Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions car le Groupe de travail a été plus sollicité que prévu. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى مشاركة من جانب فرقة العمل أكبر مما كان متوقعاً |
Déploiement plus lent que prévu des contingents | UN | انخفاض في الاحتياجات ناجم عن نشر أفراد الوحدة العسكرية بوتيرة أبطأ مما كان متوقعاً |
Deux des quatre bateaux prévus ont été acquis et l'ensemble de la formation devrait s'achever mi-2012. | UN | وتم حتى الآن شراء سفينتين من أصل أربع سفن كان متوقعاً شراؤها، ومن المقرر الانتهاء من التدريب العام في منتصف عام 2012. |
81. Comme on pouvait s'y attendre, les sanctions et leurs répercussions sur le plan humanitaire ont entraîné également des problèmes politiques .Ainsi qu'une étude le souligne, le régime s'est servi des sanctions à des fins de propagande. | UN | 81- كذلك أدت الجزاءات وآثارها الإنسانية كما كان متوقعاً إلى مشاكل سياسية(65). وكما جاء في إحدى الدراسات " أتاحت الجزاءات للنظام أداة دعاية مفيدة. |
Dans les pays développés, la croissance a dépassé les attentes, l'économie japonaise s'étant fortement redressée en 2003. | UN | كما فاق معدل النمو في البلدان المتقدمة النمو ما كان متوقعاً إذ انتعش الاقتصاد الياباني بقوة في عام 2003. |
Rien ne prouve que les effets des opérations d'exploitation forestière passées ont été plus graves que cela n'était prévu à l'époque. | UN | وليس هناك دليل على أن آثار عمليات قطع الأشجار السابقة كانت أخطر مما كان متوقعاً في ذلك الوقت. |
101. Comme cela avait été prévu dans le rapport initial d'Israël, le chômage a augmenté depuis 1997. | UN | 101- كما كان متوقعاً في تقرير إسرائيل الأولي، ارتفعت البطالة منذ عام 1997. |
Déploiement plus lent que prévu de la Police des Nations Unies | UN | انخفاض في الاحتياجات ناجم عن نشر أفراد شرطة الأمم المتحدة بوتيرة أبطأ مما كان متوقعاً |
que pour les réunions) Recrutement plus lent que prévu | UN | انخفاض في الاحتياجات ناجم عن استقدام الموظفين بوتيرة أبطأ مما كان متوقعاً |
Le nombre moins élevé que prévu s'explique par une diminution du nombre de cas reçus. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الحالات الواردة عما كان متوقعاً |
Elle a été annulée en partie par le coût plus élevé que prévu des fournitures et du matériel nécessaires à la préparation de stages de formation à la protection rapprochée. | UN | والجزء غير المستخدم قد قابله حدوث ارتفاع عما كان متوقعاً في الميزانية في تكاليف اللوازم والمعدات الأخرى المطلوبة لعملية الإعداد الأولية لدورات الحماية المباشرة. |
Les prix ont été essentiellement tirés par la reprise plus forte que prévu de l'économie mondiale. | UN | وكان المحرك الرئيسي للأسعار هو انتعاش الاقتصاد العالمي على نحو أقوى مما كان متوقعاً. |
Toutefois, étant donné la mauvaise qualité des hydrocarbures bruts récupérés, des volumes considérablement inférieurs aux volumes prévus à l'origine ont pu être pompés directement et acheminés au centre de collecte. | UN | غير أن سوء نوعية النفط الخام المجموع أدى إلى تقليل حجم ما أمكن ضخه مباشرة إلى مركز التجميع إلى حد كبير عما كان متوقعاً في البداية. |
Par ailleurs, s'il est vrai que, malgré l'amélioration constatée ces dernières années, les niveaux de pauvreté de la région sont demeurés élevés et que, comme on pouvait s'y attendre, la crise a eu une incidence néfaste sur la situation sociale, plusieurs éléments ont permis d'éviter que la détérioration ne prenne l'ampleur initialement prévue. | UN | 9 - ومع أن الفقر في المنطقة بقى عند مستويات مرتفعة، رغم المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة، ورغم أن تأثير الأزمة على المتغيرات الاجتماعية كان سلبيا كما تنبأت التوقعات، فإن التدهور لم يكن بالقدر الذي كان متوقعاً في البداية، وذلك بسبب عدد من العوامل. |
Jusqu'à présent, l'exécution du projet a permis de solides progrès en matière de renforcement des capacités dans les pays participants qui sont allés bien au-delà des attentes initiales. | UN | وحتى الآن، أحرز تنفيذ المشروع تقدماً كبيراً في بناء القدرات في البلدان المشاركة فاقت نتائجه ما كان متوقعاً في البداية. |
15. Le secrétariat étant en sous—effectif, les frais de voyage ont été, au cours de la période considérée, légèrement inférieurs à ce qui était prévu. | UN | ٥١- نتيجة للنقص في عدد الموظفين، كانت تكاليف السفر أثناء هذه الفترة المشمولة بالتقرير أقل نوعاً ما مما كان متوقعاً. |
Si au dernier moment, certains experts invités ne sont pas en mesure d'assister à une réunion, il risque de ne pas être possible d'inviter des remplaçants et la répartition des participants peut être différente de ce qui avait été prévu. | UN | وإذا لم يتمكن بعض الخبراء المدعوين من حضور اجتماع ما في اللحظة اﻷخيرة، قد يكون من المستحيل دعوة بُدلاء، وقد يتبين أن التوازن في اجتماع ما سيكون مختلفاً عما كان متوقعاً. |
Concernant la situation financière, nous avons réduit le budget total de cette année pour l'Opération afghane de 195 millions de dollars E.-U. à 184 millions de dollars du fait de la réduction du nombre de retours escomptés. | UN | وفيما يتعلق بحالة التمويل، فقد خفضنا هذا العام إجمالي الميزانية المخصصة للعملية الأفغانية من 195 إلى 184 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمراعاة انخفاض عدد العائدين مقارنة بما كان متوقعاً. |
Les auteurs allèguent que ce résultat préjudiciable était prévisible et délibérément recherché. | UN | ويزعم أن هذا التأثير العكسي كان متوقعاً ومتعمداً. |
43. On pensait que l'investissement privé augmenterait sensiblement après la conclusion des accords israélo-palestiniens. | UN | ٣٤- كان متوقعاً أن تزيد تدفقات الاستثمار الخاص زيادة كبيرة في أعقاب إبرام الاتفاقات بين اسرائيل وفلسطين. |
Dans plusieurs pays, la dégradation a été plus marquée que ne le laissaient penser les prévisions initiales. | UN | وفي حالات عديدة، تبين أن التدهور أكبر بكثير مما كان متوقعاً أصلاً. |
Des réseaux illicites de fourniture des matières et technologies liées aux armes de destruction massive se sont révélés présenter une menace bien plus grande que prévue. | UN | وقد أثبتت الشبكات غير الشرعية التي تورِّد المواد والتكنولوجيات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل أنها تشكل تهديداً أكبر بكثير مما كان متوقعاً من قبل. |
En outre, le mécanisme ne s'était pas appliqué à tous les PMA, comme on le prévoyait. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذه الآليات لم تشمل أقل البلدان نمواً جميعها كما كان متوقعاً. |
Grâce à une direction efficace et une rigoureuse gestion des risques, il a finalement été mené à bien tel qu'envisagé à l'origine. | UN | ولكن بفضل الفعالية في القيادة والتأني في إدارة المخاطر، أُنجز هذا المشروع بنجاح كما كان متوقعاً له في البداية. |
Ces économies s'expliquent par le fait que le processus de recrutement des administrateurs a pris beaucoup plus de temps qu'on ne l'avait prévu à l'origine. | UN | وتعزى هذه الوفورات إلى كون عملية تعيين الموظفين الفنيين قد استغرقت وقتاً أطول بكثير من الوقت الذي كان متوقعاً أصلاً. |
Au cours de ces dernières années les gains de productivité ont partout été faibles, et cela laisse attendre une croissance en recul par rapport aux prévisions d’avant-crise. Compte tenu du vieillissement de la population, la dynamique des recettes ne suffira probablement pas à financer la hausse des dépenses de santé et de retraites. | News-Commentary | ويعمل الإحباط إزاء توقعات النمو في المستقبل على زيادة الضغوط. فقد كان سجل الإنتاجية ضعيفاً بشكل عام على مدى السنوات الخمس الأخيرة، وهذا يشير إلى أن النمو في السنوات المقبلة قد يكون أبطأ مما كان متوقعاً في السابق. وبالتالي فإن عائدات النمو تبدو غير كافية لمواكبة الزيادة الكبيرة في الإنفاق العام المرتبط بالعمر على الصحة ومعاشات التقاعد. |