos(194,215)} |
Toutes les autopsies étaient normales. | Open Subtitles | نسبة مضادات النواة لدى تشريح الجثث الأربعة كانت طبيعية |