La Cour décide ensuite s'il est nécessaire d'ajuster ou de modifier cette ligne. | UN | ثم تقرر ما إذا كانت هناك حاجة لتعديل هذا الخط أو تغييره. |
L'année passée, des mesures concrètes ont été prises pour consolider la paix là où elle avait déjà été instaurée et où des actions visant à la rétablir étaient nécessaires. | UN | ففي العام المنصرم، اتخذت خطوات ملموسة لتوطيد السلام أينما وجد وإعادة إحلال السلام أينما كانت هناك حاجة إلى ذلك. |
Pour attirer les investissements étrangers, il a fallu remanier profondément les codes miniers et les régimes fiscaux et donner accès à des états détaillés des ressources minérales et des données géologiques. | UN | وبغية اجتذاب الاستثمار الاجنبي، كانت هناك حاجة الى تغييرات رئيسية في مدونات التعدين ونظم الضرائب، وكذلك للوصول الى استعراضات تفصيلية للموارد المعدنية والبيانات الجيولوجية الاخرى. |
En outre, un montant de 266 900 dollars a été nécessaire pour financer le programme de renforcement des capacités du Bureau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كانت هناك حاجة إلى مبلغ 900 266 دولار لبرنامج المكتب لبناء القدرات. |
En principe, une décision est prise à ce stade quant à la nécessité d'une deuxième étape. | UN | وفي هذه المرحلة يمكن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت هناك حاجة أم لا للمرحلة الثانية. |
Il a alors ordonné la comparution des parties afin de déterminer s'il était nécessaire de solliciter un rapport d'expert. | UN | ثم أمرت المحكمة بمثول الأطراف أمامها بغية مناقشة ما إذا كانت هناك حاجة إلى طلب تقرير خبير. |
Il serait utile en particulier de savoir s'il est tenu compte d'une opposition éventuelle de leur part et s'il faut qu'il y ait consensus pour procéder à la réalisation du projet. | UN | وطلبت بصفة خاصة معرفة ما إذا كانت هناك أية معارضة من مجتمعات الشعوب الأصلية قد تم وضعها في عين الاعتبار، وإذا كانت هناك حاجة إلى توافق للآراء من أجل المضي قدما في المشروع. |
Elle a fait ce qu'il fallait pour arrêter de s'en prendre à des innocents, mais ça ne veut pas dire que j'apprécie mariner seule dans ma misère. | Open Subtitles | فعلت ما كانت هناك حاجة للقيام لوقف قضم بصوت عالي على الأبرياء على الطريق، و لكن هذا لا يعني أن أنا أستمتع |
En outre, les autres éléments du système des Nations Unies devaient être associés à ces discussions. | UN | وزيادة على ذلك، كانت هناك حاجة إلى إشراك أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة في المناقشات. |
De plus, le Gouvernement est en train d'examiner s'il est nécessaire de prendre des mesures supplémentaires pour donner effet aux paragraphes 14, 15, 16 et 18. | UN | وإضافة إلى ما ورد أعلاه، تدرس الحكومة ما إذا كانت هناك حاجة إلى مزيد من التدابير لتنفيذ الفقرات 14 و 15 و 16 و 18. |
Plus que jamais, il est nécessaire que l'ONU joue un rôle central pour faire face à la crise actuelle. | UN | ولم يحدث في السابق أن كانت هناك حاجة أكبر للدور المحوري للأمم المتحدة في التعامل مع الأزمة الحالية. |
La plupart des bureaux ont des listes officieuses d'experts nationaux mais il est nécessaire de les rationaliser et de mieux les gérer. | UN | وتوجد قوائم غير رسمية بالخبراء الوطنيين في معظم المكاتب، ولكن كانت هناك حاجة واضحة إلى ترشيدها وإدارتها على نحو أفضل. |
Cette délégation a instamment invité le Conseil à déterminer si ces installations étaient nécessaires et à débattre de cette question de manière approfondie lorsqu'elle serait réexaminée en 1995 conformément aux dispositions de la résolution susmentionnée. | UN | وحث على إعادة طرح مسألة ما إذا كانت هناك حاجة الى هذه المرافق ومناقشتها مناقشة مستفيضة في إطار الاستعراض الذي طلبت الجمعية العامة في قرارها إجراءه في عام ١٩٩٥. |
À cet égard, des orientations et conseils de la part du Conseil d'administration étaient nécessaires et des consultations officieuses pouvaient être organisées pour poursuivre cette discussion. | UN | وفي هذا الصدد، كانت هناك حاجة إلى توجيه ومشورة من المجلس ويمكن عقد مشاورات غير رسمية لمواصلة النقاش. |
En outre, il a fallu prévoir un montant de 206 900 dollars au titre des demandes de remboursement correspondant à des périodes antérieures. | UN | وإضافة الى ذلك، كانت هناك حاجة لمبلغ ٩٠٠ ٢٠٦ دولار لتسوية مطالبات قدمت عن فترات سابقة. |
En raison d'une usure excessive du matériel, il a fallu réparer constamment les groupes électrogènes, d'où un dépassement au titre des pièces de rechange et de la réparation du matériel. | UN | وبسبب فرط البلى بالاستعمال، كانت هناك حاجة دائمة إلى اصلاح المولدات الكهربائية، مما أدى إلى زيادة النفقات في إطار بند قطع الغيار وإصلاح المعدات. |
En outre, un avion a été nécessaire pour transporter du personnel et des charges lourdes entre Zagreb et Cepin. | UN | كما أنه كانت هناك حاجة إلى طائرة ثابتة الجناحين لنقل الموظفين واﻹمدادات الثقيلة بين زغرب وسيبين. |
Une fois que ces faits ont été mis au jour, un délai supplémentaire a été nécessaire pour explorer la disponibilité de recours internes sous la forme des demandes d'intervention des autorités exécutives de la Roumanie. | UN | وبعد الاطلاع على تلك الوقائع، كانت هناك حاجة إلى وقت إضافي لبحث سبل الانتصاف المحلية المتاحة وتقديم طلب من أجل تدخل السلطات التنفيذية الرومانية. |
22. Quelques Parties se sont interrogées sur la nécessité d'une procédure secondaire, ou distincte, pour les mécanismes prévus au titre du Protocole de Kyoto. | UN | 22- أثار بعض الأطراف مسألة ما اذا كانت هناك حاجة لوجود إجراء فرعي، أو إجراء مختلف، بالنسبة لآليات كيوتو. |
Nous avons jugé qu'il était nécessaire d'améliorer la conservation et la gestion des pêches puisque les poissons étaient ramenés dans des filets destructeurs du fond des mers. | UN | وقد وجدنا أنه كانت هناك حاجة الى تحسين حفظ وإدارة مصايد السمك، فقد كان السمك يجنى بشكل متهور من أعالي البحار. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué l'article 26. | UN | ولا يتوجب تسديد مدفوعات العجز المذكورة إلا في حالة ما إذا استندت الجمعية العامة إلى المادة 26 عقب تحديد إذا كانت هناك حاجة لسداد مدفوعات العجز بناء على تقييم العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
Une délégation s'est demandée s'il fallait prolonger les sessions. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كانت هناك حاجة إلى دورات أطول. |
Une autre délégation a demandé des informations sur la question de savoir si l'Assemblée générale ou le Conseil économique devaient être consultés. | UN | وطلب وفد آخر تزويده بمعلومات عما إذا كانت هناك حاجة إلى استشارة الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
On est par conséquent amené à s'interroger sur le point de savoir s'il faudrait élaborer un instrument spécifique concernant l'exécution. | UN | ويثير ذلك تساؤلا بشأن ما إذا كانت هناك حاجة إلى صك محدد يتناول مسألة الإنفاذ. |
Si ses missions sont nécessaires, le programme de travail devrait donc inclure une mission de visite en tant qu'activité pour ce territoire particulier. | UN | وإذا كانت هناك حاجة للبعثات، فعندئذ ينبغي أن يتضمن برنامج العمل إيفاد بعثة زائرة بوصفها نشاطا يخص ذلك اﻹقليم بالذات. |
Notant également que la composante militaire élargie de la MINUAR ne sera maintenue qu'aussi longtemps et pour autant qu'il le faudra afin qu'elle puisse contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda et assurer, selon qu'il y aura lieu, la sécurité des opérations de secours humanitaires, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن العنصر العسكري الموسع لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا لن يستمر إلا إذا كانت هناك حاجة له للمساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا وتوفير اﻷمن، حسب الاقتضاء، لعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، |