Il importe en outre que le principe de responsabilités communes mais différenciées s'applique pleinement. | UN | ومن المهم أيضاً أن يكون هناك تطبيق كامل لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
La question doit être traitée sur la base du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويجب التصدي لهذه المسألة على أساس مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Selon les tenants de cette dernière position, le principe des responsabilités communes mais différenciées devait guider la coopération et les négociations internationales dans le domaine des changements climatiques; | UN | إذ يعتبر هؤلاء أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن تسترشد به جميع المفاوضات ومبادرات التعاون الدولية المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Les règles existantes n'intègrent pas suffisamment le principe de responsabilité commune mais différenciée | UN | عدم تقيُّد القواعد الراهنة تقيُّداً كافياً بمبدأ العناصر المشتركة وإن كانت متباينة |
Il faudrait une approche du développement durable fondée sur les droits, avec des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويجب إتباع نهج قائم على الحقوق إزاء التنمية المستدامة مع وجود مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Étant donné la diversité des rôles joués dans la dégradation de l'environnement mondial, les États ont des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وبالنظر إلى المساهمات المختلفة في التدهور العالمي للبيئة، يقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Le Président a passé en revue les directives concernant le processus de négociation, par exemple les principes en matière d'équité et de responsabilités communes mais différenciées. | UN | واستعرض المبادئ التوجيهية للعملية التفاوضية، مثل مبدأ الانصاف ومبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Étant donné la diversité des rôles joués dans la dégradation de l'environnement mondial, les États ont des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وبالنظر إلى المساهمات المختلفة في التدهور العالمي للبيئة، يقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Le principe 7 traite de la question des responsabilités communes, mais différenciées. | UN | ويتناول المبدأ ٧ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Des représentants ont souligné que ce processus devait reposer sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال بعض الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن يكون أساس هذه العملية. |
L'universalité des objectifs doit être tempérée par le principe fondamental des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويجب تلطيف عالمية الأهداف بمزجها بالمبدأ الأساسي القائل بوجود مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
Plusieurs représentants ont souligné que le principe des responsabilités communes mais différenciées devrait guider les négociations. | UN | وشدد عدة ممثلين على أنه ينبغي أن تستند المفاوضات إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
En outre, le principe de responsabilités communes mais différenciées doit constituer la base de l'instrument proposé. | UN | كذلك ينبغي أن يشكل مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة جوهر الصك المقترح. |
Le principe des responsabilités communes, mais différenciées devrait triompher. | UN | وينبغي أن يسود مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
De l'avis de la Chine, les objectifs du développement durable doivent reposer sur les OMD et être axés sur l'élimination de la pauvreté. Ces objectifs doivent être guidés par le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأضافت أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي، من وجهة نظر الصين، أن تستند إلى الأهداف الإنمائية للألفية وأن تركز على القضاء على الفقر، كما يجب أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Il est également important de rappeler le principe selon lequel les responsabilités sont communes mais différenciées. | UN | ومن الأهمية أيضاً الإشارة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Les pays en développement ont souligné l'importance d'autres principes de la CNUED, notamment le principe 7 sur les responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأبرزت البلدان النامية أهمية المبادئ الأخرى لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، لا سيما المبدأ 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
On a insisté sur le fait que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de l'application du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأكد المشاركون أن تنفيذ أهداف التنمية المستدامة يتوقف على تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Les engagements pris au Sommet de Rio doivent être respectés plus scrupuleusement, à la fois par les pays développés et les pays en développement, qui doivent assumer une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويجب الوفاء بدقة بالالتزامات التي أبرمت في قمة ريو من جانب كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، التي تتحمل مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
S'agissant de la liste, les résultats ont été inégaux. | UN | وفيما يتعلق بقوائم الاستدعاء، فإن النتائج كانت متباينة. |
L'impression retirée est que des résultats mitigés ont été obtenus jusqu'ici. | UN | وثمة انطباع بأن النتائج التي حققت حتى الآن كانت متباينة. |
8. La crise a sur toute la planète de graves et profondes répercussions, qui varient selon les pays, et elle a parfois exacerbé des problèmes existants. | UN | 8 - أحدثت الأزمة آثارا خطيرة واسعة النطاق في جميع أنحاء العالم وإن كانت متباينة أو أدت إلى تفاقم هذه الآثار. |
Toutefois, si les recommandations du Corps commun ont été acceptées dans le principe, certaines ont suscité des réactions mitigées. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن قبول توصيات الوحدة من حيث المبدأ، فإن ردود الفعل تجاه بعضها كانت متباينة. |