"كان البائع" - Translation from Arabic to French

    • le vendeur
        
    • le fournisseur
        
    Selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. UN وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري.
    Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les marchandises en un autre lieu particulier, son obligation de livraison consiste: UN اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل :
    Le litige résultait d'un contrat de vente entre un vendeur russe et un acheteur allemand, le vendeur réclamant des paiements échus. UN نشأت المنازعة بسبب عقد بيع بين بائع روسي ومشتر ألماني، حيث كان البائع يطالب بدفع المبالغ غير المسدَّدة.
    le vendeur allemand élevait et vendait des bovins. UN كان البائع الألماني يُربّي المواشي ويبيعها.
    Lors d'une réunion qu'il avait organisée le 23 janvier 2014, le Comité avait demandé si le fournisseur était tenu de déposer une caution de bonne exécution. UN وفي اجتماعها المعقود في 23 كانون الثاني/يناير 2014، بحثت اللجنة ما إذا كان البائع ملزما بتوفير سند ضمان حسن الأداء.
    Ce défaut de paiement constituait, selon le vendeur, une mesure de rétorsion liée au fait qu'il aurait expédié à l'acheteur des marchandises prétendument défectueuses à l'occasion de commandes antérieures ne présentant aucun lien avec l'affaire en cause. UN ووفقا للبائع، حدث ذلك لمعاقبة البائع على بضائع زُعم أنها معيبة كان البائع قد شحنها بموجب أوامر شراء سابقة غير ذات صلة.
    La question demeurait néanmoins de savoir si le vendeur de son côté s'était acquitté de l'essentiel de ses obligations. UN بيد أنَّ المسألة قيد النظر هي ما إذا كان البائع قد أوفى بالتزاماته بشكل جوهري.
    Aux termes de ce nouveau contrat, le délai de livraison était très bref et le vendeur a cherché à l'allonger. UN وبمقتضى هذا العقد الجديد، كان موعد التسليم يقع في غضون فترة زمنية قصيرة جداً كان البائع قد التمس تمديدها.
    En conséquence, le vendeur n'était pas tenu d'observer ces normes même s'il avait connaissance du lieu de livraison. UN وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم.
    Si c'est le vendeur, cette opération est la vente à quelque autre client des biens visés dans le contrat résolu. UN فإذا كان البائع هو الطرف المتضرر، كانت الصفقة البديلة هي بيع البضاعة المحددة في العقد المفسوخ إلى مشترٍ آخر.
    Cette disposition ne s'applique pas si le vendeur est présent au lieu de destination ou s'il y a en ce lieu une personne ayant qualité pour prendre les marchandises en charge pour son compte. UN ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه.
    Etant donné toutefois que le vendeur ne l'avait pas fait, les conditions contractuelles types ne faisaient pas partie du contrat. UN ولما كان البائع قد تخلّف عن القيام بذلك، فإن الشروط المعيارية لا تُعتبر جزءا من العقد.
    Alors que le vendeur palestinien rassemblait sa marchandise, un inspecteur l'a attrapé par derrière, l'a jeté contre une barre de fer et lui a donné des coups de pied. UN فبينما كان البائع يجمع بضاعته، أمسك به أحد المفتشين من الخلف، وألقاه على قضيب حديدي وركله، فظل البائع ممددا على اﻷرض وهو يصيح أن ساقه قد كسرت.
    Elle n’a pas non plus tranché la question de savoir si le vendeur était déchu du droit de se prévaloir des dispositions des articles 38 et 39 au titre de l’article 40 de la CVIM. UN ولم تتخذ قرارا أيضا بشأن مسألة ما اذا كان البائع قد فقد حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ وفقا للمادة ٠٤ من اتفاقية البيع.
    Si, après la résolution d’un contrat, le vendeur restituait le prix d’achat qu’en fait il n’avait jamais reçu, cette restitution ne pouvait être considérée comme un paiement effectué dans le cadre du contrat. UN واذا كان البائع قد قام، بعد الغاء العقد برد ثمن الشراء الذي لم يكن البائع قد تسلمه فعلا على الاطلاق، فان ذلك لا يعتبر سدادا في اطار العقد.
    Le moment déterminant pour la résolution du contrat est celui de l'expédition de la déclaration d'annulation, même si le vendeur a déjà procédé à l'envoi de la marchandise lors de la réception de ladite déclaration. UN واللحظة الفاصلة في تحديد بطلان العقد هي لحظة إرسال إشعار بالإبطال، حتى وإن كان البائع كان قد أرسل بالفعل البضاعة عند استلام الإعلان المذكور.
    S'agissant de l'argument du vendeur selon lequel il avait subi une perte sous la forme de gain manqué, l'acheteur avait opposé que le montant avancé par le vendeur devrait être limité. UN وفيما يتعلق بحجة البائع بأنه تكبد أضرارا في شكل أرباح غير متحققة، كان البائع قد اعترض بأن المقدار الذي ذكره البائع ينبغي الحد منه.
    Les questions clefs de la procédure étaient de déterminer si le vendeur avait mal exécuté les obligations que lui imposait le contrat, si l'acheteur était en droit de cesser les paiements et d'annuler le contrat et s'il pouvait percevoir des dommages-intérêts. UN وكانت المسائل الرئيسية في الإجراءات ما إذا كان البائع قد أدى التزاماته الناشئة عن العقد أداء خاطئا، وما إذا كان المشتري محقا في التوقف عن الدفع وفي فسخ العقد، وما إذا كان يستحق التعويض عن الأضرار.
    Aucun élément n'étant en revanche fourni par le vendeur sur le taux légal cubain pour les années 2001 et 2002, la Cour applique à cette période le taux d'intérêts légal français. UN ولما كان البائع لم يقدّم أي بيان عن السعر القانوني الكوبي للسنتين 2001 و 2002، فقد طبّقت المحكمة فيما يخص هذه المدة سعر الفائدة القانوني الفرنسي.
    5. Il ressort de plusieurs décisions que c'est à l'acheteur qu'il incombe d'apporter la preuve que le vendeur avait connaissance d'un défaut de conformité ou n'aurait pas pu l'ignorer. UN 5- أشارت قرارات عدة الى أن المشتري يتحمّل عبء إثبات ما إذا كان البائع يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلا به.
    En l'absence de signature du fournisseur ou d'accusé de réception daté, on ne peut déterminer si le fournisseur a effectué la livraison dans les délais convenus et s'il y a lieu d'imposer des pénalités de retard. UN ويعوق عدم وجود توقيع تصديقي من البائع وتاريخ الإقرار من تحديد ما إذا كان البائع قد أنجز ما هو مطلوب منه خلال الفترة الزمنية المتفق عليها؛ وفرض جزاءات على التأخر في مواعيد التسليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more