"كانوا يعيشون فيها" - Translation from Arabic to French

    • ils vivaient
        
    • vivaient dans
        
    • 'ils occupaient
        
    Bon nombre de membres de partis politiques auraient été expulsés d'appartements d'État dans lesquels ils vivaient depuis de nombreuses années. UN كما تفيد التقارير أن العديد من أعضاء الأحزاب السياسية تم إخلاؤهم من شقق تملكها الدولة كانوا يعيشون فيها لسنوات طويلة.
    Les groupes de population déplacés se heurtent généralement à de grosses difficultés économiques étant donné que leurs moyens de subsistance étaient liés à la région dans laquelle ils vivaient auparavant. UN ويواجه عادة السكان المشردون صعوبات اقتصادية كبيرة، ﻷن أسباب رزقهم كانت ترتبط بالمنطقة التي كانوا يعيشون فيها سابقاً.
    Sous la supervision d’un comité constitué de 12 prisonniers choisis par les autorités, les détenus sont regroupés selon les cellules dans lesquelles ils vivaient pendant les massacres de 1994. UN ١٥٤ - وتشرف لجنة مؤلفة من ١٢ سجينا اختارتهم السلطات على السجناء المقسمين وفقا للخلايا التي كانوا يعيشون فيها خلال مذابح عام ١٩٩٤.
    Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    Sous la supervision d'un comité constitué de 12 d'entre eux choisis par les autorités, les détenus étaient répartis par cellules, selon l'endroit où ils vivaient pendant les massacres de 1994. UN وتم، تحت إشراف لجنة مؤلفة من 12 سجيناً اختارتهم السلطات، تقسيم السجناء حسب الوحدات التي كانوا يعيشون فيها وقت وقوع المجازر في عام 1994.
    18. La liberté de circulation, en particulier l'accès aux bureaux de vote des électeurs revenus dans la localité où ils vivaient en 1991 ou 1992, avant le conflit, et d'où ils avaient été expulsés, a été un sujet de préoccupation important. UN ١٨ - كانت حرية التنقل - وبخاصة إمكانية وصول الناخبين العائدين لﻹدلاء بأصواتهم في المنطقة التي كانوا يعيشون فيها في عام ١٩٩١ أو عام ١٩٩٢ قبل النزاع والتي شردوا منها - مدعاة قلق بالغ.
    Ailleurs dans les territoires, la plupart des résidents étaient également confinés aux endroits où ils vivaient, et une double rangée de points de contrôle des FDI et des Palestiniens créait un no man's land aux abords des principales villes, où des chars des FDI se tenaient prêts. UN وفي أماكن أخرى من اﻷراضي، كان معظم السكان أيضا حبيسي المناطق التي كانوا يعيشون فيها بينما خلق صفان من نقاط التفتيش التابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي وللفلسطينيين منطقة حرام على أطراف البلدات الرئيسية حيث كانت دبابات جيش الدفاع اﻹسرائيلي تتمركز على أهبة الاستعداد.
    En outre, il ne faut pas oublier que les circonstances qui ont donné lieu au problème des réfugiés palestiniens ont également suscité un autre groupe de réfugiés: les centaines de milliers de juifs qui ont été obligés de quitter les terres arabes sur lesquelles ils vivaient depuis des siècles. UN 37 - وأضاف قائلاً إنه لا ينبغي أن ينسى أن الظروف التي سببت حدوث مشكلة اللاجئين الفلسطينيين قد أحدثت أيضاً مجموعة أخرى من اللاجئين: مئات آلاف اليهود الذين أرغموا على مغادرة الأراضي العربية التي كانوا يعيشون فيها منذ قرون.
    M. Assaf (Liban), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit que selon le représentant d'Israël, des centaines de milliers de juifs auraient été obligés de quitter des pays où ils vivaient depuis des siècles. UN 63 - السيد عساف (لبنان): تكلم، ممارسا حقه في الرد، فقال إنه بحسب بيان ممثل إسرائيل، فقد زُعٍِِم أن مئات الآلاف من اليهود أجبروا على الهرب من البلدان التي كانوا يعيشون فيها لقرون طويلة.
    Les anciens Égyptiens, dont la survie était tributaire des crues annuelles du Nil, vénéraient un certain nombre de divinités, et leur système complexe de croyances et de rites reflétait l'environnement dans lequel ils vivaient. UN 11 - أما قدماء المصريين الذين كانت مصادر رزقهم تعتمد على الفيضان السنوي لنهر النيل فقد كانوا يعبدون عددا من الآلهة، وهذا النظام المعقّد من المعتقدات والطقوس كان يدور حول البيئة التي كانوا يعيشون فيها.
    d) Les Parties feront en sorte qu'à leur retour les rapatriés jouissent de la liberté de mouvement et d'établissement, y compris le droit de revenir là où ils vivaient avant de quitter la zone de conflit ou de s'installer au lieu de leur choix; UN )د( يضمن الطرفان للعائدين، لدى عودتهم، التمتع بحرية التنقل والاقامة بما فيها حق العودة الى المناطق التي كانوا يعيشون فيها قبل مغادرتهم منطقة النزاع، أو العودة الى المنطقة التي يختارونها.
    Les biens (d'une valeur de plusieurs milliards de dollars) qu'ils avaient laissés derrière eux, ont été confisqués par les gouvernements des pays arabes dans lesquels ils vivaient. UN وصودرت الممتلكات التي تركها أولئك اللاجئون اليهود وراءهم )وتقدر قيمتها ببلايين الدولارات( من جانب حكومات البلدان العربية التي كانوا يعيشون فيها.
    Il est indiqué en outre que l'impact socioéconomique des mines transparaît nettement dans les goulets d'étranglement auxquels se heurtent environ 4 millions de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays lorsqu'ils veulent réintégrer l'habitation qu'ils occupaient avant la guerre. UN ويشير الطلب أيضاً إلى أن الآثار الاقتصادية والاجتماعية للألغام تتمثل بوضوح في العوائق التي يواجهها حوالي ٤ ملايين لاجئ ومشرد داخلياً في العودة إلى المواطن التي كانوا يعيشون فيها قبل الحرب.
    Sur 1,8 million de déplacés pendant la guerre, environ 15 % (810 000 personnes) ont réintégré les logements qu'ils occupaient avant la guerre. UN ومن مجموع المشردين أثناء الحرب الذي يبلغ 1.8 مليون نسمة، عاد 15 في المائة من الناس تقريبا (000 810 شخص) إلى بيوتهم التي كانوا يعيشون فيها قبل الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more