D'autre part, l'ONUSAL mène l'enquête sur les déclarations du seul témoin oculaire qui affirme que Guillermo Girón a été tué par des personnes en uniforme. | UN | وقامت البعثة من جهة أخرى بالتحقيق فيما أورده شاهد العيان الوحيد الذي أكد أن غييرمو خيرون قتل بأيدي أفراد كانوا يرتدون الزي الرسمي. |
Selon certains témoins, ceux en uniforme parlaient kinyarwanda, alors que ceux en civil parlaient kirundi. | UN | وذكر بعض الشهود، أن الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي كانوا يتحدثون بالكينيارواندا، بينما كان الذين يرتدون ملابس مدنية يتحدثون بالكيروندي. |
Ramené au poste de police No. 3, les policiers en uniforme présents auraient refusé d’enregistrer sa plainte, bien qu’il semble que son visage et ses habits aient été maculés de sang. | UN | ولما نقل إلى مخفر الشرطة رقم 3 رفض رجال الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي هذه المرة والذين كانوا موجودين هناك تسجيل شكواه ولو أن بقع دم كانت بادية على وجهه وملابسه. |
Les fouilles étaient menées par la KFOR qui était accompagnée des terroristes de la prétendue Armée de libération du Kosovo portant des uniformes des forces de sécurité internationales, ce qui prouve bien les liens étroits existant entre la KFOR et la prétendue ALK. | UN | وقد أجرت القوة الدولية عمليات التفتيش هذه بالاشتراك مع الإرهابيين التابعين لما يسمى بجيش تحرير كوسوفو الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي للقوات الأمنية الدولية في استعراض مكشوف للروابط القوية التي تربط القوة الدولية بما يسمى بجيش تحرير كوسوفو. |
Des rapports des Nations Unies, de l'Union européenne et du Comité croate d'Helsinki confirment que leurs agresseurs portaient des uniformes de l'armée croate. | UN | وتؤكد تقارير اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي وكذلك لجنة هلسنكي الكرواتية أن قتلتهم كانوا يرتدون الزي الرسمي للجيش الكرواتي. |
Dans quatre cas, on a pu établir avec certitude que les auteurs de ces crimes portaient l'uniforme des milices du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وفي أربع حالات منها، حددت التقارير المؤكدة أن مقترفي الجرائم كانوا يرتدون الزي الرسمي لميليشيات الحكومة الاتحادية. |
Les policiers en uniforme se trouvant dans le véhicule auraient alors reçu des ordres par radio et le véhicule aurait démarré avec M. Agani à son bord vers une destination inconnue. | UN | وتلقى على ما يبدو ضباط الشرطة الذين كانوا بالسيارة والذين كانوا يرتدون الزي الرسمي أوامر عن طريق أجهزتهم اللاسلكية فغادروا المكان ومعهم السيد أغاني إلى غاية غير معروفة. |
Au cours de l'expulsion, ces policiers en civil ont frappé plusieurs Roms, tandis que leurs collègues en uniforme proféraient des insultes à caractère raciste. | UN | وأثناء الإجلاء، اعتدى أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي المدني بالضرب على عدد من طائفة الروما، بينما وجّه أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي عبارات عنصرية نابية إليهم. |
Au cours de l'expulsion, ces policiers en civil ont frappé plusieurs Roms, tandis que leurs collègues en uniforme proféraient des insultes à caractère raciste. | UN | وأثناء الإجلاء، اعتدى أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي المدني بالضرب على عدد من طائفة الروما، بينما وجّه أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي عبارات عنصرية نابية إليهم. |
Il convient de souligner que tous les policiers étaient en uniforme, ce qui contredit les allégations faisant état de la présence de combattants palestiniens, non vêtus d'uniforme. | UN | ولا بد من التأكيد أن جميع أفراد الشرطة كانوا يرتدون الزي الرسمي. ويتناقض هذا مع الأنباء التي وردت بشأن مقاتلين فلسطينيين لا يرتدي أي منهم الزي الرسمي. |
— Dans le bloc 2 du quartier résidentiel de Suncani Breg, à Pristina, des terroristes en uniforme de l'" ALK " ont délogé tous les occupants de souche non albanaise. | UN | - في المجمع السكني سونتشاني بريغ، التقاطع ٢ في بريشتينا، قام إرهابيون كانوا يرتدون الزي الرسمي لما يدعى ﺑ " جيش تحرير كوسوفو " بطرد جميع المستأجرين غير اﻷلبانيين من شققهم. |
Lorsque Sabran B. Hamzah a été arrêté lors de la manifestation du 8 août 2000, il aurait été frappé au visage et à l'estomac par quatre ou cinq agents de police en uniforme. | UN | حمزة أثناء المظاهرة التي جرت في 8 آب/أغسطس 2000، ذكر أنه تعرض للكمات في الوجه وللرفس في البطن من قبل أربعة أو خمسة من أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي. |
Le deuxième cas concernait M. Zafarullah Bangulzai, qui aurait été enlevé le 13 juillet 2010 à Quim Khan Baduzai, dans un village de Dasht Tehsil, Mastung (district de Mastung), par des gardes frontière armés en uniforme et des agents du renseignement masqués en civil. | UN | 112- وتتعلق الحالة الثانية بالسيد ظفر الله بانغولزي الذي يُدّعى أنه اختطف من كيم خان بادوزي، ببلدة في داشت تهسيل، في ماستونغ، بمقاطعة ماستونغ، في 13 تموز/يوليه 2010 على أيدي أفراد مسلحين من حرس الحدود كانوا يرتدون الزي الرسمي وأفراد مقنعين من جهاز الاستخبارات كانوا يرتدون ملابس عادية. |
Le requérant fait valoir que l'État partie n'a produit aucun élément donnant à penser que les policiers en uniforme qui étaient présents auraient pris quelque mesure que ce soit pour protéger les Roms de ces < < civils > > qui s'en prenaient à eux. | UN | ويسترعي صاحب الشكوى الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة تثبت اتخاذ رجال الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي وكانوا موجودين في موقع الأحداث أي إجراء لحماية أفراد طائفة الروما من هجوم هؤلاء " المدنيين " عليهم. |
Le Comité rappelle que l'État partie n'a pas prétendu que les policiers en uniforme présents à la < < cité Antena > > lorsque le traitement contraire à l'article 7 a été infligé étaient intervenus pour protéger le requérant et d'autres habitants de ces brutalités, et qu'il n'a produit aucun élément de nature à inciter le Comité à conclure qu'ils sont effectivement intervenus. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تدع أن رجال الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي وكانوا موجودين في مستوطنة " أنتينا " عندما حدثت المعاملة المنافية لأحكام المادة 16، اتخذوا إجراءات لحماية صاحب الشكوى وسكان آخرين من إصابتهم بأذى، ولم تقدم أي دليل يسمح للجنة بأن تستنتج أنهم فعلوا ذلك. |
Le requérant fait valoir que l'État partie n'a produit aucun élément donnant à penser que les policiers en uniforme qui étaient présents auraient pris quelque mesure que ce soit pour protéger les Roms de ces < < civils > > qui s'en prenaient à eux. | UN | ويسترعي صاحب الشكوى الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة تثبت اتخاذ رجال الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي وكانوا موجودين في موقع الأحداث أي إجراء لحماية أفراد طائفة الروما من هجوم هؤلاء " المدنيين " عليهم. |
Le Comité rappelle que l'État partie n'a pas prétendu que les policiers en uniforme présents à la < < cité Antena > > lorsque le traitement contraire à l'article 7 a été infligé étaient intervenus pour protéger le requérant et d'autres habitants de ces brutalités, et qu'il n'a produit aucun élément de nature à inciter le Comité à conclure qu'ils sont effectivement intervenus. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تدع أن رجال الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي وكانوا موجودين في مستوطنة " أنتينا " عندما حدثت المعاملة المنافية لأحكام المادة 16، اتخذوا إجراءات لحماية صاحب الشكوى وسكان آخرين من إصابتهم بأذى، ولم تقدم أي دليل يسمح للجنة بأن تستنتج أنهم فعلوا ذلك. |
La nuit du 7 mai, les villages de Kassama et de Mwenge, au nord-ouest de Pweto, auraient été attaqués par des miliciens interahamwe portant des uniformes des FAC. | UN | وفي ليلة 7 أيار/مايو، أُبلغ عن تعرض قريتي كاساما ومونيغي، الواقعتين شمال غربي بويتو، للاعتداء والسرقة من طرف 10 أفراد من ميليشيات انتراهاموي، قيل إنهم كانوا يرتدون الزي الرسمي للقوات المسلحة الكونغولية. |
Les fouilles ont été effectuées par la KFOR en collaboration avec les terroristes de la prétendue ALK, qui portaient des uniformes de force de sécurité internationales, prouvant ainsi le lien étroit entre la KFOR et les terroristes albanais. | UN | وقد أجرت القوة الدولية في كوسوفو عمليات التفتيش هذه بالاشتراك مع إرهابيي ما يسمى جيش تحرير كوسوفو الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي لقوات الأمن الدولية مما يقدم دليلا ساطعا على الروابط القوية التي تربط القوة الدولية بالارهابيين الألبان. |
Des enfants ont été vus dans les casernes de l'APLS; certains portaient l'uniforme de l'Armée et d'autres ont reçu une instruction militaire dans les zones touchées par le conflit. | UN | وتم تحديد هوية الأطفال المرتبطين بالجيش الشعبي لتحرير السودان في ثكنات عسكرية، حيث كانوا يرتدون الزي الرسمي للجيش الشعبي ويتلقون تدريبا عسكريا في مناطق النزاع. |