Les États membres de l'Organisation soulignent qu'il est essentiel que cesse toute forme de violence sur le territoire syrien, quelle qu'en soit l'origine. | UN | وتؤكد الدول الأعضاء ضرورة وضع حد لجميع أعمال العنف في الجمهورية العربية السورية مهما كان مصدرها. |
Les consultations ont été nombreuses et tous les avis reçus, quelle qu'en soit l'origine, ont été transmis au Comité permanent. | UN | وجرت مشاورات واسعة النطاق وأحيلت جميع الآراء مهما كان مصدرها إلى اللجنة الدائمة. |
Il convient d'intensifier les efforts visant à obtenir la libération du soldat israélien kidnappé et la communauté internationale devrait en même temps réaffirmer son opposition à la violence, aux assassinats sélectifs et aux actes de terrorisme, quelle qu'en soit la source. | UN | وينبغي تكثيف الجهود الرامية لإطلاق سراح الجندي الإسرائيلي المختطف وينبغي للمجتمع الدولي في الوقت نفسه أن يؤكد من جديد معارضته للعنف وأعمال القتل المستهدف وأعمال الإرهاب أيا كان مصدرها. |
Le Zimbabwe a signalé que 85 % de l'herbe de cannabis saisie dans le pays en 2007 et 2008 provenaient du Malawi. | UN | وأفادت زمبابوي بأن 85 في المائة من كميات عشبة القنّب التي ضُبطت في البلد في عامي 2007 و2008 كان مصدرها ملاوي. |
Israël, comme tout autre État souverain, a le droit intrinsèque et l'obligation fondamentale de défendre ses citoyens contre de telles attaques, d'où qu'elles viennent. | UN | وإسرائيل ،كأي دولة أخري، من حقها ومن واجباتها الأساسية أن تدافع عن مواطنيها ضد هذه الهجمات أيا كان مصدرها. |
Toutefois, d'après les états financiers du requérant une bonne partie de ses recettes provenait de la production laitière. | UN | إلا أن بياناته المالية تظهر أن الغالبية الكبرى من إيراداته كان مصدرها إنتاج الألبان. |
Il y a eu un certain nombre d'incursions armées au Burundi en provenance de camps de réfugiés rwandais situés dans l'est du Zaïre. | UN | وقد شُنت عدد من الغارات المسلحة إلى داخل بوروندي كان مصدرها مخيمات اللاجئين الروانديين الواقعة في شرقي زائير. |
Le membre de l'Inde a soutenu que le fait que les données utilisées avaient été produites en Australie et aux États-Unis contrevenait aux conditions stipulées à l'Annexe II b) iii), aux termes desquelles la mesure de réglementation devait s'appuyer sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en était l'auteur. | UN | 47 - وجادل العضو المعين من الهند بأن كون البيانات المستخدمة كان مصدرها أستراليا والولايات المتحدة يعني أنها تتعارض مع شروط المرفق الثاني (ب) ' 3`، التي تنص على أن يكون الإجراء التنظيمي النهائي موضوعاً على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
Le Gouvernement géorgien estime que le processus de Genève constitue le seul moyen de régler le conflit et peut donc être directement compromis par tout acte dirigé contre lui, quelle qu'en soit l'origine. | UN | وتعتقد حكومة جورجيا أن عملية جنيف هي الطريق الوحيد لتسوية النزاع ولهذا فهي حساسة جدا لﻷعمال الموجهة ضدها، مهما كان مصدرها. |
De même, tous ceux qui sont véritablement attachés à la recherche d'un arrangement doivent de façon impartiale rejeter le sectarisme et s'opposer au désordre quelle qu'en soit l'origine s'ils veulent créer une atmosphère dans laquelle la réconciliation pourra prospérer et l'accord s'enraciner. | UN | إلا أنه بالمثل، يجب على جميــع الملــتزمين حقا بإيجاد حل وسط أن يرفضوا رفضا تاما الطائفيــة وأن يعارضوا الفوضى، أيا كان مصدرها إذا كانوا يرغبون في تهيئة مناخ يمكن فيه للمصالحة أن تزدهر وللاتفاق أن تتعمق جذوره. |
Article premier : L'exportation vers et le transit à destination de la République populaire démocratique de Corée des biens énumérés à l'annexe, quelle qu'en soit l'origine, sont soumis à la délivrance d'une licence. | UN | المادة الأولى - ضرورة الحصول على ترخيص لتصدير وعبور المواد الواردة في المرفق، مهما كان مصدرها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، |
Le Zimbabwe a indiqué que 85 % de l'herbe de cannabis saisie dans le pays en 2007 et 2008 provenaient du Malawi. | UN | وأفادت زمبابوي بأن 85 في المائة من كميات عشبة القنّب التي ضُبطت في البلد عامي 2007 و2008 كان مصدرها ملاوي. |
La République de Corée a estimé que 72,5 % de l'herbe de cannabis introduite clandestinement sur son territoire provenaient du Nigéria. | UN | وذكرت جمهورية كوريا أن ما يقدّر بنحو 72.5 في المائة من عشبة القنّب المهرَّبة إلى إراضيها كان مصدرها نيجيريا. |
On se contentera de rappeler que 58,2 % des importations américaines provenaient de Cuba, et qu'elles représentaient 80 % des recettes de l'économie cubaine. | UN | وحسبنا أن نقول إن حوالي 58.2 في المائة من مجموع صادرات السكر إلى الولايات المتحدة كان مصدرها كوبا وإن هذه النسبة كانت تمثّل للاقتصاد الكوبي 80 في المائة من مجموع الإيرادات. |
Tous s'accordent à condamner les provocations, les violences, les haines, d'où qu'elles viennent. | UN | ويتفق الجميع على إدانة الأعمال الاستفزازية والعنف والكراهية مهما كان مصدرها. |
Il est apparu qu'un éclat retiré du corps d'un blessé, Amman Siam, âgé de 23 ans, provenait d'une balle réelle. | UN | ووجد أن شظية أخرجت من جسم أحد المصابين واسمه عمان صيام، ٢٣ سنة، كان مصدرها رصاصة حية. |
Ces mêmes caractéristiques essentiellement intrarégionales du trafic ont été signalées pour les saisies d'herbe de cannabis dans les autres régions, à quelques exceptions près cependant, par exemple la Turquie et les Pays-Bas qui ont déclaré avoir saisi de l'herbe de cannabis en provenance de Thaïlande. | UN | وأبلغ عن ضبط كميات من أعشاب القنّب في مناطق أخرى، تتصف بنفس القدر إلى حدّ كبير من إطار الاتجار المشترَك بين الأقاليم. بيد أنه كانت هناك بعض الاستثناءات: فعلى سبيل المثال، ذكرت هولندا وتركيا أنهما قد ضبطا أعشاب القنّب التي كان مصدرها تايلند. |
Le membre de l'Inde a soutenu que le fait que les données utilisées avaient été produites en Australie et aux États-Unis contrevenait aux conditions stipulées à l'Annexe II b) iii), aux termes desquelles la mesure de réglementation devait s'appuyer sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en était l'auteur. | UN | 47 - وجادل العضو المعين من الهند بأن كون البيانات المستخدمة كان مصدرها أستراليا والولايات المتحدة يعني أنها تتعارض مع شروط المرفق الثاني (ب) ' 3`، التي تنص على أن يكون الإجراء التنظيمي النهائي موضوعاً على أساس عملية تقدير المخاطر المرتبطة بالظروف السائدة لدى الطرف المتخذ للإجراء. |
Il était établi que la disposition essentielle de l'article 17 était celle qu'énonçait le paragraphe 1, la Commission étant appelée à élaborer des règles secondaires applicables à toutes les obligations internationales, quelle que fût leur origine. | UN | وتم التسليم بأن الحكم الأساسي للمادة 17 هو الحكم الوارد في الفقرة 1، بما أنه على اللجنة أن تضع قواعد ثانوية تنطبق على جميع الالتزامات الدولية، أيا كان مصدرها. |
Elle demande au Comité scientifique de poursuivre ses travaux de sensibilisation aux niveaux, effets et dangers des rayonnements ionisants, d'où qu'ils proviennent. | UN | واختتمت بيانها بالقول إن كوبا تدعو اللجنة العلمية إلى مواصلة أعمالها من أجل التوعية بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره ومخاطره، أيا كان مصدرها. |