"كانت قوات" - Translation from Arabic to French

    • les troupes
        
    • par les forces
        
    • les yeux des forces
        
    • soldats
        
    • les forces d
        
    • où les forces
        
    • les forces de l
        
    les troupes tiraient sur les gens de la Croix-Rouge. Open Subtitles كانت قوات الداخلية تطلق النار مباشرة على اشارات الصليب الأحمر
    Pendant que les troupes de ces deux pays était occupées à neutraliser la mutinerie de l'armée et le coup d'État virtuel, les partisans des partis d'opposition se sont lancés dans une campagne de pillages et d'incendies dans le centre de la capitale, Maseru, qui s'est ensuite étendue à d'autres villes du pays. UN وبينما كانت قوات الجماعة تعمل على إخماد تمرد الجيش والانقلاب الفعلي، شن مؤيدو أحزاب المعارضة حملة تخريب ونهب في الحي التجاري الرئيسي بالعاصمة ماسيرو، امتدت فيما بعد إلى مدن أخرى في البلاد.
    En plusieurs occasions, des hommes en âge de servir dans l'armée ont été retenus par les forces serbes de Bosnie pour des travaux forcés. UN وفي عدد من المناسبات، كانت قوات الصرب البوسنيين تحتجز الرجال ممن هم في سن الخدمة العسكرية لمواصلة أعمال السخرة.
    L'arrivée de ces forces, qui sont en temps normal supervisées conjointement par les forces de sécurité iraquiennes, les soldats kurdes et les forces des États-Unis en Iraq, a provoqué quelques tensions. UN وقد أدى وصول هذه القوات، التي عادة ما كانت قوات الأمن العراقية والقوات الكردية وقوات الولايات المتحدة في العراق تشرف عليها بصورة مشتركة، إلى حدوث بعض التوترات.
    Ainsi, lundi 21 mars 2011, un colon israélien a tiré sur des habitants de Beit Ummar, au sud d'Al-Khalil (Hébron), sous les yeux des forces d'occupation israéliennes stationnées dans le village, qui n'ont pas bougé. UN وفي هذا الصدد، أطلق مستوطن إسرائيلي، يوم الاثنين 21 آذار/مارس 2011، النار على سكان بيت أمر، جنوبي الخليل، بينما كانت قوات الاحتلال الإسرائيلي المتمركزة في القرية واقفة تتفرج مكتوفة الأيدي.
    Il y a six ans à peine, quelque 10 000 soldats des forces de maintien de la paix des Nations Unies étaient stationnés dans le monde. UN قبل ستة أعوام لاغير، كانت قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة تضم حوالي ٠٠٠ ١٠ فرد موزعين في مختلف أنحاء العالم.
    À l'heure où nous rédigeons la présente lettre, les forces d'occupation israéliennes ont tué 15 Palestiniens, dont 7 enfants. UN ووقت كتابة هذه الرسالة، كانت قوات الاحتلال قد قتلت 15 فلسطينيا، من بينهم 7 أطفال.
    Il semble qu'un grand nombre d'habitants aient choisi cette dernière solution et aient couru vers le sud jusqu'à un emplacement découvert où les forces croates du HVO les attendaient. UN ويبدو أن عددا كبيرا من السكان اختار الحل اﻷخير واندفعوا جريا نحو الجنوب إلى حقل مكشوف كانت قوات HVO الكرواتية تنتظر فيه.
    Cela demeure vrai même si les forces de l'État partie sont placées sous le commandement opérationnel d'un autre État. UN ويظل ذلك الالتزام سارياً حتى لو كانت قوات الدولة الطرف تخضع للقيادة التنفيذية لدولة أخرى.
    Au 1er février 1997, les troupes de l'ONU avaient construit ou remis en état 38 ponts et déminé 4 505 kilomètres de route. UN وفي ١ شباط/فبراير ١٩٩٧، كانت قوات اﻷمم المتحدة قد بنت وصلحت ٣٨ جسرا وأزالت اﻷلغام من ٥٠٥ ٤ كيلومترات من الطرق.
    les troupes angolaises, namibiennes et zimbabwéennes ont prêté main forte au Gouvernement du Président Joseph Kabila tandis que les troupes du Rwanda et de l'Ouganda ont appuyé les rebelles, dont le Front de libération du Congo et le Rassemblement congolais pour la démocratie. UN وقد دأبت قوات أنغولا وناميبيا وزمبابوي على دعم حكومة الرئيس جوزيف كابيلا، فيما كانت قوات آتية من رواندا ومن أوغندا تدعم المتمردين، لا سيما حركة تحرير الكونغو والتحالف الكونغولي من أجل الديمقراطية.
    Si, par exemple, les troupes estoniennes sont sous commandement britannique, elles appliquent les règles d'engagement appliquées par les Britanniques. UN فمثلاً، إذا كانت قوات إستونيا تابعة لقيادة بريطانية في بعثة من البعثات تكون قواعد الاشتباك السارية هي القواعد التي يضعها البريطانيون.
    Alors que les troupes d'occupation dînaient des repas de cinq plats complets servis avec de la sole frite, du steak néerlandais et de la crème glacée, des milliers d'enfants affamés se sentaient chanceux si une pelure de pomme de terre Open Subtitles "حتى لو زي جيش خلاص." بينما كانت قوات الاحتلال تتناول على العشاء وجبات من خمسة أطباق معها شريحة لحم هولندي مشوية
    Les personnes interrogées à Amman ont également indiqué que les visites, notamment celles de membres de la famille, sont la plupart du temps refusées par les forces de la Coalition. UN كما أفاد أشخاص أجريت معهم مقابلات في عمان أن زيارة المحتجزين، بما في ذلك زيارة ذويهم لهم، كانت قوات الائتلاف تمنعها في معظم الأحيان.
    La vie de civils a été aveuglément mise en danger lorsque des obus de mortier ont été tirés par les forces serbes de Bosnie sur des zones à forte densité de population. UN وتعرضت أرواح المدنيين للخطر بلا مبالاة إذ كانت قوات الصرب البوسنيين تطلق قذائف الهاون في اتجاه مناطق كثيفة السكان.
    La vie de civils a été aveuglément mise en danger lorsque des obus de mortier ont été tirés par les forces serbes de Bosnie sur des zones à forte densité de population. UN وتعرضت أرواح المدنيين للخطر بلا مبالاة إذ كانت قوات الصرب البوسنيين تطلق قذائف الهاون في اتجاه مناطق كثيفة السكان.
    La Haute Cour de Guwahati a conclu que l'incident résultait d'une confusion causée par le fait que l'immeuble perquisitionné n'était pas le domicile officiel du juge Shishak et que l'un des membres de son équipe ressemblait au suspect recherché par les forces de sécurité. UN وخلُصت محكمة غواهاتي العليا إلى أن الحادثة كانت نتيجة خلط ناجم عن أن البناية لم تكن مقر الاقامة الرسمي للقاضي شيشاك وأن أحد موظفيه كان يشبه شخصاً مشتبهاً فيه كانت قوات اﻷمن تبحث عنه.
    Le 1er octobre, un groupe de plus de 80 extrémistes israéliens ont pénétré dans l'enceinte d'Al-Aqsa et attaqué des fidèles palestiniens, puis ont tenté d'attaquer les gardes sous les yeux des forces d'occupation puissamment armées qui les escortaient et qui ont refusé de faire quoi que ce soit pour mettre fin à ces agressions. UN ففي يوم أمس، 1 تشرين الأول/أكتوبر، دخلت مجموعة تضم ما يزيد على 80 من المتطرفين الإسرائيليين حرم المسجد الأقصى واعتدت على المصلين الفلسطينيين وحاولت مهاجمة حراس المسجد الأقصى، بينما كانت قوات الاحتلال المدججة بالسلاح والمرافقة لهم تنظر لما يجري، وأحجمت عن اتخاذ أي تدابير لوقف هجمات المتطرفين.
    :: Les corps de 11 membres de de la famille Hilo ont été retirés des décombres de leur habitation à Shejaiya qui avait été bombardée la semaine précédente par les forces d'occupation israéliennes; UN :: تم انتشال جثـث 11 فردا من أسرة الحلو من بين أنقاض منـزلهم في الشجاعية، الذي كانت قوات الاحتلال الإسرائيلية قد قصفته قبل أسبوع.
    Le bureau en Colombie du HautCommissaire a pu constater que des groupes paramilitaires étaient postés et avaient consolidé leurs positions dans des zones où les forces de sécurité avaient déjà mené des opérations antiinsurectionnelles, par exemple dans la région de la Comuna 13 à Medellin ou dans des municipalités de l'est du département d'Antioquia, et a continué de recevoir des plaintes à ce sujet. UN واستطاع مكتب المفوض السامي في كولومبيا أن يلاحظ وجود شكاوى بشأن مرابطة وتوطيد وجود الجماعات شبه العسكرية في مناطق كانت قوات الأمن تقوم فيها سابقاً بعمليات مضادة للمتمردين، منها مثلاً منطقة الكوميونة 13 في ميديلين أو البلديات الموجودة في شرق أنتيوكيا، وظل المكتب يتلقى شكاوى في هذا الصدد.
    Cela demeure vrai même si les forces de l'État partie sont placées sous le commandement opérationnel d'un autre État. UN ويظل ذلك الالتزام سارياً حتى لو كانت قوات الدولة الطرف تخضع للقيادة التنفيذية لدولة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more