"كان عليه في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • par le passé
        
    • dans le passé
        
    • qu'auparavant
        
    • que jamais
        
    Le Président de la CDI fait observer qu'en application de l'une de ces recommandations, son exposé a été moins long qu'il ne l'aura été par le passé. UN وتنفيذاً لإحدى تلك التوصيات، قال إن عرضه هذا سيكون أكثر اقتضاباً لما كان عليه في الماضي.
    Le préjudice qu'un pays peut subir lorsque des acteurs financiers privés, passant de l'incertitude à la crainte, décident de se retirer, est beaucoup mieux appréhendé que par le passé. UN لقد تحسن إدراك الضرر الذي يمكن أن ينجم عندما تتحول شكوك الجهات المالية الخاصة، إلى مخاوف ودوافع على الهروب تحسناً كبيراً عما كان عليه في الماضي.
    Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    Pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. UN بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي.
    Dans cette perspective, le rôle de l'AIEA a pris une importance encore plus grande que dans le passé. UN ومن هذا المنظور، فإنّ دور الوكالة يكتسي أهمية أكبر مما كان عليه في الماضي.
    32. Comme cela a été noté précédemment, le processus de mondialisation et de libéralisation privilégie la compétence, le savoir et l'information, ce qui tend à accentuer les inégalités, car ceux qui sont dépourvus de ces trois facteurs sont plus pénalisés qu'auparavant et ne peuvent profiter des avantages de la mondialisation. UN ٢٣- وكما أشير أعلاه، فإن عملية العولمة والتحرير تجعل من توفر المهارة والمعرفة والمعلومات ميزة تميل إلى زيادة أوجه عدم المساواة، بمعنى أن البلدان التي تفتقر إلى هذه العوامل تضار على نحو أشد مما كان عليه في الماضي وتحرم في العادة من فوائد العولمة.
    La situation a changé et les espoirs sont aujourd'hui bien plus prometteurs que par le passé. UN وقد تغير الحال الآن وأصبح أكثر مدعاة للأمل عما كان عليه في الماضي.
    Si j'ai bien compris, les délégations disposeront de moins de temps que par le passé pour présenter officiellement leurs projets de résolution. UN إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي.
    Toutefois, comme on le verra plus loin, il sera probablement plus difficile que par le passé d'obtenir une assistance à court terme en 1993 auprès d'autres sources pour financer le budget ordinaire. UN غير أنه، كما سيتبين أدناه، سيكون احتمال أن تتمكن مصادر أخرى من تقديم مساعدة قصيرة اﻷجل للميزانية العادية في عام ١٩٩٣ أقل مما كان عليه في الماضي.
    Parmi les enfants qui vivent dans les zones les plus contaminées, le nombre des cas d'anémie, de cancer de la thyroïde et d'affections respiratoires est 100 fois supérieur à ce qu'il était par le passé. UN وفي أوساط اﻷطفال الذين يعيشون في أكثر المناطق تلوثا، زاد عدد حالات اﻹصابة باﻷنيميا، وسرطان الغدة الدرقية، واضطرابات الجهاز التنفسي، الى أكثر من ١٠٠ مثل ما كان عليه في الماضي.
    Cette situation est due en partie aux inégalités d’accès aux systèmes de sécurité sociale, inégalités qui ont des conséquences plus graves pour les femmes actuellement que par le passé. UN ويرجع هذا جزئيا إلى عدم تكافؤ فرص وصول الجنسين إلى نظم الضمان الاجتماعي، اﻷمر الذي يمكن أن يكون أكثر ضررا بالنسبة للمرأة اليوم عما كان عليه في الماضي.
    Pour briser ce cercle vicieux, il faudrait notamment un apport soutenu de ressources extérieures suffisantes pour donner à la région l'impulsion nécessaire pour accélérer la croissance et la maintenir à des niveaux plus élevés que par le passé. UN ويتطلب الخروج من هذه الحلقة المفرغة، فيما يتطلبه، حقنا مستمرا للتمويل الخارجي بمبالغ كبيرة إلى حد يكفي لإعطاء دفعة قوية للمنطقة للتعجيل بالنمو والمحافظة عليه عند مستويات أعلى مما كان عليه في الماضي.
    24. S'agissant des propositions russes, le représentant de la République arabe syrienne note que, ces derniers temps, les sanctions atteignent moins souvent leur but que par le passé. UN ٢٤ - وفيما يتعلق بالاقتراحات الروسية، أشار الى أن تحقيق الهدف المقصود من الجزاءات هو أقل اﻵن مما كان عليه في الماضي.
    Les migrants internationaux parcourent de plus longues distances que par le passé. UN 12 - ويتحرك المهاجرون الدوليون على مسافات أكبر مما كان عليه في الماضي.
    La communauté internationale, dans ses efforts visant à promouvoir des transports durables pour tous, reste confrontée à de nombreuses barrières et à des défis d'envergure, parfois même plus importants que par le passé. UN 77 - ولا تزال جهود المجتمع الدولي لإيجاد مستقبل يؤمن فيه النقل المستدام للجميع تواجه عقبات كأداء وتحديات متعددة، بعضها يبدو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي.
    La création de la nouvelle Division des tribunaux familiaux, qui fonctionne déjà à Nairobi, devrait permettre de traiter les questions de violence domestique avec plus d'urgence que par le passé. UN وإن إنشاء شعبة جديدة للمحاكم العائلية، يجري العمل بها في الوقت الراهن في نيروبي، من شأنه أن يضمن التصدي للعنف المنزلي بصورة أسرع مما كان عليه في الماضي.
    9. Le commerce est un élément important - peutêtre plus important que par le passé - des stratégies de développement. UN 9- تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي.
    89. Le commerce est un élément important - peut-être plus important que par le passé - des stratégies de développement. UN 89 - تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي.
    Au total, l’enquête du PNUD fait ressortir que la réduction de la pauvreté bénéficie d’une attention nettement plus soutenue que par le passé». UN وتكشف هذه الاستراتيجية بوجه عام عن وجود تركيز أكبر كثيرا عما كان عليه في الماضي على التخطيط للحد من الفقر " .
    Le Sommet mondial sur la société de l'information devra examiner la question de la sécurité de l'information de manière plus approfondie que cela n'a été le cas dans le passé. UN وينبغي لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات أن يبحث مسألة أمن المعلومات بشكل أشمل مما كان عليه في الماضي.
    Le consensus entre la communauté des nations sur la question du Moyen-Orient est aujourd'hui plus large que jamais. UN وتوافق الآراء بين المجتمع الدولي للأمم بشأن قضية الشرق الأوسط هو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more