Il note avec une profonde préoccupation que, d'après le rapport de la Mission, les victimes étaient des civils, dont des femmes et au moins un enfant. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل. |
On estime que 75 % des personnes qui ont perdu la vie dans des conflits armés au cours des dernières décennies étaient des civils. | UN | ومن المقدر أن 75 في المائة ممن لقوا حتفهم في الحرب في العقود الأخيرة كانوا من المدنيين. |
Il note avec une profonde préoccupation que, d’après le rapport de la Mission, les victimes étaient des civils, dont des femmes et au moins un enfant. | UN | ويلاحظ المجلس بقلق بالغ أن تقرير البعثة يذكر أن الضحايا كانوا من المدنيين وبينهم نساء وطفل واحد على اﻷقل. |
Les enquêtes sur les affiliations et activités des victimes donnent à penser que tous les morts étaient des civils. | UN | وتفيد التحقيقات المتعلقة بارتباطات الضحايا وأنشطتهم بأن جميع القتلى كانوا من المدنيين. |
Il ressort des investigations menées que certaines de ces personnes, si ce n'est toutes, étaient des civils. | UN | وتفيد التحريات بأن بعض القتلى، إن لم يكن جميعهم، كانوا من المدنيين. |
Bien que le nombre des combattants des deux camps qui ont été tués au cours des hostilités ou mis hors de combat soit élevé, on estime que la moitié au moins des victimes étaient des civils ou des noncombattants. | UN | وبالرغم من ارتفاع عدد المحاربين الذين قتلوا في ساحات المعارك أو في خارجها من الجانبين، يقدر أن نصف القتلى على الأقل كانوا من المدنيين غير المحاربين. |
Selon les chiffres recueillis par la Croix-Rouge, on estime que 35 % du nombre total de victimes de guerre recensées entre 1991 et 2001 étaient des civils. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها الصليب الأحمر، يُقدَّر بأن 35 في المائة من كل ضحايا الحرب الذين تم إحصاؤهم في الفترة بين 1991 و 2001 كانوا من المدنيين. |
L'Opération a réuni, analysé et vérifié par recoupement des informations selon lesquelles nombre des personnes tuées lors des opérations de bouclage et de ratissage de l'APR étaient des civils non armés et notamment des personnes âgées, des femmes et des enfants. | UN | وجمعت العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا وحللت وتثبتت من معلومات تبين أن عددا كبيرا من القتلى خلال عمليات التطويق والتفتيش التي قام بها الجيش الوطني الرواندي كانوا من المدنيين العزل، كالمسنين والنساء واﻷطفال. |
Des témoins oculaires ont informé le Centre palestinien pour les droits de l'homme que les victimes étaient des civils. | UN | وأبلغ شهود عيان المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان أن الضحايا كانوا من المدنيين(). |
La majorité écrasante des personnes qui ont été tuées et blessées pendant cette période par suite des attaques et des incursions militaires violentes et meurtrières d'Israël dans le nord de la bande de Gaza, en particulier dans la ville de Beit Hanoun, étaient des civils. | UN | والأغلبية الساحقة ممن قتلوا وجرحوا خلال هذه الفترة بغارات وهجمات عسكرية عنيفة وفتاكة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في المنطقة الشمالية من قطاع غزة، خاصة في مدينة بيت حانون، كانوا من المدنيين. |
Le rapport d’Emmerson, basé sur des chiffres fournis par le ministère des Affaires étrangères pakistanais, a rapidement été invalidé par le ministre pakistanais de la Défense qui a publié ses propres chiffres, indiquant que 67 seulement des 2227 personnes tuées par des tirs de drones depuis 2008 étaient des civils. Ce chiffre relativement bas a surpris nombre d’observateurs. | News-Commentary | يستمد تقرير إيمرسون الأرقام من وزارة الخارجية الباكستانية، ولكن وزارة الدفاع الباكستانية سرعان ما خفضت هذه الأرقام فنشرت أرقامها الخاصة التي أشارت إلى أن 67 فقط من أصل 2227 شخص قتلوا بواسطة طائرات بدون طيار منذ عام 2008 كانوا من المدنيين. وقد أدهش هذا الرقم المنخفض العديد من المراقبين. |
Ce dernier a été légèrement blessé dans l'attaque, mais 8 autres personnes (dont 6 étaient des civils et 7 des membres de sa famille) ont été tuées et 13 ont été blessées. | UN | وقد أصيب بجروح طفيفة في الهجوم لكن ثمانية آخرين (ستة منهم كانوا من المدنيين)، بمن فيهم سبعة من أفراد أسرته، قتلوا في الهجوم وجرح 13 آخرون. |
62. Si la mission a eu du mal à savoir s'il y avait des rebelles armés à proximité des zones attaquées, la grande majorité de ceux qui ont été attaqués étaient des civils: des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | 62- وفي حين أنه من الصعب على البعثة أن تتحقق مما إذا كان هناك متمردون مسلحون في المناطق المجاورة لتلك المناطق التي تعرضت لهجمات، فإن أغلبية كبيرة من أولئك الذين تعرضوا للهجمات كانوا من المدنيين ومن بينهم النساء والأطفال والمسنون. |
Toutefois, d’autres personnes tuées au cours de ces opérations de bouclage et de ratissage semblent avoir été des civils non armés qui ne participaient pas activement aux hostilités. | UN | ومع ذلك، يبدو أن اﻷشخاص اﻵخرين الذين قتلوا خلال عمليات التطويق والتفتيش هذه كانوا من المدنيين العزل الذين لم يشاركوا فعليا في اﻷعمال العدائية. |
Le Secrétaire général a estimé que 90 % des tués ou blessés par des armes militaires légères sont des civils et que 80 % d'entre eux sont des femmes et des enfants. | UN | وقد قدر اﻷمين العام أن ٩٠ في المائة من الذين قتلوا أو جرحوا نتيجة استخدام أسلحـة عسكريـة خفيفـة كانوا من المدنيين وأن ٨٠ في المائة من هؤلاء من النساء واﻷطفال. |
Les investigations menées sur les affiliations et activités des victimes donnent à penser qu'il s'agissait exclusivement de civils. | UN | وتفيد التحقيقات المتعلقة بارتباطات الضحايا وأنشطتهم بأن جميعهم كانوا من المدنيين. |