La série des négociations du GATT aurait dû se conclure en 1991. | UN | كان من المفروض أن تنتهي سلسلة مفاوضات مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة في عام ١٩٩١. |
À mon sens, le Comité aurait dû déclarer la communication irrecevable. | UN | في رأيي كان من المفروض أن تعلن اللجنة عدم مقبولية هذا البلاغ. |
Les signes avant-coureurs, qui ne pouvaient laisser planer aucun doute sur la nature des événements, auraient dû être rapportés plus clairement et plus tôt. | UN | وبالنظر إلى إرهاصات اﻷزمة، كان من المفروض إدراك طبيعة ما كان يحدث واﻹبلاغ عنه بصورة أوضح وفي مرحلة أبكر. |
Le requérant ne doit pas se trouver dans une situation meilleure que celle qui aurait été la sienne si le contrat avait été exécuté > > . | UN | وينبغي ألا يحصل صاحب المطالبة على وضع أفضل من الوضع الذي كان من المفروض أن يكون عليه لو كان قد تم الوفاء بالعقد " (16). |
Tu devais attendre la fin de la chanson. | Open Subtitles | لقد كان من المفروض أن تنتظر حتى نهاية الأغنية |
J'aurais du vous avertir que je travaillais pour Balkan. | Open Subtitles | كان من المفروض ان اخبرك فى الحال اننى اعمل لدى بوريس بالكان |
Il devait y mettre un post contenant le mot "accroché" quand il avait enlevé Lucy. | Open Subtitles | كان من المفروض أن يضع موضوعا فيه كلمه "علق عندما يمسك لوسي |
On devait simplement le faire nous-mêmes, montrer que c'était juste pour le fun, personne ne devait être blessé. | Open Subtitles | يجدر بنا أن نقوم بتسليم أنفسنا نشرح لهم بأن هذا كان من المفروض أن يكون من أجل المتعة لم يكن من المفروض أن يتأذى أحد |
Et si j'étais censé sauver ces gens-là ? | Open Subtitles | ماذا لو كان من المفروض أن أنقذ هؤلاء الناس؟ |
Elle a précisé que le montant à recouvrer aurait dû être versé en 1989. | UN | وأقرت الشركة بأن المبلغ المتبقي كان من المفروض أن يدفع في عام 1989. |
Selon le rapport du coroner, il aurait dû alors être relâché. | UN | وحسب المحقق في حالات الوفاة المشبوهة كان من المفروض أن يفرج عنه آنذاك. |
L'avion n'ayant pas de raison apparente de se poser dans ces conditions, l'incident aurait dû être relevé et une sanction prise à l'encontre du pilote. | UN | وإذ لم يكن للطائرة من سبب ظاهر يحملها على النزول في هذه الظروف، فقد كان من المفروض تسجيل هذا الحادث واتخاذ إجراء عقابي في حق الطيار. |
Je parle au moment où la version arabe de la révision du septième alinéa du préambule aurait dû être publiée il y a quatre jours. | UN | وإنني أتكلم هنا بعد أربعة أيام كان من المفروض أن يصدر خلالها تنقيح أجري على الفقرة السابعة من ديباجة النص العربي. |
L'accroissement des stocks qui en a résulté aurait dû normalement orienter les prix à la baisse. | UN | كان من المفروض أن تؤدي هذه الزيادة الناتجة في المخزون إلى تخفيض الضغط على الأسعار. |
Les armes qui, en vertu de l'accord, auraient dû être retirées, ont recommencé à tonner, les moteurs des engins de combat qui auraient dû être démantelés se sont remis à gronder et les irréguliers qui censément devaient être désarmés sont partis à l'assaut. | UN | فأطلقت مجددا نيران المدافع التي كان من المفروض أنها قد سحبت بموجب الاتفاق، ودوت من جديد أصوات اﻷسلحة التي كان من المفروض أنه قد تم فكها، وشارك في الهجوم المرتزقة الذين كان من المفروض أنهم قد سرحوا. |
Conformément aux dispositions d'amnistie du Document du Doha, les prisonniers auraient dû être relâchés dans les 30 jours suivant la signature du Document par le Mouvement pour la libération et la justice. | UN | ووفقا لأحكام العفو في وثيقة الدوحة، كان من المفروض إطلاق سراح السجناء خلال 30 يوما من توقيع الحركة على الوثيقة. |
L'effectif moyen du contingent pendant la période n'ayant atteint que 1 106 personnes, contre une prévision de 1 230, les dépenses de la rubrique détente et loisirs auraient dû être inférieures aux prévisions. | UN | كان من المفروض أن تتحقق وفورات في تكاليف الدعاية ﻷن متوسط قوام القوة الذي بلغ خلال الفترة المشمولة بالتقرير ١٠٦ ١ أفراد كان أدنى من العدد المعتمد في الميزانية وهو ٢٣٠ ١ فردا. |
Le requérant ne doit pas se trouver dans une situation meilleure que celle qui aurait été la sienne si le contrat avait été exécuté > > . | UN | وينبغي ألاَّ يحصل صاحب المطالبة على وضع أفضل من الوضع الذي كان من المفروض أن يكون عليه لو كان قد تم الوفاء بالعقد. " (38) |
Tu devais y rester une journée. On n'a pas pu. | Open Subtitles | ـ كان من المفروض أن تكون هناك لمدة يوماً واحداً ـ لم نتمكن من العودة |
Je suis désolé, j'aurais du vous prévenir. | Open Subtitles | و لكن بدأت بقلق عليك. أنا آسفة, كان من المفروض أن أقول لك. |
Il devait partir il y a 2 ou 3 semaines. Personne n'est venu le chercher. | Open Subtitles | كان من المفروض أن يطير من بضعة أسابيع و لكن طائرته لم تأتى أبدا |
Quelqu'un devait bien me pleurer, non? UNE NOUVELLE VIE On devait rester discrètes. | Open Subtitles | وأيضا بكى أي أحد في جنازتي هل بكى لا لم يفعل? كان من المفروض الإبتعاد عن الأنظار بماذا كنت تفكرين |
J'étais censé être le parent. | Open Subtitles | كان من المفروض أن أؤدي واجبي نحوه |
Ça devait être pour la douleur, que lui avez-vous donné ? | Open Subtitles | لقد كان من المفروض ان يكون للالم ماذا اعطيتيه؟ |
C'était son anniversaire, et le lendemain, elle devait partir. | Open Subtitles | وفي اليوم التالي كان من المفروض ان ترحل الى الأبد |
L'auteur n'avait reçu aucune information quant aux vérifications censées intervenir suite aux mauvais traitements dont il avait déclaré avoir été victime en 2004 et il n'avait jamais été contacté à ce sujet. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ أية معلومات عن عمليات التحقق التي كان من المفروض القيام بها فيما يتعلق بادعاءاته التعرض لسوء المعاملة في عام 2004، ولم يُتصل به مطلقاً في هذا الصدد. |