Le paragraphe 1 s'applique, que Le fait en question soit ou non internationalement illicite pour le membre ou les membres à qui s'adresse la décision. | UN | تنطبق الفقرة 1 سواء كان الفعل المعني غير مشروع دولياً أو لم يكن بالنسبة إلى العضو أو الأعضاء الذين وجه إليهم القرار. |
Cette immunité risque de créer une lacune si Le fait dont il s'agit n'est pas illicite pour l'organisation internationale elle-même. | UN | ومن شأن هذه الحصانة أن تقيم ثغرة إذا كان الفعل ليس غير جائز بالنسبة للمنظمة الدولية ذاتها. |
i) Le fait pour lequel il a été jugé précédemment a eu lieu sur le territoire de cet Etat; ou | UN | `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة السابقة قد وقع في إقليم تلك الدولة؛ أو |
Toutefois, la question demeurait de savoir quand un fait illicite deviendrait un fait composé. | UN | إلا أنه تظل هناك مسألة ما إذا كان الفعل غير المشروع يشكل فعلاً مركباً. |
On a souligné que la responsabilité obligeait à réparer le préjudice subi, que l'acte qui ait causé ce préjudice ait été illicite ou non. | UN | وأكد أن تحمل المسؤولية يقتضي جبر الضرر، بصرف النظر عما إذا كان الفعل مشروعا أو غير مشروع. |
S'agissant de la validité, la question qui se posait était celle de savoir si un acte était en fait susceptible de créer des obligations. | UN | ففيما يتعلق بالصحة، يثور تساؤل عما إذا كان الفعل قابلا لترتيب التزامات. |
L'extradition ne peut être accordée que si l'acte en cause constitue une infraction pénale au regard de la législation coréenne et de la législation de l'État requérant et si elle est punissable d'une peine d'emprisonnement minimale d'un an ou de peines plus lourdes. | UN | لا يلبَّى طلب التسليم إلاَّ إذا كان الفعل المعني يشكل جريمة جنائية بموجب القانون الكوري وتشريعات الدولة الطالبة، وكان يُعاقَب على هذه الجريمة بالسجن لمدة لا تقل عن سنة أو بعقوبات أشد. |
a) Réunit deux des cas décrits à l'alinéa 2, ou si l'acte criminel est commis | UN | (أ) كان الفعل الجرمي يتعلق بحالتين من الحالات المبينة في البند الفرعي (2)، |
Dans certains systèmes, par exemple, cette notion serait inévitablement interprétée comme renvoyant à la validité d'un acte et susciterait, à la demande de la partie concernée, un débat quant au fait de savoir si l'acte était entaché de nullité relative ou absolue. | UN | ففي بعض النظم القانونية، مثلا، لا بدّ أن تفسر هذه الفكرة على أنها تشير إلى صحة الفعل وأن يؤدي ذلك إلى مناقشات بشأن ما إذا كان الفعل باطلا بالقطع أو قابلا للإبطال بناء على طلب الطرف. |
i) Le fait pour lequel il a été jugé précédemment a eu lieu sur le territoire de cet État; ou | UN | `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة السابقة قد وقع في إقليم تلك الدولة؛ أو |
Il est vrai que si les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite sont essentiellement les mêmes que Le fait soit qualifié délit ou crime, la qualification d'un fait comme crime entraîne un certain nombre de conséquences supplémentaires. | UN | فصحيح أنه إذا كانت اﻵثار القانونية لفعل غير مشروع دوليا لا يطرأ عليها تغيير أساسي سواء كان الفعل جنحة أو جناية فإن وصف فعل بكونه جناية يترتب عليه عدد معين من اﻵثار اﻹضافية. |
60. Lorsque l'acte est Le fait d'un agent public, sa responsabilité personnelle, voire celle de l'État, peut être engagée. | UN | 60- واذا كان الفعل منسوبا الى موظف عام تقع مسؤوليته الشخصية عليه كما يمكن أن تقع على الدولة. |
Il n'y a aucun rapport, comme le libellé de la question aurait pu le laisser penser, entre Le fait qu'un acte soit attribuable à un Etat et Le fait que cet Etat jouit de l'immunité de juridiction à l'égard des tribunaux étrangers. | UN | ولا توجد علاقة، كما يمكن أن تدل المصطلحات المستخدمة في السؤال، بين ما إذا كان الفعل يحمل على دولة ما، وما إذا كانت الدولة تتمتع بحصانة من الولاية القضائية لمحاكم أجنبية. |
i) Le fait pour lequel il a été jugé par la juridiction nationale a été qualifié par ladite juridiction de crime ordinaire et non de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité; ou | UN | `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة في المحكمة الوطنية قد وصفته تلك المحكمة بأنه جريمة عادية لا جريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها؛ أو |
i) Le fait pour lequel il a été jugé par la juridiction nationale a été qualifié par ladite juridiction de crime ordinaire et non de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité; ou | UN | `١` إذا كان الفعل موضوع المحاكمة في المحكمة الوطنية قد وصفته تلك المحكمة بأنه جريمة عادية لا جريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها؛ أو |
3. En outre, l'expression " État lésé " désigne, si Le fait internationalement illicite constitue un crime international Le terme " crime " est employé ici par souci de cohérence avec l'article 19 de la Première partie des articles. | UN | ٣ - باﻹضافة إلى ذلك، يقصد ﺑ " الدولة المضرورة " ، إذا كان الفعل غير المشروع دوليا يشكل جناية* دولية، جميع الدول اﻷخرى. |
La question de savoir si Le fait en cause est de cette nature doit être étudiée avec le plus grand soin, notamment lorsque la liberté d'expression doit être mise en balance avec la nécessité de lutter contre le racisme. | UN | وينبغي توخِّي الحذر عند تقييم موضوع ما إذا كان الفعل المعني قادراً على زعزعة السلم العام، لا سيما عند المفاضلة بين حرية التعبير وضرورة مكافحة العنصرية. |
La question de savoir si Le fait en cause est de cette nature doit être étudiée avec le plus grand soin, notamment lorsque la liberté d'expression doit être mise en balance avec la nécessité de lutter contre le racisme. | UN | وينبغي توخِّي الحذر عند تقييم موضوع ما إذا كان الفعل المعني قادراً على زعزعة السلم العام، لا سيما عند المفاضلة بين حرية التعبير وضرورة مكافحة العنصرية. |
Il y a violation d'une obligation internationale par un Etat lorsqu'un fait dudit Etat n'est pas conforme à ce qui est requis de lui par cette obligation. | UN | تنتهك الدولة التزاماً دولياً متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام. |
Il y a violation d'une obligation internationale par un État lorsqu'un fait dudit État n'est pas conforme à ce qui est requis de lui par cette obligation. | UN | تنتهك الدولة التزاما دوليا متى كان الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها هذا الالتزام. |
Il importait donc peu que l'acte soit passible ou non de poursuites en application de la loi applicable dans l'État où il avait été commis. | UN | وعليه، فإنه لا يهم ما إذا كان الفعل يعاقب عليه بموجب قانون الدولة التي ارتكب فيها. |
On ne prend pas le risque que ça dure si longtemps... à moins que l'acte lui-même n'ait un sens. | Open Subtitles | ولا تخاطر بكل هذا الوقت الذى استغرقه هذا الأمر الا لو كان الفعل نفسه ذات معنى هيا |
Il ne s’agit plus de savoir si un acte est valide ou non, ou s’il peut être ou non frappé de nullité pour l’une des raisons exposées ci-dessus. | UN | فالقضية ليست فيما إذا كان الفعل صحيحا أو باطلا أو ما إذا كان من الممكن إبطاله لﻷسباب المبينة أعلاه. |
Si un acte commis sous l'autorité d'un État engage la responsabilité pénale individuelle pour crime contre l'humanité des personnes qui y ont participé, l'article 4 du Pacte ne peut être invoqué pour affirmer qu'ayant agi dans le contexte d'un état d'exception, l'État concerné est dégagé de sa responsabilité en ce qui concerne l'acte en question. | UN | وإذا كان الفعل المرتكب تحت سلطة الدولة يشكل أساساً لمسؤولية جنائية فردية عن جريمة ضد الإنسانية ارتكبها أشخاص تورطوا في هذا الفعل، فلا يمكن عندئذ استخدام المادة 4 من العهد كذريعة لأن تعفي حالة الطوارئ الدولة المعنية من مسؤوليتها المتصلة بالتصرف ذاته. |
a) Réunit trois des cas décrits à l'alinéa 2 ou si l'acte criminel est commis | UN | (أ) كان الفعل الجرمي يتعلق بثلاث من الحالات المبينة في البند الفرعي (2)، |
Seule l'interprétation permettait de déterminer si l'acte était unilatéral, s'il était licite, s'il produisait des effets juridiques et à ce titre liait l'État auteur et s'il ne relevait pas d'autres régimes comme le droit des traités. | UN | فالتفسير وحده يسمح بتحديد ما إذا كان الفعل انفرادياً، وما إذا كان قانونياً، وما إذا كان منشئاً لآثار قانونية وبالتالي ملزماً للدولة التي صدر عنها، وما إذا كان غير مشمول بنظم أخرى مثل قانون المعاهدات. |