Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. | UN | إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء. |
Les progrès accomplis en matière de technologies ont été lents. | UN | أما التقدم على الجبهة التكنولوجيا، فقد كان بطيئا. |
Les progrès en la matière ont été lents et difficiles à cause des intérêts, aspirations et objectifs différents des États Membres. | UN | وإن التقدم بشأن هذه المسألة كان بطيئا وصعبا بسبب اختلاف مصالح ومطامح ومرامي الأعضاء. |
Dans ces trois pays, la privatisation a progressé rapidement dans le commerce de détail et les services, mais la plupart des entreprises sont de très petite taille. Dans le secteur industriel, en revanche, la privatisation a été lente. | UN | وفي هذه البلدان الثلاثة جميعا، تقدمت الملكية الخاصة بسرعة في مجال تجارة التجزئة والخدمات، مع أن معــظم المؤسسـات صغيرة جدا: على أن التحول إلى القطاع الخاص في القطاع الصناعي كان بطيئا. |
De même, les progrès réalisés en vue d'alléger la dette des pays fortement endettés avaient été lents. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن التقدم كان بطيئا في تخفيف ديون البلدان المثقلة بالديون. |
Ces recommandations ont été appliquées avec lenteur. | UN | بيد أن التقدم المحرز في إعمال هذه التوصيات كان بطيئا. |
Malgré les progrès accomplis, la mise en place de cadres juridiques et directifs aux niveaux mondial et national est lente et inégale. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن تنفيذ أطر قانونية وسياساتية على الصعيدين العالمي والوطني كان بطيئا ومتفاوتا. |
Si les progrès faits par Sri Lanka sont lents, ils sont également constants. | UN | ومن الواضح أن سري لانكا أحرزت تقدماً مطّردا وإن كان بطيئا في هذا المجال. |
Le rapport montre qu'en général le conseil d'administration et la direction supérieure des entreprises se sont ouverts à l'égalité des genres, mais le progrès a été lent. | UN | ويـبـين التقرير أن المساواة بين الجنسين قد زادت بوجه عام في مجالس الإدارة ورتب الإدارة العليا، ولكن التقدم كان بطيئا. |
Pour terminer, ma délégation souscrit à l'observation du rapport du Secrétaire général indiquant que des progrès ont certes été accomplis dans certains domaines, mais ont été lents et irréguliers. | UN | وفي ختام بياني، يتفق وفد بلادي مع تقرير الأمين العام بـأنه مع إحراز تقدم في بعض المجالات، فقد كان بطيئا جدا بوجه عام وغير متناسق. |
Mais il faut reconnaître que les progrès accomplis face aux besoins des pauvres du monde ont été lents. | UN | ولكنه صحيح أن التقدم كان بطيئا في تلبية احتياجات فقراء العالم. |
Les hommes et les femmes ont également le droit de représenter la Turquie à l'étranger, mais les progrès à ce sujet ont été lents. | UN | للرجل والمرأة حقوقا متساويا في تمثيل تركيا في الخارج لكن التقدم الذي لوحظ في هذا المجال كان بطيئا. |
La mise en place de la nouvelle force de police progresse; des progrès ont également été enregistrés dans les domaines susmentionnés, mais ils ont été lents et inégaux. | UN | ورغم إحراز تقدم في إنشاء قوة الشرطة الجديدة، فضلا عن الميادين المذكورة أعلاه، فإن التقدم كان بطيئا ومتفاوتا. |
Les progrès du Groupe de travail ont été lents mais appréciables. | UN | فالتقدم الذي أحرزه الفريق العامل كان بطيئا لكنه كان محدودا. |
Des progrès ont été accomplis, mais ils ont été lents et inégaux. | UN | وقد أُحرز تقدم، بيد أنه كان بطيئا وغير متساوٍ. |
Il n'en reste pas moins que la mise en œuvre de leurs engagements par les autorités a été lente et incomplète. | UN | غير أن تنفيذ السلطات التزاماتها كان بطيئا وغير مكتمل. |
Dans l'ensemble, le Groupe d'experts a considéré que les progrès réalisés en matière de sources d'énergie nouvelles et renouvelables depuis la Conférence de Nairobi de 1981 avaient été lents. | UN | وبصورة عامة، رأى فريق الخبراء أن التقدم المحرز منذ مؤتمر نيروبي المعقود عام ١٩٩١ في مجال مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة كان بطيئا. |
Ces recommandations ont été appliquées avec lenteur. | UN | بيد أن التقدم المحرز في إعمال هذه التوصيات كان بطيئا. |
Face à la brutalité et à la rapidité avec laquelle sont commis les crimes, la réaction de la communauté internationale est lente et inefficace. | UN | وارتكبت جرائم بشكل مفاجئ ووحشي، وعلى العكس، فإن رد المجتمع الدولي كان بطيئا ودون فعالية. |
Toutefois, les progrès accomplis pour harmoniser les méthodes de transversalisation et d'évaluation des progrès sont lents. | UN | غير أن التقدم المحرز نحو تحقيق المواءمة بين نهُج تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتقييم ذلك التقدم كان بطيئا. |
Mais en rapport avec la protection du personnel humanitaire des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, le Conseil a été lent à agir. | UN | ومع ذلك، فيما يتصل بحماية موظفي المساعدة الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، فإن مجلس الأمن كان بطيئا في اتخاذ الإجراءات. |
Par suite des conflits armés qui sévissaient dans certaines parties du pays, l'application de toutes les dispositions visant à protéger les minorités avait été lente dans certains cas. | UN | وأن الامتـثال لجميـع أحكـام حمايـة اﻷقليات كان بطيئا في بعض الحالات، وذلك بسبب النزاع المسلح في بعض أجزاء البلد. |
Des progrès ont été faits, mais ils ont été long et inégaux. | UN | وقد أحرز تقدم، لكنه كان بطيئا وغير منتظم. |
Après avoir considéré les préoccupations actuelles relatives à la pauvreté et au développement, M. Wolfensohn a dit que les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté étaient lents et inégaux. | UN | وتطرق إلى تقييم جدول الأعمال الجارية في صدد الفقر والتنمية فقال إن التقدم المحرز في تخفيف الفقر كان بطيئا ولم يكن منتظما. |
La Fédération a adopté le projet de loi à la Chambre des représentants, bien qu'à la Chambre des peuples les progrès aient été lents. | UN | فقد أقر الاتحاد التشريعات في مجلس النواب، ولو أن التقدم في مجلس القوميات كان بطيئا. |
Les progrès dans l'application de l'article VI du Traité sont très lents. | UN | 7 - واستطرد قائلا إن التقدُّم في تنفيذ المـادة السادسة من المعاهدة كان بطيئا. |
De ce fait, les crédits bancaires n'augmentent que lentement et les entreprises hésitent à emprunter. | UN | وهكذا فإن النظام المصرفي أبطأ زيادة الإقراض كما ان قطاع الشركات كان بطيئا في طلب قروض جديدة. |