Les lettres de nomination étaient incomplètes, n'étaient pas signées par l'administrateur du personnel compétent, ou ne figuraient pas dans les dossiers. | UN | وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات. |
Il a constaté que ces documents n'étaient pas disponibles au Siège pour évaluation ou approbation et suivi. | UN | ووجد المجلس أن وثائق التخطيط كانت غير متوافرة في المقر لأغراض التقييم أو الإقرار والرصد. |
Cela signifie, d'après l'auteur, que la liste des jurés était incomplète et n'était pas représentative de la société mauricienne. | UN | وهذا يعني، في رأي صاحب البلاغ، أن قائمة المحلفين كانت غير مكتملة البيانات ولا تمثل مجتمع موريشيوس. |
Une délégation a déclaré que ces mesures ne faussaient pas la concurrence tant qu'elle n'était pas assortie d'obligations de résultats. | UN | وأعرب وفد عن اعتقاده بأن الحوافز لا تشوه المنافسة طالما كانت غير مقترنة بشروط أداء. |
les meurtres du 3XK ne sont pas résolus et arrêtés juste après qu'ils aient commencés. | Open Subtitles | اغتيالات القاتل الثلاقي الأصلية كانت غير محلولة وتوقفت باكراً بعد أن بدأوا |
S'ils ne sont pas détectables, les champs de mines posés suivant un schéma, qui sont généralement enfouis, offrent une protection plus efficace en empêchant l'ouverture subreptice et silencieuse, en règle générale, de couloirs pendant la nuit, surtout. | UN | والألغام المزروعة في نمط معين، التي عادة ما تدفن، هي أكثر فعالية إذا كانت غير قابلة للاكتشاف في الحيلولة دون اختراقها سراً، وعادة ما يكون ذلك في سكون الليل تحت جنح الظلام. |
Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة. |
3.2 Selon l'auteur, les actes de violence physique dirigés contre lui n'étaient pas proportionnés à la situation. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن أفعال العنف الجسدي المرتكبة في حقه كانت غير متناسبة مع الحالة المذكورة. |
Si ceux-ci n'étaient pas valides, cette analyse pourrait être contestée et devrait être revue en conséquence. | UN | لأن هذه الافتراضات أو المبادئ إن كانت غير سديدة، فإن التحليل قد يصبح محل ارتياب وقد يلزم من ثم تنقيحه. |
Ils ont insisté sur le fait que ces valeurs ne devaient être prises en considération que si elles n'étaient pas contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Même si de telles inexactitudes n'étaient pas intentionnelles, il fallait néanmoins les rectifier et éviter de les reproduire dans les rapports ultérieurs. | UN | وبيَّن أن هذه المغالطات، وإن كانت غير مقصودة، ينبغي تصويبها وتجنبها في التقارير مستقبلاً. |
Aux termes de la section 15 de la loi susmentionnée, une femme mariée peut acquérir ou perdre la nationalité zimbabwéenne comme si elle n'était pas mariée. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 15 من القانون، تستطيع امرأة متزوجة اكتساب مواطنة زمبابوي أو فقدانها كما لو كانت غير متزوجة. |
Par ailleurs, le montant des charges, qui s'élevait à 143,6 millions de dollars, n'était pas financé et n'incluait pas les dépenses afférentes aux indemnités de cessation de service versées aux agents recrutés sur le plan international ni les primes de rapatriement; | UN | كما أن الخصوم المقدرة بمبلغ 143.6 مليون دولار كانت غير ممولة ولم تشمل الموظفين الدوليين ومنح العودة إلى الوطن؛ |
La valeur réelle de ces biens n'était pas connue à la date de l'arrêté des comptes. | UN | والقيمة الفعلية لتلك الممتلكات كانت غير معلومة في تاريخ التقرير. |
Certaines questions importantes relevées lors des audits, même si elles ne sont pas récurrentes, sont indiquées ci-après. | UN | ومع ذلك، ندرج في ما يلي بعض القضايا الرئيسية، وإن كانت غير متكررة، الناشئة عن عمليات مراجعة الحسابات. |
s'ils ne l'avaient pas été, il existait des raisons valables. | UN | أما إذا كانت غير مدرجة في خطة العمل المذكورة، فلذلك سبب وجيه. |
Les essais de qualification en vol n'ont pas jusqu'ici été satisfaisants. | UN | غير أن اختبارات كفاءتها أثناء التحليق كانت غير ناجحة حتى الآن. |
peu importe si ce n'est pas réel. Ça l'est pour eux. | Open Subtitles | لا يهم إن كانت غير حقيقية إنهم يجدونها حقيقية |
Des précautions peuvent être prises pour l'éviter, mais il reste possible, même s'il n'est pas souhaité et même s'il est peu probable. | UN | ويمكن اتخاذ احتياطات بهدف منع حدوث النتيجة، ولكنها قد تظل ممكنة وإن كانت غير مرغوبة وبالفعل غير محتملة. |
Tous deux affirmaient que, dans chaque cas, les gagnants n'avaient pas été élus régulièrement mais à la suite de corruption et autres irrégularités. | UN | وقد زعمت العريضتان أن المرشحين الفائزين لم ينتخبا حسب اﻷصول بسبب قيامهما بممارسات انطوت على فساد أو كانت غير قانونية. |
La bonne nouvelle est que, si elle est génétiquement identique ou semblable à toi, elle a les mêmes faiblesses. | Open Subtitles | الاخبار الجيدة هي,اذا كانت غير متطابقة جينياً أو حتى مشابه لكِ تمتلك نفسُ نقاط ضعفكِ |
L'État dispose d'une marge de manœuvre très grande, mais elle n'est pas illimitée. | UN | وللدولة حرية تصرف واسعة النطاق، وإن كانت غير مطلقة في اتخاذ قرار بشأن الطرد. |
Cette formulation était inadaptée et elle n'a pas été largement adoptée. | UN | ووصف تلك الصيغة بأنها كانت غير مناسبة ولم تحظ بقدر واسع من التأييد. |
AlHugayet n'a fourni aucun élément de preuve attestant qu'il s'agissait de dépenses à caractère extraordinaire ou temporaire. | UN | ولم تقدم الهجيت أية أدلة تثبت أن هذه النفقات كانت غير عادية أو مؤقتة. |