Néanmoins, ces mesures économiques ont eu un impact limité sur la réalisation des droits économiques et sociaux des populations. | UN | على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان. |
Elle a eu un impact grâce à son profond engagement. | UN | فلقد كان لها تأثير من خلال التزامها القوي. |
Durant la période considérée, les deux campagnes mondiales d'ONU-Habitat ont été confrontées à plusieurs problèmes mondiaux importants et certains concepts ont eu une incidence notable sur l'orientation de leurs activités. | UN | 17 - وأثناء الفترة قيد الاستعراض تعرضت الحملتان العالميتان التابعتان لموئل الأمم المتحدة لعدد من القضايا العالمية المهمة، والمفاهيم التي كان لها تأثير جزري على مجرى نشاطهما. |
39. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 39- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في الفئات الأكثر ضعفاً والأكثر حرماناً. |
Cet orage a eu un effet sur le temps. | Open Subtitles | هذه العاصفة كان لها تأثير على الوقت الذى نعرفه |
Les données disponibles indiquent que ces mesures ont eu un effet réel sur l'emploi. | UN | وتوحي البيانات المتاحة بأن هذه الإجراءات كان لها تأثير ملموس على العمالة. |
Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. | UN | إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي. |
Il convient d'étudier si les prestations s'appliquent à une seule forme de violence ou à plusieurs, et de déterminer si ces prestations ont une incidence sur l'accès à la justice. | UN | ويلزم تناول ما إذا كانت الخدمات تتعلق بشكل واحد أو بالكثير من أشكال العنف، وتحديد ما إذا كان لها تأثير فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة. |
Le Comité part de l'idée que ces principes, même s'ils ne sont pas expressément cités dans la décision elle-même, ont eu une influence sur le traitement de l'espèce. | UN | والأمر المفهوم هو أنه كان لها تأثير في معالجة القضية بصرف النظر عن عدم ورود ما يشير إليها صراحة في الحكم ذاته. |
De surcroît, les politiques de relations avec les donateurs ont eu des répercussions importantes sur les efforts des organismes des Nations Unies pour maintenir le soutien normal au renforcement des capacités. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الاتصال بالجهات المانحة كان لها تأثير كبير على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمواصلة دعم بناء القدرات المعتاد. |
Il est apparu qu'un certain nombre de changements qui avaient eu lieu dans les sphères politiques et économiques entre-temps avaient eu une incidence sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق. |
Les événements majeurs qui se sont produits dans le monde, au cours de la dernière décennie, ont eu un impact considérable sur la situation dans diverses régions du monde. | UN | إن اﻷحداث الرئيسية التي شهدها العقد الماضي كان لها تأثير ملحوظ على اﻷوضاع في مختلف أنحاء العالم. |
Je vais maintenant parler plus particulièrement de mon pays, la Grèce, et mettre en lumière certains événements importants des dernières années qui ont eu un impact évident sur le développement social. | UN | وأنتقل للحديث عن بلدي، اليونان، بصفة خاصة. فاسمحوا لي أن ألقي الضوء على بعض الملامح الرئيسية للعام الماضي، تلك الملامح التي كان لها تأثير واضح على التنمية الاجتماعية. |
Aucune crise régionale n'a eu un impact aussi long et aussi vaste sur la sécurité et la stabilité internationales. | UN | ما من أزمة إقليمية كان لها تأثير أبعد أو أوسع على الأمن والاستقرار العالميين. |
Pendant la période considérée, des augmentations importantes ont été enregistrées en ce qui concerne les prix mondiaux des denrées alimentaires et de l'essence, lesquelles ont eu une incidence directe sur le prix de ces produits en Sierra Leone. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حدثت زيادات كبيرة في أسعار الغذاء والبنزين في العالم، كان لها تأثير مباشر على أسعار هذه السلع في سيراليون. |
441. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 441- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في أضعف الفئات وأكثرها حرماناً. |
Il demande si l'une quelconque des mesures visant à améliorer la justice pour mineurs, décrites au paragraphe 133, a été adoptée et, dans ce cas, si elle a eu un effet appréciable. | UN | واستفسر عما إذا كانت التدابير الرامية إلى تحسين نظام عدالة الأحداث والواردة في الفقرة 133 قد اعتمدت، وإذا كان الأمر كذلك، فهل كان لها تأثير ملموس. |
L’affaissement des prix et la détérioration des termes internationaux de l’échange des biens et des matières premières ont eu un effet global préjudiciable sur l’emploi. | UN | وإن التغيرات غير المؤاتية في الأسعار ومعدلات التبادل التجاري الدولية بالنسبة للسلع الأساسية والمواد الخام كان لها تأثير سلبي في العمالة بشكل عام. |
Cela est tout à fait regrettable quand on songe aux grands risques politiques que beaucoup de gouvernements africains ont pris en mettant en oeuvre en toute bonne foi de douloureux programmes d'ajustement structurel qui ont eu des effets sévères sur leurs peuples. | UN | ومما يدعو إلى مزيـــد من الأسف أن ثمة حكومات عديدة في افريقيــا تعرضت لمخاطـــر سياسية كبيرة نتيجة تنفيذها المخلص لبرامج التكيف الهيكلي المؤلمة التي كان لها تأثير حاد على شعوبها. |
L'augmentation du nombre de femmes délinquantes pouvait être attribuée à de nombreux facteurs comme l'existence de lois répressives en matière de drogues qui ont une incidence disproportionnée sur les femmes, le taux élevé de violence physique et sexuelle et la victimisation accrue des femmes due au trafic des personnes. | UN | ويمكن أن يُعزى تزايد حضور المرأة في مجال الجريمة إلى عوامل عديدة مثل قوانين المخدرات العقابية التي كان لها تأثير غير متناسب على النساء، وارتفاع معدلات الانتهاك الجسدي والجنسي، وتزايد الإيذاء الناجم عن الاتجار بالأشخاص. |
Les nombreux changements politiques encourageants et les percées réalisées au plan international grâce à la fin de la guerre froide ont eu une influence décisive sur le problème du Moyen-Orient, et en particulier sur la question de Palestine. | UN | إن التغييرات السياسية اﻹيجابية واﻹنجازات الدولية الكثيرة التي نجمت عن نهاية عصر الحرب الباردة كان لها تأثير عميق على مشكلة الشرق اﻷوسط، وخاصة القضية الفلسطينية. |
Au cours de la période considérée dans le présent rapport, il y a eu en Pologne des changements politiques qui ont eu des répercussions importantes sur la politique gouvernementale dans le domaine de la perception stéréotypée des rôles des hommes et des femmes, la prévention de pratiques discriminatoires et la mise en œuvre d'une politique moderne de la famille. | UN | 54 - شهدت الفترة التي يغطيها التقرير تغييرات سياسية كان لها تأثير كبير على سياسات الدولة في مجال النظرة المقولبة لأدوار النساء والرجال، وعلى منع الممارسات التمييزية وتنفيذ السياسات العائلية الحديثة. |
Le Groupe d'étude a constaté que les modifications intervenues dans la composition de la Commission avaient eu une incidence sur la progression de ses travaux en raison de l'impossibilité d'examiner certains aspects entre les sessions. | UN | وأقر الفريق الدراسي بأن التغييرات في عضوية اللجنة كان لها تأثير في سير أعماله، لأن جوانب معينة لم يتسن القيام بها في الفترة الفاصلة بين الدورات. |
Des facteurs extérieurs ont aussi influé sur la décision des Montagnards de quitter le pays. | UN | كما أن هناك عوامل خارجية كان لها تأثير أيضا في ما قرره سكان الجبال من مغادرة البلد. |
Il examine ensuite les différentes politiques publiques qui ont un impact significatif sur la réalisation progressive du droit à l'alimentation au Bénin. | UN | ثم يبحث مختلف السياسات العامة التي كان لها تأثير فعلي على إعمال الحق في الغذاء إعمالاً تدريجياً في بنن. |
D'autres exemples montrent que la participation des femmes à la prise de décisions a eu une incidence sur les politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | 60 - وتبين الأمثلة الأخرى أن مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار كان لها تأثير على سياسات الحد من الفقر. |
ont jeté un sort. | Open Subtitles | كان لها تأثير السحر. |