Dans les années à venir, le canal jouera dans le commerce mondial un rôle plus important que par le passé. | UN | وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي. |
Je voudrais inviter l'Assemblée générale à exprimer son appui pour ces mandats à une majorité encore plus grande que par le passé. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
En outre, les femmes ont désormais davantage accès aux voies de recours que par le passé. | UN | وعلاوة على ذلك، باتت سبل التظلم متاحة للنساء أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
En outre, il est certain que les activités menées dans le cadre de la question des territoires non autonomes doivent désormais être, dans de nombreuses situations, radicalement différentes de ce qu'elles étaient dans le passé. | UN | فضلا عن ذلك، لاشك في أن مهمة معالجة مسألة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لابد وأن تختلف اﻵن إلى حد كبير في كثير من الحالات عما كانت عليه في الماضي. |
D'autres pays en développement, tels que l'Inde et la Thaïlande, importent davantage de produits originaires des PMA qu'auparavant. | UN | وأصبحت الاقتصادات النامية الأخرى مثل الهند وتايلند تحظى بحصة أكبر من صادرات أقل البلدان نمواً عمّا كانت عليه في الماضي. |
Nos structures sont beaucoup plus efficaces qu'elles ne l'étaient auparavant. | UN | وهياكلنا باتت أكثر كفاءة بكثير عما كانت عليه في الماضي. |
Les restrictions à la liberté syndicale sont moins nombreuses et moins graves que par le passé. | UN | وأصبحت القيود المفروضة على حرية النقابات العمالية أقل عددا وخطورة عما كانت عليه في الماضي. |
Nous savons également que le pouvoir sur le plan mondial est plus étendu qu'il ne l'était par le passé. | UN | ونحن ندرك أيضا أن القوة العالمية تبددت على نحو أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
Il est incontestable que les divergences entre les États Membres sont aujourd'hui plus marquées et plus visibles qu'elles ne l'ont été par le passé. | UN | وإنها لحقيقة لا يمكن نكرانها أن الخلافات في مواقف الدول اﻷعضاء باتت اﻵن أكثر حدة وإحساسا مما كانت عليه في الماضي. |
On a soigneusement veillé à ce que les conditions attachées à ces programmes soient moins nombreuses et plus ciblées que par le passé. | UN | وقد روعي أن تكون الشروط في هذه البرامج أقل عددا وأكثر استهدافا مما كانت عليه في الماضي. |
Sans aucun doute, il s'ensuivra que le coût des constructions à base de produits minéraux non métalliques dans les petits Etats en développement insulaires sera beaucoup plus élevé que par le passé. | UN | وهذا يعني، دون شك، أن تكلفة أعمال التشييد بالاعتماد على المعادن اللافلزية ستكون أكبر كثيرا في الدول النامية الجزرية الصغيرة عما كانت عليه في الماضي. |
Il coordonnerait étroitement son action avec celle des autres donateurs et l'aide serait moins axée sur les projets que par le passé. | UN | وستدمج المساعدة التي يقدمها البرنامج بشكل وثيق في المساعدة المقدمة من المانحين اﻵخرين كما ستكون أقل توجها نحو المشاريع عما كانت عليه في الماضي. |
Le premier message réaffirme que les idéaux et les buts de l'ONU restent sacrés pour l'humanité et que les buts et principes de la Charte sont aussi valables aujourd'hui qu'ils l'étaient par le passé. | UN | فهو، أولا، يؤكد من جديد أن مُثل وأهداف الأمم المتحدة لا تزال مقدسة للإنسانية وأن أغراض ومبادئ الميثاق سارية اليوم كما كانت عليه في الماضي. |
Les différences entre le secteur public et le secteur privé n'étaient plus aussi marquées que par le passé et les lois du marché influaient de plus en plus sur le fonctionnement tant dans les administrations nationales que dans les organisations internationales. | UN | ولم تعد التباينات بين القطاعين العام والخاص محددة كما كانت عليه في الماضي وأصبحت مفاهيم السوق تتغلغل بشكل متزايد في الإدارات الوطنية والمنظمات الدولية على السواء. |
Aux fins de l’élaboration des appels globaux pour 1998, les stratégies et les objectifs ont été plus clairement définis que par le passé. | UN | ٣٧ - وفي معرض وضع نداءات موحدة لعام ١٩٩٨، اتسمت صياغة الاستراتيجيات واﻷهداف بوضوح أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
Bien que les motifs d’inquiétude aient évolué depuis la date de la création du Comité, ces problèmes demeurent aussi pressants que par le passé. | UN | وعلى الرغم من تطور أسباب القلق منذ تاريخ إنشاء هذه اللجنة، فلا تزال هذه المشاكل اليوم ملحة بنفس القدر الذي كانت عليه في الماضي. |
26. De nos jours, l'origine des conflits est plus floue que par le passé. | UN | ٢٦ - إن مصادر وأصول النزاعات أصبحت اﻵن أكثر تعددا مما كانت عليه في الماضي. |
Par conséquent, les États Membres devraient faire en sorte que le système des Nations Unies devienne un instrument beaucoup plus efficace du multilatéralisme que ce n'était le cas dans le passé. | UN | لذلك أن من المتوقع من الدول اﻷعضاء أن تجعل منظومة اﻷمم المتحدة أداة أكثر فعالية بكثير مما كانت عليه في الماضي من أجل إضفاء الطابع المتعدد اﻷطراف. |
C'est pourquoi le mandat des forces des Nations Unies est considérablement élargi par rapport à ce qu'il était dans le passé. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله أصبحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة أوسع نطاقا الى حد كبير مما كانت عليه في الماضي. |
Nous espérons pouvoir ainsi réduire le taux de résurgence des conflits enregistré dans le passé. | UN | إننا نأمل أن نتمكن بتلك الوسيلة من تقليل معدل اندلاع الصراعات عما كانت عليه في الماضي. |
En dépit des difficultés financières que connaissent divers pays donateurs, le montant total de l'aide allouée au titre des activités de population a continué d'augmenter, mais plus lentement qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها عدد من البلدان المانحة، استمر مجموع المساعدة السكانية في الزيادة وإن كانت مستويات هذه الزيادة أقل مما كانت عليه في الماضي. |