Les autorités affirment que cette manifestation était illégale et visait à troubler l'ordre public. | UN | وتقول السلطات إن هذا التجمع كان غير قانوني مقصوداً به الإخلال بالنظام العام. |
L’accusé a alors déposé une motion préjudicielle tendant à obtenir sa mise en liberté le 7 juillet 1997 au motif que son arrestation était illégale. | UN | وفي ٧ تموز/يوليه ١٩٩٧، قدم المتهم طلبا أوليا لﻹفراج عنه زعم فيه أن اعتقاله كان غير قانوني. |
Dans une déclaration publique, le Premier Ministre a ultérieurement vivement critiqué un juge qui avait statué que la détention de l'intéressé était illégale. | UN | ووجه رئيس الوزراء، في بيان عام أدلى به في وقت لاحق، انتقاده اللاذع لقرار القاضي الذي رأى أن احتجاز الفرد المعني كان غير قانوني. |
Et tu sais que ce que tu as fait était illégal. | Open Subtitles | و أنتِ تعرفين أن ما فعلتيه كان غير قانوني |
Je savais que c'était illégal en Russie, mais j'ai subi la pression de résultats au plus haut niveau. | Open Subtitles | كنت على علم حقيقي بأن ذلك كان غير قانوني في روسيا لكني كنت تحت ضغط لأتأكد |
Elle a néanmoins jugé que, dans certains cas, la déchéance de nationalité était illégale en raison de l'absence des garanties de procédure prescrites, comme l'existence d'une voie de recours, car même les exigences d'un conflit armé ne sauraient justifier pareil manquement. | UN | ومع ذلك توصلت اللجنة إلى أن الحرمان من الجنسية كان غير قانوني في بعض الحالات بسبب غياب الضمانات الإجرائية اللازمة، من قبيل إمكانية المراجعة، وهو ما لا يمكن تبريره حتى بمتطلبات الحرب. |
Il affirme que la décision de le placer en détention était illégale étant donné que les enquêteurs n'avaient absolument aucune preuve donnant à penser qu'il risquait de s'enfuir ou d'entraver l'enquête. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن قرار احتجازه كان غير قانوني لأنه لم يكن لدى المحققين أي دليل على أنه كان يريد الهروب أو إعاقة التحقيقات. |
Le 17 décembre, des responsables palestiniens ont déclaré que la vente à des Israéliens d’une parcelle située dans le village d’Issawiya était illégale et devrait être déclarée nulle et non avenue. | UN | ٣٤٣ - وفي ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ذكر مسؤولون فلسطينيون أن بيع قطعة أرض في قرية العيسوية إلى إسرائيليين كان غير قانوني وينبغي إعلانه باطلا ولاغيا. |
5.2 L'auteur réfute l'allégation de l'État partie qui affirme que les actes de son fils étaient motivés par le souci d'empêcher Dzhamalov de quitter le lieu où il était détenu, et que sa détention était illégale. | UN | 5-2 وتفند صاحبة البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن دوافع تصرف ابنها كانت منع السيد جمالوف من مغادرة مكان الاحتجاز وأن هذا الاحتجاز كان غير قانوني. |
5.2 L'auteur réfute l'allégation de l'État partie qui affirme que les actes de son fils étaient motivés par le souci d'empêcher Dzhamalov de quitter le lieu où il était détenu, et que sa détention était illégale. | UN | 5-2 وتفند صاحبة البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن دوافع تصرف ابنها كانت منع السيد جمالوف من مغادرة مكان الاحتجاز وأن هذا الاحتجاز كان غير قانوني. |
Selon lui, son arrestation était illégale et fondée uniquement sur < < la gravité des faits reprochés et le danger qu'il représentait > > . | UN | ويدعي أن توقيفه كان غير قانوني ولا أساس له سوى " خطورة التهم والخطر الذي كان يشكله " . |
8.3 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, la décision de le placer en détention était illégale étant donné que les enquêteurs n'avaient aucune preuve donnant à penser qu'il voulait s'enfuir ou chercher à entraver l'enquête. | UN | 8-3 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9 ومردها إلى أن قرار احتجازه كان غير قانوني لأن المحققين لم يكونوا يملكون أي أدلة على أنه كان يريد الهرب أو إعاقة التحقيقات. |
3.2 L'auteur soutient que ses droits en vertu de l'article 9, paragraphes 1 et 2, ont été violés dans la mesure où sa détention était illégale et où il n'a pas été informé des charges retenues contre lui pendant plus d'une semaine. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 قد انتهكت بالنظر إلى أن احتجازه كان غير قانوني وأنه لم يبلغ بالتهم الموجهة له لمدة تزيد على أسبوع. |
L'auteur affirme que tel est le cas en l'espèce, car pour faire droit à son pourvoi en cassation, le juge aurait dû admettre que la décision du 13 avril 2000 à laquelle il avait participé était illégale. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذه هي الحال في قضيته. فلو أيد القاضي شكواه، لكان عليه الاعتراف بأن قرار 13 نيسان/أبريل 2000 الذي شارك في اتخاذه كان غير قانوني. |
D'après la source, cela indique qu'après avoir été présenté au Tribunal, M. Ali relevait de sa compétence; étant donné qu'aucun mandat d'arrêt n'a été délivré avant le 19 juin, la détention qui a précédé était illégale. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن هذا يشير إلى أن السيد علي يصبح مشمولاً باختصاص المحكمة فور مثوله أمامها ونظراً إلى عدم صدور أمر صالح بالاحتجاز حتى 19 حزيران/يونيه فإن احتجازه خلال تلك الفترة كان غير قانوني. |
Sans oublier que la fouille était illégale. | Open Subtitles | ناهيك أن البحث كان غير قانوني |
7.4 Quant à l'allégation selon laquelle la décision rejetant la demande de sursis était illégale et erronée, l'État partie affirme que la Cour fédérale a consulté l'ensemble des preuves documentaires, incluant la nouvelle preuve déposée par le requérant, et a conclu qu'elle n'était pas convaincue que le requérant courrait un risque d'être victime de torture en cas de renvoi. | UN | 7-4 وفيما يخص الادعاء بأن القرار الذي يرفض طلب وقف التنفيذ كان غير قانوني وخاطئاً، تؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية اطلعت على جميع الأدلة المستندية، بما فيها الدليل الجديد الذي قدمه صاحب الشكوى، وأعلنت أنها غير مقتنعة بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب في حال ترحيله. |
C'est celui que vous avez saisi sur la scène de crime parce que c'était illégal. | Open Subtitles | إنه الذي صادرتموه يا رفاق من الموقع لأنه كان غير قانوني. |
A l'époque, avant la révolution, c'était illégal pour n'importe qui sauf pour un roi de monnayer de l'argent | Open Subtitles | قبل الثورة آنذاك، كان غير قانوني لأحدٍ سكب العُملات ما عدا الملك. |
parce que je cherche à prouver que le mariage du Roi Edward de York à la Reine Elizabeth était illégal. | Open Subtitles | لأسعى لإثبات أن زواج الملك ادوارد من يورك من الملكة اليزابيث كان غير قانوني |
< < Cette possibilité de retour n'est ouverte que dans l'hypothèse où la décision d'expulsion n'est pas encore irrévocable et où il apparaît durant la procédure principale menée à l'étranger que l'expulsion est illégale. | UN | ' ' لا يمكن تصور هذه الحالة إلا إذا كان قرار الطرد لم يكتس بعد صبغة نهائية ومطلقة، وتبين أثناء الإجراءات الرئيسية التي أجريت في الخارج أن الطرد كان غير قانوني. |