"كان عليه الحال" - Translation from Arabic to French

    • par rapport
        
    • 'était le cas
        
    • fut le cas
        
    • n'avait été le cas
        
    • précédentes
        
    • n'a été le cas
        
    • autrefois
        
    Mille six cents instituteurs supplémentaires seront formés, ce qui représente une augmentation de 25 % par rapport à 1995. UN ويمثل هذا العدد زيادة قدرها ٢٥ في المائة عما كان عليه الحال في عام ١٩٩٥.
    En 1990, ils sont presque à égalité dans toutes les régions pour ce qui est des taux d'inscription dans le primaire, ce qui constitue un net changement par rapport à 1970. UN وفيما يتعلق بالتسجيل في المدرسة الابتدائية، كان هناك، في عام ١٩٩١ مساواة تقريبا في معظم المناطق، وهو تغيير كبير عما كان عليه الحال منذ عام ١٩٧٠.
    Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    Facteur encourageant, la diffusion des TIC dans les pays en développement paraît plus rapide que ce ne fut le cas des précédentes révolutions technologiques. UN ومن العوامل المشجعة في هذا المضمار أنه يبدو أن تكنولوجيا المعلومات والاتصال تنتشر في البلدان النامية انتشاراً أسرع مما كان عليه الحال في الثورات التكنولوجية السابقة.
    Quelles que soient son ampleur et sa nature, le nouvel arrangement convenu devrait faire l'objet d'un contrôle plus étroit, les gouvernements participant davantage à son application que ce n'avait été le cas avec le Programme d'action. UN ومهما يكن نطاق وطابع الميثاق الجديد الذي تم الاتفاق بشأنه فإنه ينبغي رصده بصورة أوثق، واشتراك الحكومات في تنفيذه على مستوى أعلى مما كان عليه الحال بالنسبة لبرنامج العمل.
    Comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des viceprésidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    22. En conclusion, la délégation bahreïnite souhaite que le rapport du Groupe de travail fasse l'objet d'un examen plus critique que cela n'a été le cas lors de la quarante-cinquième session. UN ٢٢ - وقال في ختام كلمته، إن وفد البحرين يأمل أن يكون تقرير الفريق العامل محل دراسة حاسمة وعلى نحو يزيد على ما كان عليه الحال خلال الدورة الخامسة واﻷربعين.
    D'autre part, le service < < Saar > > ne dispose pas d'équipes qui collectent des informations sur le terrain, comme c'était le cas autrefois. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك " وحدة سار " وحدات ميدانية لجمع المعلومات كما كان عليه الحال في الماضي.
    En 2000, les dirigeants du monde avaient promis de réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté extrême par rapport aux chiffres de 1990. UN تعهّد قادة العالم في عام 2000 بتخفيض عدد الناس الذي يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015، مقارنة بما كان عليه الحال عام 1990.
    par rapport aux années précédentes, les documents de session de 2003 sont publiés plus tôt; UN كما أن وثائق الدورة تصدر خلال سنة 2003 في وقت أكثر تبكيرا مما كان عليه الحال في السنوات السابقة؛
    En 1999, les dépenses de personnel de l'UNOPS devraient augmenter de 5,7 millions de dollars par rapport à 1998. UN وفي عام ١٩٩٩، يتوقع أن تزيد التكاليف اﻹجمالية لموظفي المكتب بما مقداره ٥,٧ ملايين دولار عما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨.
    Ceci représente une augmentation par rapport à 2000, année où cela n'avait été fait que pour 12 projets. UN وهو ما يمثل زيادة عما كان عليه الحال في عام 2000، عندما لم يبلغ عن مثل هذه المشاركة سوى 12 مشروعا.
    Quoi qu'il en soit, le chômage est resté élevé par rapport au passé. UN وأيا كان الأمر، فقد ظلت البطالة مرتفعة قياسا على ما كان عليه الحال في الماضي.
    C'était le cas de la détermination du prix du pétrole dans les lettres de crédit contenant une clause relative aux fluctuations des cours du pétrole. UN وهذا ما كان عليه الحال عند الإشارة إلى تحديد سعر النفط في خطاب الائتمان الذي يحتوي على بند يتعلق بتقلب ذلك السعر.
    Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    Cela épargnerait des voyages si, comme c'était le cas dans le passé, c'est encore New York qui est saisi de la majorité des affaires. UN ومن شأن ذلك أن يتطلب قدرا أقل من السفر، شريطة أن يستمر النظر في معظم القضايا في نيويورك، كما كان عليه الحال تاريخيا.
    L'Organisation peut alors déployer rapidement des renforts en cas d'urgence, comme ce fut le cas avec l'ONUCI, ou dans la phase de démarrage, comme pour la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA) et la Mission de supervision des Nations Unies en République arabe syrienne (MISNUS). UN كما يتيح للمنظمة تقديم قدرة للبعثات على سد الاحتياجات المفاجئة بسرعة إما في أوقات الأزمات، مثلما كان عليه الحال في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، أو في بدايتها كما كان عليه الحال في القوة الأمنية المؤقتة لأبيي وبعثة الأمم المتحدة للمراقبة في الجمهورية العربية السورية.
    Arrivera-t-elle à conquérir les cœurs et les esprits de nos peuples et à exalter leur imagination, comme ce fut le cas à San Francisco? Répondra-t-elle de façon satisfaisante à leurs espoirs et à leurs rêves? Débouchera-t-elle sur une nouvelle adhésion sincère au principe d'une organisation mondiale? UN وهل ستتمكن المنظمة من كسب قلوب وعقول شعوبنا وتلهب ملكاتها الخيالية مرة أخرى، كما كان عليه الحال في سان فرانسيسكو؟ وهل سيوفر الإصلاح المتوخى إجابة مرضية لآمالها وأحلامها، وهل سينتزع منها إعادة التزام حقيقية بفكرة منظمة عالمية؟
    Il était nécessaire d'aborder la question d'une manière autrement plus transparente que cela n'avait été le cas jusqu'alors et toute réduction devrait être pleinement justifiée. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه القضية ينبغي أن تعالج بطريقة أكثر شفافية إلى حد بعيد مما كان عليه الحال حتى اﻵن وأنه يلزم تقديم تبرير كامل ﻷي تخفيضات.
    Tout développement futur de la base de données devait se faire dans le cadre d'un processus plus méthodique, consultatif et transparent que cela n'avait été le cas jusqu'alors. UN وينبغي لتطوير قاعدة البيانات في المستقبل أن يعكس عملية تتسم بقدر أكبر من المنهجية والتشاور والشفافية مما كان عليه الحال حتى اﻵن.
    Comme lors des sessions précédentes de la Commission, l'un des vice-présidents devrait également faire fonction de rapporteur. UN ومثلما كان عليه الحال في الدورات السابقة للجنة، سيتولى أحد نواب الرئيس أيضاً مهام المقرر.
    Aussi l'impératif demeure-t-il pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au niveau mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more