Non, elles ont été victimes de la magie des contes, donc en sauvant les contes, vous les avez sauvées elles aussi. | Open Subtitles | لا، لا، لقد كانوا ضحايا من حكاية خياليّة سحرية، و عندما أنقذت القصص الخياليّة أنقذت شقيقاتك أيضاً |
Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |
L'inspection des lieux et les enquêtes pratiquées ultérieurement ont permis de conclure que les quatre Roms avaient été victimes d'un insidieux attentat à la bombe. | UN | وأتاح فحص الموقع وما أعقبه من تحقيقات الاستنتاج بأن الغجر اﻷربعة كانوا ضحايا لحادث تفجير غادر. |
78. Les conflits armés, ainsi qu'on l'a déjà dit plus haut, sont l'une des principales causes d'incapacité pour les enfants, qu'ils participent ou non aux hostilités. | UN | 78- إن النـزاعات المسلحة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، سبب رئيسي من أسباب العجز، سواء كان الأطفال يشاركون في النـزاع أو كانوا ضحايا القتال. |
La stratégie adoptée dans ces enquêtes consiste à demander aux personnes interrogées si elles ont été victimes d'actes de corruption. | UN | والاستراتيجية المعتمدة في هذه الدراسات هي سؤال المجيبين عما إذا كانوا ضحايا حالات من الفساد. |
L'occupation de l'Azerbaïdjan a provoqué une crise humanitaire et les déplacements d'un grand nombre de personnes, y compris des enfants, qui ont été victimes des pires abus. | UN | وأضافت أن احتلال بلدها قد أدى إلى حدوث أزمة إنسانية وتشريد أناس كثيرين، بينهم أطفال، كانوا ضحايا لأسوأ الإساءات. |
Il affirme que Faïsal Baraket et sa famille ont été victimes de violations, par la Tunisie, des dispositions des articles 2, 11, 12, 13 et 14 de la Convention. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن فيصل بركات وأسرته كانوا ضحايا انتهاك تونس للمواد 2 و11 و12 و13 و14 من الاتفاقية. |
Il est clair que les réfugiés palestiniens ont été victimes du conflit israélo-arabe. | UN | ومن الواضح أن اللاجئين الفلسطينيين كانوا ضحايا للصراع العربي الإسرائيلي. |
Les pourcentages de femmes et d'hommes qui ont été victimes de violences ou de menaces étaient égaux pour la première fois. | UN | وقد كانت نسب الرجال والنساء الذين كانوا ضحايا للعنف أو التهديد متساوية لأول مرة. |
Tous ont été victimes d'usurpation d'identité dans les années 90. | Open Subtitles | وقد تبين أن كل هؤلاء الاشخاص كانوا ضحايا سرقة هوياتهم عام1990 |
Ces entreprises s'appliquent également à employer d'anciennes victimes de la traite. | UN | وتعتزم الشركات أيضا توظيف عدد ممن سبق لهم أن كانوا ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
De toute manière, le fait de lever l'immunité ne rend pas justice à ceux qui ont été les victimes de graves violations des droits de l'homme avant 2009. | UN | وعلى أي حال فإن رفع الحصانة يقصر في توفير العدالة لأولئك الذين كانوا ضحايا لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان قبل عام 2009. |
Dans 644 des cas retenus, l'Organisme national a déclaré que les victimes avaient été victimes d'une violation des droits de l'homme, dans les 255 autres cas, qu'elles avaient été victimes de la violence politique. | UN | وكانت من بين هذه الحالات ٩٩٨ حالة أعلن المجلس أنها تخص أفراداً وجدت بهم اصابات وأعلن المجلس أن ٤٤٦ حالة تخص أفراداً تعرضوا لانتهاكات لحقوق اﻹنسان و٥٥٢ حالة تخص أفراداً كانوا ضحايا للعنف السياسي. |
22 femmes se sont manifestées pour dénoncer qu'elles avaient été victimes d'agression sexuelle. | Open Subtitles | 22 إمرأة قد أتوا لكي يزعموا بأنهن كانوا ضحايا الاعتداء الجنسي |
78. Les conflits armés, ainsi qu'on l'a déjà dit plus haut, sont l'une des principales causes d'incapacité pour les enfants, qu'ils participent ou non aux hostilités. | UN | 78- إن النـزاعات المسلحة، كما ذكر أعلاه، سبب رئيسي من أسباب العجز، سواء كان الأطفال يشاركون في النـزاع أو كانوا ضحايا المعارك. |
Un certain nombre de personnes décédées alors qu'elles étaient aux mains de la police auraient été victimes de tortures, y compris Moses Macharia à Gigheru et Ali Hussein Ali à Wajir. | UN | ويفاد أن عدد من الناس الذين لقوا حتفهم قيد احتجازهم لدى الشرطة كانوا ضحايا للتعذيب، ومن بين هؤلاء موزِز ماتشاريا في غيتشيرو، وعلي حسين علي في واجير. |
Toute personne qui se déclare victime de la traite a droit à l'aide de l'État. | UN | ولجميع الأشخاص الذين أعلنوا أنهم كانوا ضحايا للاتجار الحق في الحصول على مساعدة الدولة. |
7. Le Comité note avec satisfaction que la Convention est directement invoquée devant les juridictions nationales dans de nombreuses affaires visant des mauvais traitements et autres délits et mises en mouvement par des victimes ayant été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques sous la dictature. | UN | 7- وترحب اللجنة بما وردها من أنباء بخصوص الاحتجاج بالاتفاقية احتجاجاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في شكاوى عديدة متعلقة بجرائم مثل ممارسة التعذيب قدمها أشخاص كانوا ضحايا لممارسات السجن السياسي والتعذيب من قبل أجهزة الحكم الاستبدادي. |
Comme les membres l'ont entendu de la bouche de mon cher ami Kofi Annan me citant, toutes les victimes n'étaient pas juives, mais tous les juifs ont été des victimes. | UN | وكما سمع الأعضاء صديقي كوفي عنان يقتبس عني، لم يكن جميع الضحايا من اليهود، ولكن كل اليهود كانوا ضحايا. |
Il est également préoccupé par les nombreuses allégations selon lesquelles les jeunes recrues sont victimes de brimades et des enfants de moins de 18 ans participent directement aux hostilités à l'étranger. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المزاعم واسعة الانتشار بأن المجندين الشباب كانوا ضحايا البلطجة وإزاء مشاركة الأطفال دون سن 18 مباشرة في أعمال القتال في الخارج. |
Par ailleurs, bien qu'on estime que des centaines de Bosniaques de sexe masculin ont été victimes de viols et d'agressions sexuelles en temps de guerre, seules trois organisations non gouvernementales dotées de ressources limitées offrent des services psychologiques spécialisés à ces hommes dont le statut de victime n'a pas encore été défini par la loi. | UN | ورغم وجود اعتقاد بأن المئات من الرجال البوسنيين كانوا ضحايا للاغتصاب والإيذاء الجنسي في وقت الحرب، لا توجد سوى ثلاث منظمات غير حكومية، ذات موارد محدودة، تقدم دعما نفسيا مخصصا للناجين الذكور، ووضع الناجين الذكور لا ينظمه القانون على نحو ملائم. |
Rien n'indique à ce jour que cette pratique ait été répandue à une plus vaste échelle ni qu'une proportion considérable des membres de minorités ethniques tués ou portés disparus en aient été victimes. | UN | وليس هناك ما يشير في هذه المرحلة إلى أن هذه الممارسة كانت أكثر انتشارا من ذلك، ولا يوجد بالتأكيد ما يدل على أن نسبة كبيرة من أفراد الأقليات العرقية الذين فُقدوا أو قُتلوا كانوا ضحايا لهذه الممارسة. |
Ces soi-disant faits ont été compilés... par des gens qui ont eux-mêmes été victimes d'un vicieux criminel... qui n'a pas encore été appréhendé. | Open Subtitles | هذه الحقائق المزعومة تم جمعها بواسطة أشخاص هم أنفسهم كانوا ضحايا مجرم متوحش لم يتم الإمساك به بعد |