décident, pour la première fois le 1er janvier 1996 au plus tard et, ensuite, chaque fois qu'il convient, | UN | تقرر أنه، لأول مرة، في 1 كانون الثاني/يناير 1996 وكلما كان مناسبا بعد ذلك. |
décident, pour la première fois le 1er janvier 1996 au plus tard et, ensuite, chaque fois qu'il convient, | UN | تقرر أنه، لأول مرة، في 1 كانون الثاني/يناير 1996 وكلما كان مناسبا بعد ذلك. |
L'Australie appuie fermement les initiatives visant à lutter contre la prolifération des missiles, y compris par la mise en place de contrôles des exportations nationales et, le cas échéant, par la négociation d'accords bilatéraux. | UN | وتدعم أستراليا بشكل ثابت الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار هذه القذائف، بما في ذلك من خلال فرض ضوابط على الصادرات الوطنية، والتفاوض على اتفاقات ثنائية حيثما كان مناسبا. |
il convient de signaler qu'un projet comme celui qu'il est proposé de relancer relève des programmes d'action sous-régionaux et des programmes d'action régionaux à propos desquels la Convention des Nations Unies sur la désertification encourage les États Parties à se consulter et à collaborer en tant que de besoin afin de compléter les programmes d'action nationaux et d'en renforcer les capacités. | UN | والجدير بالذكر أن مثل هذا المشروع المقترح إحياؤه يدخل ضمن برامج العمل تحت الإقليمية (SRAPs) وبرامج العمل الإقليمية (RAPs) التي شجعت الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر الدول الأطراف ضمن الإقليم أو تحت الإقليم الواحد إلى التشاور والتعاون حسبما كان مناسبا في تنفيذها بغية تكملة وزيادة كفاءة برامج العمل الوطنية (NAPs). |
Les activités prévues dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, qui étaient réparties entre 10 programmes figurant aux chapitres 7, 9 et 10, ont été regroupées, selon qu'il y avait lieu, en huit programmes qui seront exécutés par le nouveau Département des affaires économique et sociales. | UN | وحيثما كان مناسبا جرى إدماج اﻷنشطة الموجــزة في الميزانيــة البرنامجيــة المقترحــة لفتــرة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، وهي تشمل ٠١ برامج فرعية مدرجة تحت اﻷبواب ٧ و ٩ و ٠١، في ٨ برامج فرعية، وسوف يجري تنفيذ هذه اﻷنشطة من قبل اﻹدارة الجديدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Lorsqu'il y a lieu, ce rapport rend compte aussi des conclusions et observations formulées ultérieurement par des équipes d'audit et par les vérificateurs des comptes résidents. | UN | وحيثما كان مناسبا أورد التقرير أيضا بعض الاستنتاجات والملاحظات التي أبديت في وقت لاحق من قبل أفرقة خبراء ومراجعي حسابات مقيمين. |
La délégation grecque pense toutefois que les mots < < comme il y a lieu > > qui figurent au paragraphe 1 et < < dans tous les cas et toutes les circonstances où cela est approprié > > qui figurent au paragraphe 2 sont vagues et risquent d'être interprétés comme impliquant une applicabilité totale du droit interne. | UN | بيد أنها أعربت عن رأي وفدها بأن عبارتي " حسب الاقتضاء " في الفقرة الأولى وجملة " كلما وحيثما كان مناسبا " في الفقرة الثانية، تحمل غموضا ويمكن اعتبارها بأنها تنطوي على تأييد عام للقانون المحلي. |
5. Constate les interactions entre égalité des sexes et élimination de la pauvreté ainsi que la nécessité d'élaborer et d'appliquer, selon qu'il convient, en consultation avec la société civile, des stratégies globales d'élimination de la pauvreté soucieuses d'équité entre les sexes pour s'attaquer aux problèmes sociaux, structurels et macroéconomiques; | UN | " 5 - تسلم بروابط التعاضد القائمة بين المساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر، فضلا عن ضرورة القيام، حيثما كان مناسبا وبالتشاور مع المجتمع المدني، بوضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة للقضاء على الفقر تراعي المنظور الجنساني وتعالج المسائل الاجتماعية والهيكلية ومسائل الاقتصاد الكلي؛ |
5. Constate les interactions entre égalité des sexes et élimination de la pauvreté ainsi que la nécessité d'élaborer et d'appliquer, selon qu'il convient, en consultation avec la société civile, des stratégies globales d'élimination de la pauvreté soucieuses d'équité entre les sexes pour s'attaquer aux problèmes sociaux, structurels et macroéconomiques ; | UN | 5 - تسلم بروابط التعاضد القائمة بين المساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر، فضلا عن ضرورة القيام، حيثما كان مناسبا وبالتشاور مع المجتمع المدني، بوضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة للقضاء على الفقر تراعي المنظور الجنساني وتعالج المسائل الاجتماعية والهيكلية ومسائل الاقتصاد الكلي؛ |
(a) la création de systèmes d'alerte précoce, y compris d'installations locales et nationales et de systèmes communs aux niveaux sous-régional et régional, ainsi que de mécanismes pour aider les personnes déplacées pour des raisons écologiques, et/ou leur renforcement, selon qu'il convient; | UN | )أ( القيام بإنشاء و/أو تعزيز - حسبما كان مناسبا - نظم اﻹنذار المبكر، بما في ذلك المرافق المحلية والوطنية ونظم مشتركة على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي، وآليات لمساعدة النازحين لعوامل بيئية؛ |
(c) la mise en place et/ou le renforcement, selon qu'il convient, de systèmes de sécurité alimentaire, y compris d'installations d'entreposage et de commercialisation, en particulier en milieu rural; | UN | )ج( القيام بإنشاء و/أو تعزيز - حسبما كان مناسبا - نظم لﻷمن الغذائي، بما في ذلك مرافق التخزين والتسويق، ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
Aussi, l'Assemblée générale devrait-elle examiner s'il convient véritablement de soumettre les juges à la circulaire portant règlement régissant le statut et les droits et obligations élémentaires des personnalités au service de l'Organisation des Nations Unies non fonctionnaires du Secrétariat et des experts en mission (ST/SGB/2002/9). | UN | وعليه، فقد تود الجمعية العامة أن تنظر فيما إن كان مناسبا إخضاع القضاة للنظام الأساسي الذي ينظم مركز المسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة وحقوقهم وواجباتهم الأساسية (ST/SGB/2002/9). |
Le cas échéant et lorsque cela est possible, ces mesures pourraient comprendre des mécanismes producteurs-consommateurs, des mesures prises conjointement par les seuls producteurs et des mesures nationales. | UN | وقد تشمل هذه التدابير، حيثما كان مناسبا أو ممكنا، خططا يضعها المنتجون والمستهلكون معا، وتدابير مشتركة يتخذها المنتجون فقط، وتدابير تتخذ على المستوى الوطني. |
La Barbade entend respecter les dispositions de toutes les conventions pertinentes auxquelles elle est partie et adoptera à cette fin les textes législatifs d'habilitation requis, le cas échéant. | UN | وتعتزم بربادوس الامتثال لأحكام جميع الاتفاقيات ذات الصلة التي تصبح طرفا فيها، كما أنها ستقوم بسن التشريعات اللازمة التي تمكنها من أن تفعل ذلك متى كان مناسبا. |
Le Rapporteur spécial ne peut pas et ne souhaite pas se substituer aux autorités dans cette tâche; son rôle consiste à observer comment les gouvernements s'acquittent de leurs obligations en droit international et à les assister par des recommandations, le cas échéant. | UN | والمقرر الخاص لا يستطيع أن يحل محلها في هذه المهمة ولا هو يرغب في ذلك، نظرا إلى أن دوره يتمثل في مراقبة كيف تمتثل الحكومات لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وفي مساعدتها عن طريق التوصيات، حيثما كان مناسبا. |
Monsieur le Président, sous votre direction, dans le cadre de la Première Commission, le Canada espère profiter de l'impulsion donnée par la récente Réunion de haut niveau pour faire avancer nos travaux dans l'ensemble du système de désarmement multilatéral et de cerner des possibilités, s'il y a lieu, de revoir de fond en comble le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. | UN | تتوق كندا، سيدي، تحت قيادتكم للجنة الأولى إلى البناء على الزخم الذي تحقق في الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد مؤخرا للمضي قدما في العمل من خلال منظومة نزع السلاح المتعددة الأطراف وتحديد الفرص كلما كان مناسبا لاستعراض آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح على نحو شامل. |
L'Avocat général des armées a aussi estimé que le choix des armes utilisées par les FDI était judicieux en la circonstance. | UN | 65 - وخلص النائب العام العسكري أيضا إلى أن اختيار قوات الدفاع للأسلحة كان مناسبا في تلك الظروف. |