Elle a permis de faire échouer toutes les tentatives visant à contester la constitutionnalité de l'octroi de ces droits à la femme. | UN | هذا السند الدستوري كان سبباً في إخفاق محاولات الطعن المتعددة في دستورية منح المرأة هذه الميزات. |
En l'espèce elle annule la résolution qui a motivé le recours en amparo. | UN | كما تقضي أيضاً ببطلان القرار الذي كان سبباً في تقديم الأمبارو. |
la production de biocarburants a provoqué une forte hausse du cours du maïs à travers le monde, alors que la quantité de maïs nécessaire pour remplir un réservoir de 50 litres d'essence suffit à nourrir un enfant pendant toute une année. | UN | فإنتاج الوقود الحيوي كان سبباً في ارتفاع أسعار الذرة ارتفاعاً حاداً في مختلف أنحاء العالم، رغم أن الذرة اللازمة لإنتاج وقود يكفي لملء خزان بنزين سعة 50 لتراً، هى كمية تكفي لإطعام طفل لسنة كاملة. |
Son arrestation a renforcé sa popularité. | Open Subtitles | يبدو أنّ اعتقاله كان سبباً في زيادة شعبيته .. |
Notre prochain combattant a créé la sensation sur internet en une seule vidéo. | Open Subtitles | مقاتلنا التالي هو.. الذي كان سبباً في افتعال ضجة كبيرة على الشبكة العنكبوتية بسبب مشهد فيديو واحد.. |
Malheureusement, à cause de la remise précipitée au Gouvernement ivoirien des individus arrêtés, il n'y a pas eu d'enquête exhaustive sur ce groupe particulier. | UN | ومما يدعو للأسف أن التسرع في تسليم المعتقلين إلى حكومة كوت ديفوار كان سبباً في عدم إجراء تحقيق كامل في أمر هذه المجموعة بالذات. |
L'experte indépendante a fait état d'informations selon lesquelles, sur la base de cette circulaire, des enfants de Dominicains d'origine haïtienne, titulaires d'un certificat de naissance dominicain, n'avaient pu obtenir de papiers d'identité (cédula). | UN | وأشار الخبير المستقل إلى التقارير التي أفادت أن هذا التعميم كان سبباً في منع بطاقات الهوية عن أطفال من أصل هايتي يحملون شهادة ميلاد دومينيكية. |
296. Le Comité estime que, même si les dépôts de suie ont endommagé les végétaux au moment des incendies de puits de pétrole, l'Arabie saoudite n'a pas apporté la preuve de dommages résiduels persistants qui nécessiteraient une remise en état des sols. | UN | 296- ويرى الفريق أنه وإن كان ترسيب السناج ربما كان سبباً في ضرر بالنباتات في وقت حرائق آبار النفط فإن العربية السعودية لم تثبت وجود أي مخلفات ولا الضرر المستمر في التربات الذي قد يتطلب إصلاحاً. |
Et, alors que le yuan est resté plus ou moins stable par rapport au dollar, au cours de l’année qui vient de s’écouler, la forte appréciation du dollar par rapport à l’euro et aux autres devises a conduit à l’augmentation du yuan en termes pondérés par les échanges. Ce qui a contribué à freiner les exportations chinoises. | News-Commentary | ورغم أن اليوان الصيني ظل بلا تغيير يُذكَر في مقابل الدولار الأميركي طيلة العام الماضي، إلا أن الارتفاع الحاد الذي سجله الدولار في مقابل اليورو وعملات أخرى كان سبباً في ارتفاع القيمة الإجمالية لليوان على الصعيد التجاري، فأدى هذا بالتالي إلى تفاقم كساد الصادرات الصينية. |
Pour ne pas gâcher la fête, il semblerait que personne n’ose faire remarquer que l’événement était extrêmement futile, qu’il met en lumière une horrible métaphore et qu’il a causé encore plus de pollution. | News-Commentary | ويبدو أن أحداً لم يرغب في إفساد الحفل بالإشارة إلى أن ذلك الحدث كان عقيماً وعديم الجدوى، أو أنه سلط الضوء على تشبيه رهيب، أو أنه كان سبباً في زيادة التلوث في الإجمال. |
Je parie que si leur papa était enfermé pour quelque chose, vous voudriez pouvoir leur dire pour quelle raison il a été enfermé, non ? | Open Subtitles | تعرفين انا اراهن لو ان اباهم احتجر لإمر ما فإنك سوف تريدين ان تكون قادرة على اخبارهم ما الذي كان سبباً في اعتقاله ، صحيح ؟ |
Et aujourd'hui, en tant qu'invité spécial de Wilhemina nous avons l'homme grâce à qui tout a démarré. | Open Subtitles | .. "واليوم، لدينا ضيف مميز من "ويليمينا والذي كان سبباً في عمليات الإعمار هذه |
Ceci a été la cause, selon lui, du report de son procès du 16 au 30 juillet, pour complément d'informations, précise-t-il, sans toutefois apporter la preuve de ses allégations. | UN | ويعتقد أن ذلك كان سبباً في تأجيل محاكمته من 16 إلى 30 تموز/يوليه بذريعة استكمال المعلومات، لكنه لم يقدم دليلاً على ادعاءاته. |
De même que le relâchement monétaire a suscité une appréciation de la monnaie, l'annonce de sa possible fin a déclenché une dépréciation. Heureusement, la plupart des marchés émergents ont résisté au choc, car ils avaient accumulé d'importantes réserves en devises étrangères et leur économie était suffisamment forte. | News-Commentary | وكما كان تقديم التيسير الكمي سبباً في تغذية ارتفاع قيمة العملة، فإن الإعلان عن إنهائه تدريجياً كان سبباً في انخفاض قيمتها. والنبأ الطيب هنا هو أن أغلب البلدان الناشئة الكبرى كانت حريصة على تكديس احتياطيات ضخمة من النقد الأجنبي وكانت تتمتع باقتصادات قوية بالقدر الكافي لتحمل الصدمة. |
En fait, une sorte d’équilibre de la terreur empêche les détenteurs de réserves importants d’effectuer une quelconque redistribution significative. Un effort de diversification en vendant un actif en particulier a de telles répercussions sur les marchés que toute banque centrale qui s’y est risquée a essuyé de larges dettes. | News-Commentary | والواقع أن نوعاً من توازن الرعب كان سبباً في عرقلة أي قدر كبير من إعادة التخصيص من قِبَل أصحاب الاحتياطيات الضخمة. وكان أي جهد يهدف إلى التنويع من خلال بيع أصل بعينه من شأنه أن يخلف تأثيراً ضخماً على الأسواق إلى الحد الذي كان ليؤدي إلى تكبيد أي بنك مركزي يحاول ذلك خسائر هائلة. |
Les niveaux d’endettement privé doivent par conséquent tout autant que la dette public être appréhendés comme des variables économiques cruciales. Le fait de les avoir ignorés avant la crise a constitué une grave erreur en termes de politiques et de sciences économiques, une erreur dont ont lourdement souffert les peuples de nombreux pays. | News-Commentary | وبالتالي فإن مستويات الاستدانة الخاصة، مثلها في ذلك كمثل أعباء الديون العامة، لابد أن تُعامَل باعتبارها متغيراً اقتصادياً حاسما. وكان تجاهلها قبل الأزمة فشلاً شديداً من قِبَل العلوم والسياسات الاقتصادية، وهو الفشل الذي كان سبباً في معاناة مواطني العديد من البلدان. |
Al Thani a mené une politique étrangère agressive et risquée, sans doute parce qu’il croit clairement pouvoir remplir un vide régional. Son soutien, par l’entremise d’Al-Jazira, aux révolutions du printemps arabe – et de la nouvelle génération de dirigeants qu’elles ont engendrée – n’a fait que renforcer la position du Qatar. | News-Commentary | لا شك أنها كانت سياسة خارجية عدوانية ومحفوفة بالمخاطر، ولكن من الواضح أن آل ثاني يعتقد أنه قادر على شغل فراغ الزعامة الإقليمية. والواقع أن دعمه، عن طريق الجزيرة، لثورات الربيع العربي ــ وللأجيال الجديدة من القادة الذين أفرزتهم هذه الثورات ــ كان سبباً في تعزيز موقف قطر. |
En novembre 2013, Paul Krugman a écrit que « le non ajustement de l'Allemagne a magnifié le coût de l'austérité ». Bien qu'il « était inévitable que l'Espagne soit confrontée à des années de vaches maigres en apprenant à vivre selon ses moyens », Krugman continuait, « l'immobilité de l'Allemagne a contribué de façon importante à la douleur de l'Espagne ». | News-Commentary | في نوفمبر/تشرين الثاني، كتب بول كروجمان أن "فشل ألمانيا في التعديل كان سبباً في تضخيم تكلفة التقشف. ورغم أنه "كان من المحتم أن تواجه أسبانيا سنوات عجاف وهي تتعلم كيف تعيش في حدود إمكانياتها، فإن تصلب ألمانيا ساهم إلى حد كبير في تعظيم آلام أسبانيا". |
Ironiquement, cette hyper-connectivité a augmenté notre insularité, qui fait que nous vivons de plus en plus à travers nos appareils électroniques. Les neuroscientifiques estiment que cela peut même avoir modifié la façon dont nous rapportons à présent à autrui dans le monde réel. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن فرط الاتصال كان سبباً في زيادة عزلتنا، حيث أصبحنا نعيش على نحو متزايد عبر أجهزتنا الإلكترونية. ويعتقد علماء الأعضاء أن هذا ربما تسبب حتى في تغيير الكيفية التي نتواصل بها الآن فيما بيننا في العالم الحقيقي. |
Enfin, le nouveau FMI a besoin de structures de gouvernance qui reflètent mieux les nouvelles réalités mondiales. la perception que les pays avancés gèrent les affaires du Fonds, sans suivre ses conseils pour autant, a sapé l’autorité du FMI. | News-Commentary | وأخيراً، يحتاج صندوق النقد الدولي إلى هياكل حاكمة قادرة على عكس الحقائق العالمية الجديدة على نحو أفضل. والحقيقة أن التصور الذي كان سائداً بأن الدول المتقدمة تدير أعمالها في صندوق النقد الدولي ولكنها لا تلتزم بمشورته كان سبباً في تقويض سلطة الصندوق. |
Ces instruments ont grandement contribué à accroître la confiance et à venir à bout de la suspicion qui divisait l'Europe. | UN | وساهمت هذه الصكوك مساهمةً كبرى في بناء الثقة والتخلُّص من الارتياب الذي كان سبباً في الانقسامات التي شهدتها أوروبا. |