Lui-même victime du terrorisme dans le passé, l'Angola ne peut rester indifférent aux actes terroristes, où qu'ils se produisent. | UN | ولا يسع أنغولا، التي كانت في الماضي ضحية للإرهاب، أن تقف موقف اللامبالاة من الأعمال الإرهابية، أينما حدثت. |
À peine plus de 5 000 tonnes ont été déclarées en 2003, mais les prises ont été nettement plus élevées par le passé. | UN | ففي سنة 2003، سجلت كميات مصطادة تزيد قليلا عن 000 5 طن، لكنها كانت في الماضي أعلى بكثير. |
Le Comité consultatif se souvient que dans le passé la question du matériel appartenant au contingent a déjà suscité de graves préoccupations. | UN | وتذكر اللجنة أن مسألة المعدات التي تملكها الوحدات كانت في الماضي مصدرا لقلق بالغ. |
Les problèmes du passé subsistent et de nouveaux problèmes ont surgi, que les phénomènes de la mondialisation et de l'interdépendance croissante des pays entre autres rendent particulièrement complexes. | UN | فالمشاكل التي كانت في الماضي ما زالت موجودة وظهرت مشاكل جديدة تجعل منها الظواهر التي تتسم باتساع رقعـة العالمية الاقتصاديـة والترابـط المتزايـد بيـن البلـدان مشاكل معقدة تعقيدا خاصا. |
Des activités qui relevaient autrefois de la seule responsabilité des États-nations doivent désormais être abordées dans l'optique d'une coordination internationale croissante, avec un grand nombre d'intervenants. | UN | فالأنشطة التي كانت في الماضي من مسؤولية الدول القومية وحدها يتعين تناولها الآن في سياق من التنسيق الدولي المتزايد يشمل عددا كبيرا من الجهات المعنية. |
Des progrès en matière de communication et de technologie permettent d'avoir accès à des domaines qui étaient auparavant isolés et négligés. | UN | وقد مكنت أوجه التقدم في مجالي الاتصال والتكنولوجيا المنظمة من الوصول إلى مناطق كانت في الماضي معزولة وناقصة الخدمات. |
Mais l'ampleur et le caractère systématique de la destruction du Timor oriental intervenue au cours de la semaine écoulée ont révélé un nouveau degré de participation de l'armée à l'exécution de ce qui était jusque-là une opération plutôt déguisée. | UN | لكن مدى الدمار الذي لحق في اﻷسبوع الماضي بتيمور الشرقية وشدته يبرهنان على وجود مستوى جديد من المشاركة المعلنة من القوات المسلحة في تنفيذ عملية كانت في الماضي مستترة. |
Comme par le passé, faible est la protection qu'offrent les tribunaux aux citoyens. | UN | وحماية المحاكم للمواطنين ضعيفة كما كانت في الماضي. |
Par le passé, cependant, ce congé n'était que de 30 jours, de sorte que, tout au moins, la différence s'amenuise. | UN | غير أن هذه الأخيرة كانت في الماضي 30 يوما ولذا فإن الفرق آخذ في التقلص على الأقل. |
La sécheresse, qui par le passé survenait tous les trente ans, arrive désormais tous les trois ans. | UN | وأضافت أن دورات الجفاف كانت في الماضي كل 30 سنة وأصبحت الآن كل ثلاث سنوات. |
Il a indiqué au Rapporteur spécial que l'Afghanistan avait, dans le passé, accueilli plusieurs religions et était l'un des centres culturels les plus importants du monde. | UN | وقد ذكر للمقرر الخاص أن أفغانستان كانت في الماضي موطنا لديانات عديدة، وأنها كانت من أهم المراكز الثقافية في العالم. |
Ce sont autant de points de référence importants pour une action mondiale fondée sur le consensus international en vue de traiter des problèmes qui, par le passé, étaient marginalisés, et qui sont aujourd'hui vitaux. | UN | ويمثل ذلك ركيزة أساسية لتوافق دولي حول علاج مشاكل كانت في الماضي مهمشة، فأصبحت في الحاضر حيوية. |
Dans le passé, il y avait des menaces d'extrémistes dans certains endroits, mais actuellement elles se sont propagées partout sans discrimination. | UN | وقد اتسع نطاق تهديدات المتطرفين بشكل عشوائي لتشمل جميع الأماكن بعد أن كانت في الماضي مقصورة على بضعة أماكن. |
Comme par le passé, le présent débat de haut niveau conserve toute sa pertinence. | UN | هذه المناقشة الرفيعة المستوى مناسبة تماما، مثلما كانت في الماضي. |
S'il était vrai que la politique de l'Australie concernant l'immigration africaine avait été discriminatoire dans le passé, le Gouvernement était maintenant fier de sa politique de non-discrimination en matière d'immigration. | UN | وعلى الرغم من أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق بالهجرة الافريقية، كانت في الماضي سياسة تمييزية، فإن الحكومة فخورة اليوم بسياستها غير التمييزية في مجال الهجرة. |
S'il était vrai que la politique de l'Australie concernant l'immigration africaine avait été discriminatoire dans le passé, le Gouvernement était maintenant fier de sa politique de non-discrimination en matière d'immigration. | UN | وعلى الرغم من أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق بالهجرة الافريقية، كانت في الماضي سياسة تمييزية، فإن الحكومة فخورة اليوم بسياستها غير التمييزية في مجال الهجرة. |
Renoncer à l'utilisation de la force devrait entraîner des efforts en vue de promouvoir un dialogue novateur et d'aller au-delà de l'obstructionnisme du passé. | UN | 50- ومضى يقول إن التخلي عن استخدام القوة ينبغي أن ينطوي على بذل جهود من أجل تعزيز الحوار الخلاق وتجاوز العراقيل التي كانت في الماضي. |
Elle a dit que les concours de beauté avaient changé au fil des ans et qu'il y avait moins d'exploitation qu'autrefois. | UN | وقالت إن شكل مسابقات ملكات الجمال قد تغير على مر السنين ولم تعد استغلالية كما كانت في الماضي. |
Les attaques, qui étaient auparavant circonscrites à la côte, ne sont désormais plus limitées au golfe. | UN | وقد اتسع نطاق الهجمات التي كانت في الماضي تقتصر على الساحل لتتجاوز الآن خليج غينيا. |
La République tchèque, jusque-là le seul pays d'Europe à signaler la fabrication de méthamphétamine, a découvert 28 laboratoires en 2001. | UN | وقد كشفت الجمهورية التشيكية، التي كانت في الماضي البلد الوحيد في أوروبا الذي يبلّغ عن صنع الميتامفيتامين، 28 مختبرا لصنع تلك المادة في عام 2001. |
60. La France appuie énergiquement l'idée de commémorer la Conférence de La Haye de 1899 dans le cadre d'une troisième Conférence de la paix pourvu que l'objectif soit non pas d'entreprendre de nouveaux projets de droit international mais de tirer tout le parti possible des instruments existants qui n'ont rien perdu de leur actualité. | UN | ٠٦ - وأضاف أن فرنسا تؤيد بقوة تحويل الاحتفال بمؤتمر لاهاي لعام ١٨٩٩ إلى مؤتمر دولي ثالث للسلام على أساس العمل ليس في مشاريع جديدة للقانون الدولي وإنما بالاستناد إلى الصكوك القائمة والتي لا زالت ذات صلة كما كانت في الماضي. |