"كانوا موجودين في" - Translation from Arabic to French

    • se trouvaient dans
        
    • présents sur les
        
    • étaient présents dans
        
    • se trouvaient à
        
    • se trouvaient au
        
    • personnes présentes sur le
        
    • étaient sur les
        
    • présents sur le
        
    • étaient présents sur
        
    • se trouvaient sur
        
    Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. UN وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة.
    Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. UN وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة.
    Son rôle au cours de ces événements lui aurait valu de graves menaces de la part de hauts responsables présents sur les lieux, et ses conditions de détention se seraient considérablement aggravées par la suite. UN وقد جرّ عليه دوره أثناء تلك الأحداث تهديدات خطيرة من جانب مسؤولين كبار كانوا موجودين في عين المكان، فزادت ظروف احتجازه سوءاً بشكل كبير بعد ذلك.
    On a noté que les représentants de l'UNICEF étaient présents dans la salle pour répondre à des questions en tant que de besoin. UN ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة.
    Il existait pourtant de solides éléments de preuve qui auraient pu être examinés immédiatement, puisque plusieurs policiers dûment identifiés se trouvaient à bord du véhicule au moment de la fusillade. UN وكان ذلك رغم وجود أدلة قوية كان بالإمكان متابعتها فوراً، بالنظر إلى أن عدداً من الشهود من أفراد الشرطة ممّن حُدِّدت هوياتهم بوضوح كانوا موجودين في المركبة عندما جرى إطلاق النار.
    L'Union européenne note avec inquiétude le nombre limité de victimes qui ont été appelées à témoigner, ainsi que l'absence de témoins de la Mission des Nations Unies au Timor oriental et d'observateurs indépendants qui se trouvaient au Timor oriental au moment des faits. UN وقد لاحظ الاتحاد بقلق العدد المحدود من الضحايا ممن استدعوا للإدلاء بشهادتهم، فضلا عن غياب شهود من بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية ومراقبين مستقلين كانوا موجودين في تيمور الشرقية آنئذ.
    Ce chiffre comprend toutes les personnes présentes sur le territoire lors de la nuit du recensement et les personnes résidant habituellement aux Tokélaou et se trouvant temporairement à l'étranger en raison de leur emploi dans la fonction publique, leurs études ou pour des raisons médicales, situation fréquente dans le territoire. UN ويشمل هذا العدد جميع من كانوا موجودين في توكيلاو ليلة إجراء الإحصاء بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة ولكنهم كانوا في الخارج للعمل مؤقتا في الوظائف الحكومية أو بدافع تلقـِّـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم.
    Quelques jours plus tard, une amie de la famille est allée à leur domicile et a découvert que leur maison avait été saccagée et que plusieurs policiers étaient sur les lieux. UN وبعد أيام قليلة، اكتشفت إحدى صديقات الأسرة خلال زيارتها إلى المنزل العائلي أن البيت تعرض للنهب وأن العديد من أفراد الشرطة كانوا موجودين في عين المكان.
    Accorder l'égalité de traitement aux étrangers qui sont légalement et à ceux qui sont illégalement présents sur le territoire de l'État risque d'encourager l'immigration illégale. UN ومنح المعاملة نفسها للأجانب الذين كانوا موجودين في إقليم الدولة بصورة قانونية وللأجانب الذين كانوا مقيمين فيه بصورة غير قانونية يمكن أن يخلق حافزاً على الهجرة غير القانونية.
    7) En conséquence, l'expression " personne concernée " ne désigne ni les nationaux d'Etats tiers ni les apatrides qui étaient présents sur le territoire de l'un quelconque des " Etats concernés " . UN )٧( وبناء على ذلك، فإن مصطلح " الشخص المعني " لا يشمل اﻷشخاص الذين ليسوا إلا مواطنين لدول ثالثة ولا اﻷشخاص العديمي الجنسية الذين كانوا موجودين في إقليم أي من " الدول المعنية " .
    L'Érythrée a également fait valoir qu'un nombre indéterminé de personnes qui, selon la Commission, étaient des doubles nationaux, se trouvaient dans d'autres pays lorsque l'Éthiopie a décidé de ne plus les reconnaître comme ressortissants éthiopiens. UN نازعت إريتريا أيضا بأن عددا غير محدد من الأشخاص ممن خلصت اللجنة إلى أنهم مزدوجو الجنسية كانوا موجودين في بلدان أخرى عندما قررت إثيوبيا أنهم لن يسمح لهم بالدخول بعد ذلك بصفتهم مواطنين إثيوبيين.
    Les survivants ont affirmé que la plupart de leurs agresseurs se trouvaient dans la cité avant le massacre, où ils participaient à une fête. UN وأكد الناجون من الاغتيالات أن مهاجميهم كانوا موجودين في البلدة قبل المذبحة، حيث شاركوا في أحد الاحتفالات.
    Il a signalé que d'autres enfants se trouvaient dans ce centre de détention. UN وأفاد الصبي بأن ثمة أطفالا آخرين كانوا موجودين في مركز الاحتجاز.
    L'explosion a immédiatement tué ou blessé les gens qui se trouvaient dans un rayon de deux kilomètres à partir de l'hypocentre, laissant d'innombrables cadavres carbonisés comme des morceaux de bois au milieu des ruines. UN وقتل الانفجار أو أصاب على الفور جميع من كانوا موجودين في نطاق كيلومترين من مركز الانفجار، مخلفا وراءه أعدادا لا تحصى من الجثث المحروقة ككتل الفحم مبعثرة وسط أنقاض المباني قرب مركز الانفجار.
    Des témoins présents sur les lieux ont déclaré que les explosions avaient produit une épaisse fumée jaune et de fortes odeurs, les victimes présentant des symptômes allant de la suffocation et de l'étouffement aux vomissements, à la production de mousse dans la bouche et, dans plusieurs cas, à l'hypertension. UN وذكر شهود كانوا موجودين في الموقع أن الانفجارات أنتجت دخانا كثيفا أصفر اللون وروائح قوية، وظهرت أعراض على الضحايا تتراوح من الاختناق وصعوبة التنفس إلى التقيؤ والإرغاء في الفم، وفي عدد من الحالات، ارتفاع ضغط الدم.
    Des témoins oculaires, notamment des photographes de presse étrangers présents sur les lieux, avaient signalé que les incitations à la violence lancées au cours de la procession funèbre s'étaient rapidement traduites par des jets de pierre et par un déchaînement de violence au coeur du marché ouvert, où les colons avaient renversé des étals et incendié une maison. UN وأفاد شهود عيان، منهم مصورون صحفيون أجانب كانوا موجودين في مكان الحادث، أن التحريض أثناء تشييع الجثمان سرعان ما تحول إلى رشق بالحجارة واقتحام للسوق المفتوحة قام خلاله المستوطنون الهائجون بقلب الأكشاك وإضرام النار في أحد المنازل.
    Selon certains, des membres des forces de sécurité libanaises étaient présents dans la zone en travaux. UN وأكد بعض الشهود أن أفرادا من قوى الأمن اللبنانية كانوا موجودين في المنطقة وقت القيام بهذه الأعمال.
    Selon le rapport, des témoins ont déclaré qu'une vingtaine de membres de l'ALS étaient présents dans le village. UN وينسب التقرير إلى بعض الشهود قولهم إن حوالي 20 من أفراد حركة التمرد، جيش تحرير السودان، كانوا موجودين في القرية.
    Dans cette lettre, le conseiller reconnaissait qu'à la date du 16 septembre 1990, 53 personnes avaient déjà évacué le pays, signe que 238 ouvriers chinois se trouvaient à un moment ou à un autre sur le site. UN ويعترف المستشار في تلك الرسالة بأن 53 شخصاً كانوا قد غادروا حتى 16 أيلول/سبتمبر 1990، ما يثبت أن 238 عاملاً صينياً كانوا موجودين في الموقع في وقت ما.
    Leurs attributions ne s'étendaient pas aux collections privées, étant donné que de nombreux ressortissants koweïtiens se trouvaient au Koweït à l'époque et étaient en mesure de s'occuper de leurs biens personnels soit eux-mêmes soit par l'intermédiaire de leurs représentants. UN ولم تشمل المهام المنوطة بهم الاهتمام بالمجموعات التي هي ملك للخواص نظراً ﻷن العديد من الرعايا الكويتيين كانوا موجودين في الكويت في ذلك الوقت وكان يمكنهم أن يعنوا، هم أنفسهم أو عن طريق من يمثلهم، بما يملكونه من أصول.
    Ce chiffre comprend toutes les personnes présentes sur le territoire lors de la nuit du recensement et les personnes résidant habituellement aux Tokélaou et se trouvant temporairement à l'étranger en raison de leur emploi dans la fonction publique, leurs études ou pour des raisons médicales, situation fréquente dans le territoire. UN ويشمل هذا العدد جميع من كانوا موجودين في توكيلاو ليلة إجراء الإحصاء بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة في توكيلاو ولكنهم كانوا في الخارج للعمل مؤقتا في الوظائف الحكومية أو بدافع تلقـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم.
    Les observateurs de la FORDEPRENU qui se trouvaient sur place lui ont signalé avoir vu un jeune d'une douzaine d'années rendu pratiquement méconnaissable par les coups très violents qu'il avait reçus au visage. UN وفي حالة استرعي إليها اهتمام المقررة الخاصة، شاهد مراقبون من قوة الانتشار الوقائي التابعة لﻷمم المتحدة كانوا موجودين في موقع الحادث صبياً لربما لم يتجاوز الثانية عشرة من العمر وقد تعرض لضربات عنيفة على الوجه وأُصيب بجروح بالغة حتى كاد يكون من المتعذر التعرف على هويته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more