Le bétail excédentaire des îles pourrait être expédié dans les abattoirs des villes portuaires de l'Argentine continentale, comme par le passé. | UN | فالفائض من الماشية في الجزر يمكن تصديره إلى المسالخ في مدن الموانئ في الأرجنتين القارية، كما كان الحال في الماضي. |
Enfin, les auteurs espèrent que comme par le passé le projet de résolution sera adopté sans vote. | UN | وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي. |
Dans ces conditions, ces incidents ne semblent pas constituer un retour général à la pose répandue de nouvelles mines dans tout le secteur ouest, comme cela s'est produit par le passé. | UN | وبناء عليه، فإنها لا تشكل على ما يبدو عودة عامة إلى زراعة الألغام على نطاق واسع في جميع أنحاء القطاع الغربي، كما كان الحال في الماضي. |
Ces décisions permettent d'examiner trois questions, et non pas deux comme cela était le cas dans le passé. | UN | وتتيح تلك القرارات إمكانية مناقشة ثلاث قضايا، وليس مناقشة قضيتين، كما كان الحال في الماضي. |
Ces hommes et ces femmes doivent donc autant que par le passé connaître les pratiques et les outils du commerce international. | UN | ومن ثم يجب أن يكون هؤلاء الرجال والنساء على دراية بممارسات التجارة الدولية وأدواتها مثلما كان الحال في الماضي. |
De plus en plus souvent, la communauté internationale se trouve confrontée à des conflits à l'intérieur des États plutôt qu'entre des États ou des groupes d'États, comme c'était le cas par le passé. | UN | ونحن في المجتمع الدولي نواجه أكثر فأكثر بصراعات داخل الدول، وليس بين الدول أو فيما بينها، كما كان الحال في الماضي. |
La relation sexuelle a généralement lieu non pas dans un motel ou une maison close comme par le passé mais dans une voiture. | UN | ويرجح أن يتم الفعل الجنسي في السيارات لا في الموتيلات أو المواخير كما كان الحال في الماضي. |
Ceux-ci espèrent que le projet de résolution sera adopté par une large majorité comme cela a été le cas par le passé. | UN | وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي. |
La première et la plus importante est qu'il faut respecter pleinement le principe de la capacité de paiement et ne pas se contenter de le réaffirmer comme on l'a fait dans le passé. | UN | أولها وأهمها هو أن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يحترم احتراما تاما بدلا من مجرد إعادة تأكيده كما كان الحال في الماضي. |
Il est encourageant de noter que, malgré l'anarchie qui a régné dans le pays pendant des semaines, les auteurs de ces actes sont maintenant traduits devant les tribunaux et non, comme par le passé, jugés de manière extrajudiciaire. | UN | ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي. |
Des résultats encourageants ont été atteints, à tel point que les Balkans sont de plus en plus perçus comme une région caractérisée par une coopération fructueuse, plutôt que par des conflits comme par le passé. | UN | وقد تم تحقيق نتائج مشجعة، بحيث أصبحت البلقان تعتبر منطقة تعاون مثمر بدل الصراع، كما كان الحال في الماضي. |
J'espère que, comme par le passé, l'Assemblée adoptera ce projet de résolution par consensus. | UN | ويحدوني الأمل أن تعتمد الجمعية مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، ، كما كان الحال في الماضي. |
Comme dans le passé, le Gouvernement chinois ne ménagera aucun effort pour oeuvrer de concert avec tous les pays à l'instauration de ce nouvel ordre mondial comme à la promotion d'une paix mondiale durable et d'un développement conjoint. | UN | وكما كان الحال في الماضي فإن الحكومة الصينية لن تدخر جهدا من أجل العمل متكاتفة مع جميع البلدان على اقامة هذا النظام العالمي الجديد، وعلى تعزيز سلام عالمي دائم وتنمية مشتركة. |
6. Pour en revenir au présent rapport, comme par le passé, ce sont les pays eux-mêmes qui déterminent les normes de ce qui constitue l'approvisionnement en eau salubre et des services d'assainissement adéquats. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بهذا التقرير، يلاحظ أن المعايير المتصلة بما يشكل خدمات الامدادات المائية المأمونة والمرافق الصحية المناسبة قد جرى تحديدها بمعرفة البلدان المبلغة، كما كان الحال في الماضي. |
Il convient de souligner que comme par le passé, la majorité des activités de plaidoyer du FNUAP sont réalisées à l'échelon national. | UN | 8 - ينبغي التشديد على أن معظم دعوة الصندوق حدث على الصعيد الوطني كما كان الحال في الماضي. |
Le multilatéralisme prévaut de plus en plus en matière de désarmement et les accords de réduction ou d'élimination d'armement ne sont plus l'affaire de grandes puissances militaires, comme par le passé. | UN | فقد أصبحت التعددية بشكل متزايد هي النمط السائد في ميدان نــزع السلاح، والاتفاقــات المتعلقة بخفض اﻷسلحة أو القضاء عليها لم تعد حكرا على القوى العسكرية العظمى كما كان الحال في الماضي. |
La Fédération de Russie est profondément convaincue qu'il appartient à l'ONU comme par le passé de jouer le rôle clef pour encourager les parties afghanes au dialogue. | UN | والاتحاد الروسي مقتنع اقتناعا عميقا بأن الدور الرئيسي في تشجيع اﻷطراف اﻷفغانية على الدخول في حوار ينبغي أن تقوم به اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في الماضي. |
Il n'existait cependant pas de cas de détention se prolongeant plus d'une journée ou de violences graves, comme cela se produisait auparavant. | UN | غير أنه لم تحدث حالات احتجاز لمدة تتجاوز يوماً واحداً، ولم تحدث تجاوزات خطيرة، كما كان الحال في الماضي. |
Comme d'habitude, l'essentiel des contributions non réglées est dû par un petit groupe de pays. | UN | وكما كان الحال في الماضي فإن معظم الأنصبة المقررة غير المسددة هي مسؤولية مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء. |
Par ailleurs, comme précédemment, ces flux se sont concentrés sur le même groupe restreint de 20 marchés naissants. | UN | وأضاف أن هذه التدفقات تركزت في نفس المجموعة الصغيرة المؤلفة من ٢٠ سوقا ناشئا، كما كان الحال في الماضي. |