À cet égard, l'Audiencia Provincial a estimé que les éléments de preuve présentés contre l'auteur étaient suffisants pour l'emporter sur la présomption d'innocence. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت المحكمة العليا للمقاطعة أن الأدلة المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت كافية لإبطال افتراض براءته. |
Le Secrétariat a déclaré que si, à l’échelle d’une année, les moyens disponibles pour le traitement des documents étaient suffisants, il arrivait que les services soient dépassés quand un grand nombre de documents devaient être publiés au même moment. | UN | وذكرت اﻷمانة العامة أنه رغم أن طاقة تجهيز الوثائق كانت كافية خلال العام، فإن هذه الطاقة معرضة ﻷن تكون أقل مما تتطلبه فترات الذروة في تقديم الوثائق. |
En procédant à cette évaluation des éléments de preuve dont il est saisi, le Comité doit déterminer s'ils sont suffisants pour corroborer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | ويجب على الفريق، عند تقييمه لﻷدلة المعروضة عليه، أن يبت فيما إذا كانت كافية ﻹثبات ظروف الخسائر موضوع المطالبة ومقدارها. |
39. Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. | UN | 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية. |
5.9 Les renseignements donnés sur les événements d'Andijan et la situation du requérant auraient dû suffire aux agents de l'Office des migrations pour lui poser d'autres questions en cas de doute sur ses déclarations. | UN | 5-9 وإن المعلومات التي قدمها عن حوادث أنديجان وعن حالته كانت كافية لسلطات مجلس الهجرة لكي تطرح المزيد من الأسئلة لو أنها شكّت في صدق أقواله(). |
149. Une délégation a estimé que les États qui avaient accepté ces instruments devaient examiner leur législation nationale pour vérifier si elle était suffisante pour les appliquer. | UN | 149- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول التي قبلت تلك الصكوك أن تفحص قوانينها الوطنية لمعرفة ما اذا كانت كافية لتنفيذ تلك الصكوك. |
Il a été classé par le Centre international de recherche sur le cancer (CIRC) comme potentiellement cancérogène pour l'homme (groupe 2B), étant donné qu'on dispose de preuves insuffisantes de sa cancérogénicité chez les humains mais que sa cancérogénicité pour les animaux est suffisamment établie. | UN | وقد صنّفتها الوكالة الدولية لبحوث السرطان (IARC) كمادة مُسَرطِنة يمكن أن تسبّب السرطان في البشر (الفئة 2 باء)، بالاستناد إلى أدلة إثبات لم تكن كافية عن سرطنتها بالنسبة إلى البشر، لكنها كانت كافية عن سرطنتها بالنسبة إلى الحيوانات. |
D'après l'Arabie saoudite, les résultats de l'étude prouvent que les concentrations ont augmenté dans l'est du pays et que cela a suffi pour provoquer des décès prématurés. | UN | وتفيد المملكة بأن نتائج الدراسة تثبت أنه حدثت زيادة في درجات تركز المادة الدقائقية المنقولة جواً في شرق المملكة وأن هذه الزيادة كانت كافية لإحداث وفيات سابقة للأوان. |
Espérons seulement que la dose qui l'a tué a suffit pour faire de son sang... un remède. | Open Subtitles | دعينا نأمل بأن اللدغة التي قتلته كانت كافية لتحويل دمه إلى علاج |
Tes notes était assez bonnes pour aller à la fac, mais tu n'y es pas allé. Pourquoi ? Est-ce le genre de gars que tu es ? | Open Subtitles | درجاتك كانت كافية لتذهب إلى الجامعة لكنك لم تفعل، لماذا؟ |
Un simple oui aurait suffit. | Open Subtitles | كلمة نعم كانت كافية |
Le juge du fond a estimé que ces auditions ne présentaient aucun intérêt, puisque les devoirs d'instruction réalisés au cours de l'instruction étaient suffisants pour éclairer le juge du fond, les investigations comparatives menées tant par la partie civile que par l'expert et les enquêteurs sur un échantillonnage d'agences similaires à celle du prévenu. | UN | وقد رأى القاضي أن ذلك لا يتسم بأي أهمية، باعتبار أن إجراءات التحقيق التي تم التقيد بها كانت كافية لإنارة سبيل القاضي، لا سيما وأن التحقيقات المقارَنة التي أجراها كل من الشركة المدعية بالحق المدني والخبير والمحققين قد شملت مجموعة عينات من الوكالات المماثلة لتلك التي كان يديرها المتهم. |
Il a indiqué que, d'après le Tribunal suprême, l'autorité militaire avait exercé le droit qui lui était conféré par les dispositions de la loi sur les secrets officiels et que les moyens de preuve apportés et les explications données étaient suffisants pour permettre aux juges de prendre une décision. | UN | وذكرت أنه وفقاً للمحكمة العليا، مارست الهيئة العسكرية حقوقها وفقاً للتشريعات المتعلقة بالأسرار الرسمية وأن الأدلة التي قدمتها إلى جانب ما أتاحته من إيضاحات كانت كافية لتمكين المحكمة من اتخاذ قرارها. |
Dans l'affaire Lenskaya c. Fédération de Russie, la Cour européenne des droits de l'homme avait conclu que la nature et l'effet des erreurs commises par les juridictions de première et de seconde instance étaient suffisants pour justifier la réouverture de la procédure. | UN | واستنتجت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية لينسكايا ضد الاتحاد الروسي أن الأخطاء التي ارتكبتها محاكم أول درجة وثاني درجة كانت كافية من حيث الطابع والأثر بحيث تستدعي إعادة فتح إجراءات قضائية. |
Dans l'affaire Lenskaya c. Fédération de Russie, la Cour européenne des droits de l'homme avait conclu que la nature et l'effet des erreurs commises par les juridictions de première et de seconde instance étaient suffisants pour justifier la réouverture de la procédure. | UN | واستنتجت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية لينسكايا ضد الاتحاد الروسي أن الأخطاء التي ارتكبتها محاكم أول درجة وثاني درجة كانت كافية من حيث الطابع والأثر بحيث تستدعي إعادة فتح إجراءات قضائية. |
En procédant à cette évaluation des éléments de preuve dont il est saisi, le Comité doit déterminer s'ils sont suffisants pour corroborer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | ويجب على الفريق، لدى تقييمه للأدلة المعروضة عليه على هذا النحو، أن يبت في ما إذا كانت كافية لإثبات الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها. |
Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. | UN | 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية. |
5.9 Les renseignements donnés sur les événements d'Andijan et la situation du requérant auraient dû suffire aux agents de l'Office des migrations pour lui poser d'autres questions en cas de doute sur ses déclarations. | UN | 5-9 وإن المعلومات التي قدمها عن حوادث أنديجان وعن حالته كانت كافية لسلطات مجلس الهجرة لكي تطرح المزيد من الأسئلة لو أنها شكّت في صدق أقواله(). |
Une délégation a estimé que les États qui avaient accepté ces instruments devaient examiner leur législation nationale pour vérifier si elle était suffisante pour les appliquer. | UN | 149- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول التي قبلت تلك الصكوك أن تفحص قوانينها الوطنية لمعرفة ما اذا كانت كافية لتنفيذ تلك الصكوك. |
Il a été classé par le Centre international de recherche sur le cancer (CIRC) comme potentiellement cancérogène pour l'homme (groupe 2B), étant donné qu'on dispose de preuves insuffisantes de sa cancérogénicité pour l'homme mais que sa cancérogénicité pour les animaux est suffisamment établie. | UN | وقد صنّفتها الوكالة الدولية لبحوث السرطان (IARC) كمادة مُسَرطِنة يمكن أن تسبّب السرطان في البشر (الفئة 2 باء)، بالاستناد إلى أدلة إثبات لم تكن كافية عن سرطنتها بالنسبة إلى البشر، لكنها كانت كافية عن سرطنتها بالنسبة إلى الحيوانات. |
Un fois a suffi ! Nous ne recommencerons pas ! | Open Subtitles | ومرة كانت كافية ولن نرقص على تلك النغمة ثانية |
Mais ça a suffit. | Open Subtitles | لكنها كانت كافية. |
Si tu te souviens, ce tas de ferraille était assez bon pour toi pour notre premier rendez-vous. | Open Subtitles | إذا تذكرت بطريقة صحيحة دلو المسامير هذه كانت كافية بالنسبة لكِ عندما بدأنا في مواعدتك |
Un simple "Non" aurait suffit, Edward. | Open Subtitles | كلمة "لـاـ" كانت كافية (إدوارد). |
Les juges ont répondu que la traduction fournie suffisait à garantir l'équité des procédures. | UN | ورد القضاء بأن خدمات الترجمة المقدمة كانت كافية لضمان نزاهة الإجراءات. |
- Leur arrogance n'a rien d'idéologique. Quelques billets ont suffi. | Open Subtitles | تكبّرهم ليس أيديولوجي بعض النقود كانت كافية |
C'est juste une petite bosse mais c'était suffisant pour lui apprendre à ne pas continuer. | Open Subtitles | لقد كانت كافية لتعلمه أنه . لا يجب أن يفعل هذا مجدداً |
Dès lors, des échantillons de solutions suffisaient pour vérifier si des matières nucléaires avaient été détournées ou non dans la zone. | UN | وتبعا لذلك، فإن عينات المحاليل كانت كافية للتحقق مما إذا كان قد تم تحويل مواد نووية عن غرضها في المنطقة. |