Enfin, la nourriture qu'ils recevaient à la fin de leur détention était monotone et inappropriée. | UN | وأخيراً، كانوا يحصلون في نهاية فترة احتجازهم على صنف واحد من الطعام غير كاف. |
Le recensement de 1996 a montré que, à cette date, les locataires de Housing New Zealand Ltd recevaient 17% des Accommodation Supplements. | UN | وتبين من تعداد عام 1996 أن مستأجري شركة نيوزيلندا المحدودة للإسكان كانوا يحصلون في ذلك الوقت على 17 في المائة من جميع إعانات السكن التكميلية. |
Les membres du personnel militaire, assumant les fonctions d'officiers de liaison entre l'OTAN et la FORPRONU, recevaient une indemnité journalière de subsistance lors de leurs déplacements pour la FORPRONU. | UN | فاﻷفراد العسكريون الذين يعملون كموظفي اتصال بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وقوة اﻷمم المتحدة للحماية كانوا يحصلون على بدل إقامة يومي أثناء سفرهم مع القوة. |
La loi permet de s'assurer que les personnes handicapées et les personnes valides perçoivent une rémunération égale à travail égal et que les premières ne perçoivent pas une rémunération inférieure au salaire minimum. | UN | ويتيح القانون فرصة رصد ما إذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة المستخدمون في نفس الوظائف التي يشغلها عمال آخرون يتلقون المرتبات نفسها أو ما إذا كانوا يحصلون على مرتبات أقل من الأجور الدنيا. |
En outre, le projet a privé les habitants du maigre revenu qu'ils obtenaient de leurs terres et de leurs cultures. | UN | إضافة إلى ذلك، حرم المشروع الأهالي من الدخل المتواضع الذي كانوا يحصلون عليه من أراضيهم ومحاصيلهم. |
Il s'agit d'immigrants qui, dès leur arrivée dans le pays d'adoption, recevaient une carte d'identité congolaise. | UN | ويتعلق اﻷمر بمهاجرين وافدين كانوا يحصلون منذ وصولهم الى البلد المحتضن، على بطاقة هوية كونغولية . |
Dans l'intervalle, ils recevaient des avances de traitement — mais même celles-ci étaient versées avec retard, ce qui les obligeait à puiser dans leurs économies jusqu'à ce qu'ils finissent par être payés. | UN | وفي غضون ذلك، كانوا يحصلون على سلف تقيد على مرتباتهم. ولكن حتى السلف كانت تدفع بصورة متأخيرة، مما يضطر الموظفين الى الانفاق من مدخراتهم الى أن تدفع لهم مبالغ في نهاية المطاف. |
Toutefois, les fonctionnaires remplissant les conditions requises qui recevaient cette indemnité avant le 1er juillet 1981 continueront de la recevoir. | UN | بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل بالفعل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً. |
Toutefois, les fonctionnaires remplissant les conditions requises qui recevaient cette indemnité avant le 1er juillet 1981 continueront de la recevoir. | UN | بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل بالفعل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً. |
Toutefois, les fonctionnaires remplissant les conditions requises qui recevaient cette indemnité avant le 1er juillet 1981 continueront de la recevoir. | UN | بيد أن دفعه سيستمر للموظفين الذين كانوا يحصلون على هذا البدل قبل 1 تموز/يوليه 1981 ممن يستحقونه حالياً. |
Ces nouvelles règles ne s'appliqueront pas aux personnes qui recevaient cette pension complémentaire avant le 1er juillet 2003 ou qui en ont demandé le versement avant cette date. | UN | ولن تنطبق هذه القواعد على الذين كانوا يحصلون على المعاش التقاعدي لدعم الإعاقة قبل 1 تموز/يوليه 2003 أو الذين طالبوا به قبل هذا التاريخ. |
À l'issue de leur formation, les élèves recevaient un diplôme et retournaient en Chine, où l'on comptait sur eux pour recruter activement des membres pour l'organisation terroriste, réaliser des enlèvements et mener des activités terroristes. | UN | ولدى انتهاء التلاميذ من التدريب كانوا يحصلون على شهادات وكان من المأمول، بعد عودتهم إلى الصين، أن يعملوا بنشاط لتجنيد أعضاء لمنظمتهم الإرهابية والقيام بعمليات اختطاف وأنشطة إرهابية. |
Dans l'exemple susmentionné, le HCR a également souligné que Livelink/e-SAFE avait amélioré la qualité des réunions, les membres de la commission mixte de contrôle y étant mieux préparés parce qu'ils recevaient la documentation nécessaire en temps voulu et que les erreurs dues aux manipulations étaient sensiblement réduites. Économie d'espace | UN | وفي المثال أعلاه، أشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضاً إلى أن نظام Livelink/e-SAFE حسن من جودة الاجتماعات، إذ إن أعضاء مجلس الاستعراض المشترك غدوا أكثر استعداداً لأنهم كانوا يحصلون على الوثائق في الوقت المناسب ولأن مجال الأخطاء بسبب الأعمال اليدوية قد تقلّص جذرياً. |
Le principal problème qui se posait au système des retraites résidait dans la disproportion entre les cotisations des affiliés et les prestations qu'ils recevaient pour les risques invalidité, vieillesse ou décès. | UN | 324- كانت المشكلة الرئيسية لنظام المعاشات تكمن في أنه لم يكن هناك ما يربط بين اشتراكات الأفراد وبين الإعانات التي كانوا يحصلون عليها فيما يتعلق بالمصروفات غير المنظورة عن العجز، وكبر السن و/أو الوفاة. |
Conformément aux dispositions de l'annexe I du Statut, les fonctionnaires qui recevaient une indemnité de non-résident au 31 août 1983 peuvent continuer, tant qu'ils remplissent les conditions requises, de recevoir cette indemnité au taux et selon les modalités en vigueur à cette date. | UN | بدل غير المقيم عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت. |
Conformément aux dispositions de l'annexe I du Statut, les fonctionnaires qui recevaient une indemnité de non-résident au 31 août 1983 peuvent continuer, tant qu'ils remplissent les conditions requises, de recevoir cette indemnité au taux et selon les modalités en vigueur à cette date. | UN | بدل غير المقيم عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت. |
Conformément aux dispositions de l'annexe I du Statut, les fonctionnaires qui recevaient une indemnité de non-résident au 31 août 1983 peuvent continuer, tant qu'ils remplissent les conditions requises, de recevoir cette indemnité au taux et selon les modalités en vigueur à cette date. | UN | بدل غير المقيم عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت. |
En 1996, le programme a été étendu aux personnes qui perçoivent depuis un an au moins une pension de veuve ou des prestations équivalentes. | UN | وفي عام 1996، جرى توسيع نطاق أهلية الالتحاق ببرنامج فرص التدريب لتشمل الأشخاص الذين كانوا يحصلون على استحقاقات للأغراض العائلية لمدة عام أو أكثر. |
68. Une allocation correspondant à une fois et demie le salaire minimum est servie aux enfants séropositifs ou atteints du SIDA, qu'ils perçoivent ou non d'autres allocations. | UN | ٨٦- وتدفع إعانة تعادل ٥,١ أضعاف الحد اﻷدنى لﻷجور لﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري أو المصابين بمرض اﻹيدز، بغض النظر عما إذا كانوا يحصلون على بدلات أخرى أم لا. |
Par exemple, les producteurs de café reçoivent aujourd'hui, en valeur nominale, à peu près un tiers du prix qu'ils obtenaient au milieu des années 90. | UN | فعلى سبيل المثال، بات منتجو البنّ يحصلون، بالقيمة الاسمية، على حوالي ثلث السعر الذي كانوا يحصلون عليه في منتصف التسعينات. |