Dans cette fonction, il était au courant de toutes les communications, directives et ordres donnés par l'ancien Ministre que ce soit au bureau ou à sa résidence. | UN | وعلى هذا الأساس، فإنه كان على علم بجميع اتصالات الوزير السابق وتوجيهاته وأوامره، سواء في المكتب أو في المنزل. |
Alors qui était au courant de notre rencontre à la West Bank ? | Open Subtitles | إذًا من كان على علم بلقائنا في الضفة الغربية؟ |
Il avait également indiqué qu'il savait que des menaces de mort avaient été proférées notamment contre lui-même et contre l'archevêque. | UN | وذكر أيضا أنه كان على علم بتهديدات الموت التي وجهت ضده وضد رئيس اﻷساقفة وأشخاص آخرين. |
Invoquant l'article 40 de la CVIM, il a conclu que le vendeur connaissait ou aurait dû connaître le défaut de conformité des arbres. | UN | واستشهادا بالمادة 40 منها، رأت أن البائع كان على علم بعدم مطابقة الأشجار للمواصفات أو لا بد أنه علم بذلك. |
Pour prouver la culpabilité de l'accusé, il n'est pas nécessaire d'établir qu'il avait connaissance de l'objectif de la transaction financière ou économique en question. | UN | ولإثبات الذنب، ليس هناك من ضرورة لإثبات أن المتهم كان على علم بالغرض المتوخى من المعاملة المالية أو الاقتصادية المعنية. |
Bien que le problème des déclarations interprétatives ait été entièrement occulté par les premiers Rapporteurs spéciaux, Sir Humphrey Waldock a été conscient à la fois des difficultés que la pratique de ces déclarations créait, et de la solution, tout à fait banale, qu'il convenait d'y apporter. | UN | فرغم أن المقررين الخاصين الأوائل() أغفلوا تماما مشكلة الإعلانات التفسيرية()، فإن السير همفري والدوك كان على علم بكل من الصعوبات الناشئة عن هذه الإعلانات والحل البديهي لهذه المشكلة. |
Des explosifs ont été découverts dans un sac noir mais l'auteur nie avoir eu connaissance de leur présence. | UN | وعثر على متفجرات في حقيبة سوداء، غير أن صاحب البلاغ ينكر أنه كان على علم بوجودها. |
Même si l'auteur savait qu'il n'y avait pas de recours utile disponible aux États-Unis, il a engagé une action pour faire confirmer son impossibilité de faire appel et il poursuit dans cette voie. | UN | ومع أن صاحب البلاغ كان على علم بعدم وجود سبيل استئناف فعالة في الولايات المتحدة، فإنه رفع دعوى كي يؤكد عجزه عن الاستئناف، واستمر في هذا النهج. |
Alors qui était au courant de notre rencontre à la West Bank ? | Open Subtitles | إذًا من كان على علم بلقائنا في الضفة الغربية؟ |
Le Président Palmer était au courant de cette attaque. | Open Subtitles | الرئيس بالمــر كان على علم بالهجوم المخطط |
Le chef de l'équipe de service de la police de Mostar-Ouest, Dragan Marincic, a reconnu avoir été informé par téléphone de la procession prévue et avoir déclaré qu'il était au courant de ce projet et qu'il n'y aurait pas de problème. | UN | وأقر الضابط المناوب في شرطة موستار الغربية، دراغان مارينسيتش بأنه قد تم إخطاره بذلك هاتفيا، وذكر أنه كان على علم بالزيارة وبعدم وجود أي مشاكل. |
Bien que la documentation iraquienne disponible indique que l'Iraq faisait porter ses efforts principalement sur un type d'arme nucléaire à implosion utilisant de l'uranium fortement enrichi comme combustible, la même documentation indique aussi que l'Iraq était au courant de types d'armes plus perfectionnés, dont les armes thermonucléaires. | UN | وبالرغم من أن الوثائق العراقية المتاحة تشير إلى أن العراق كان يركﱢز بالدرجة اﻷولى على تصميم أساسي انشطاري انخسافي، يعمل بوقود اليورانيوم العالي اﻹثراء، فإن الوثائق ذاتها تشير أيضا إلى أن العراق كان على علم بمفاهيم أكثر تقدما لتصميم اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷسلحة الحرارية النووية. |
Toutefois, il savait que sa sécurité ne pouvait pas être garantie en raison de la proximité des deux pays. | UN | ولكنه كان على علم بأنه ليس في أمان بسبب تجاور البلدين. |
Toutefois, il savait que sa sécurité ne pouvait pas être garantie en raison de la proximité des deux pays. | UN | ولكنه كان على علم بأنه ليس في أمان بسبب تجاور البلدين. |
Le tribunal lui a donc commis un autre conseil, Me G., qui connaissait l'affaire et qui a participé à toutes les audiences. | UN | فوكلت المحكمة بعد ذلك محامياً آخر هو السيد غ. الذي كان على علم بملف القضية وشارك في جميع جلسات المحاكمة. |
Le tribunal lui a donc commis un autre conseil, Me G., qui connaissait l'affaire et qui a participé à toutes les audiences. | UN | فوكلت المحكمة بعد ذلك محامياً آخر هو السيد غ. الذي كان على علم بملف القضية وشارك في جميع جلسات المحاكمة. |
La Cour a cependant refusé d'intervenir au motif qu'il avait été établi que l'accusé avait connaissance de ce document avant même le procès. | UN | على أن المحكمة رفضت التدخل، متمسكة بأنه ثبت أن المتهم كان على علم بهذا المستند قبل ابتداء المحاكمة. |
Il doit être établi que l’accusé avait connaissance de suffisamment de circonstances objectives indiquant que de multiples actes prohibés étaient commis contre une population civile. | UN | يتعين إثبات أن المتهم كان على علم بالظروف الموضوعية بما يكفي لبيان الارتكاب المتكرر لﻷفعال المحظورة الموجهة ضد مجموعة من السكان المدنيين. |
Bien que les problèmes posés par les déclarations interprétatives aient été entièrement occultés par les premiers Rapporteurs spéciaux, Waldock a été conscient à la fois des difficultés que la pratique de ces déclarations créait, et de la solution, tout à fait banale, qu'il convenait d'y apporter. | UN | فرغم أن المقررين الخاصين الأوائل() أغفلوا تماما مشكلة الإعلانات التفسيرية، فإن والدوك() كان على علم بكل من الصعوبات الناشئة عن هذه الإعلانات والحل البديهي المناسب لهذه المشكلة. |
Il est suffisamment établi que le général Rafael Flórez Lima, alors chef de l'état-major des forces armées, a eu connaissance de la tuerie mais n'a lancé lui non plus aucune enquête. | UN | وهناك أدلة كافية على أن الجنرال رافاييل فلوريس ليما، رئيس هيئة اﻷركان المشتركة للقوات المسلحة وقتئذ، كان على علم بحدوث المذبحة، ولم يأمر هو اﻵخر بإجراء أي تحقيق. |
5.4 L'État partie précise qu'il existe en droit néerlandais une règle générale de procédure selon laquelle aucune pièce ne peut être prise en compte dans une procédure si la partie adverse n'a pas eu la possibilité d'en prendre connaissance dans des délais raisonnables, règle que le conseil aurait dû connaître. | UN | 5-4 وتبين الدولة الطرف أن أحد المبادئ العامة التي يقوم عليها قانون الإجراءات الإدارية الهولندي، وهو مبدأ لا شك في أن المحامي كان على علم به، يقضي بأنه لا يجوز قبول أي وثيقة في المحاكمات ما لم تتح للطرف الآخر فرصة الاطلاع عليها في غضون فترة زمنية معقولة. |
Même si l'auteur savait qu'il n'y avait pas de recours utile disponible aux États-Unis, il a engagé une action pour faire confirmer son impossibilité de faire appel et il poursuit dans cette voie. | UN | ومع أن صاحب البلاغ كان على علم بعدم وجود سبيل استئناف فعالة في الولايات المتحدة، فإنه رفع دعوى كي يؤكد عجزه عن الاستئناف، واستمر في هذا النهج. |
Le plus drôle, vu l'expression de son visage, je ne pense pas qu'il savait pour l'enquête du FBI. | Open Subtitles | شئ مضحك .. أعتقد من النظرة على وجهه لا أعتقد بأنه كان على علم بالتحقيق الفدرالي |
En dépit de ces dettes impayées, le Greffe a accordé au fonctionnaire en question, en septembre 1996, un montant de presque 10 000 dollars au titre du voyage de congé dans les foyers, tout en sachant que son droit à cette prestation dépendait de la prorogation de son contrat. | UN | ورغم هذه الديون غير المسددة، منح القلم هذا الموظف مبلغا إضافيا يقارب ٠٠٠ ١٠ دولار للسفر في إجازة زيارة الوطن في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، رغم أنه كان على علم بأن هذا الاستحقاق مشروط بتمديد جديد للعقد. |
Le Président dit que le Groupe de travail n'ignorait pas l'approche suivie par l'Union européenne lorsqu'il a formulé le projet de paragraphe. | UN | 17- الرئيس: قال إن الفريق العامل كان على علم بنهج الاتحاد الأوروبي عندما صاغ مشروع الفقرة. |
L'auteur a été informé à deux reprises de la composition du tribunal. Il connaissait donc cette composition et il aurait pu présenter une contestation pour partialité dès qu'il a eu connaissance de faits ou circonstances pertinents. | UN | فقد أُطلع صاحب البلاغ مرتين على تشكيل هيئة المحكمة، وبالتالي فإنه كان على علم بالتشكيل كان بإمكانه أن يقدم اعتراضاً على أساس التحيز بمجرد معرفته بأية حقائق أو ظروف تصب في هذا الاتجاه. |