L'activité exécutée conjointement est considérée comme un élément venant s'ajouter à un projet qui devait de toute façon être réalisé. | UN | ويعتبر عنصر اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا في المشروع إضافة إلى مشروع كان من المقرر أن ينفذ في جميع اﻷحوال. |
La production qui devait louer le studio est tombée à l'eau. | Open Subtitles | الفلم الذي كان من المقرر أن يستأجر مسرحنا فشل |
Les organes de sécurité publique devaient être surveillés par l'Organisation des Nations Unies et une nouvelle police nationale civile devait être organisée. | UN | كذلك كان من المقرر أن تقوم اﻷمم المتحدة برصد الهيئات الحالية المشرفة على اﻷمن العام وأن تُشكل شرطة مدنية وطنية جديدة. |
Parmi ceux-ci figuraient quatre projets qui devaient être terminés en 1989. | UN | وكان من بين هذه المشاريع أربعة مشاريع كان من المقرر أن تستكمل في عام ١٩٨٩. |
L'Assemblée générale est informée que l'examen du point 31 de l'ordre du jour (Appui du système des Nations Unies aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies), prévu initialement pour le lundi 11 novembre 2013, a été reporté à une date ultérieure qui sera annoncée. | UN | أفيدت الجمعية العامة بأن النظر في البند 31 من جدول الأعمال (دعم منظومة الأمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة) الذي كان من المقرر أن يتم يوم الاثنين 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، أرجئ إلى تاريخ لاحق يعلن عنه فيما بعد. |
États parties dont la situation devait être examinée au titre de la procédure de bilan mais pour lesquels cette procédure a été annulée ou reportée | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن يشملها الاستعراض، لكن الاستعراض المتعلق بها ألغي أو تأجل |
Comme cette mission devait être plus courte que les précédentes, le Rapporteur spécial avait prévu se rendre uniquement à Yangon. | UN | ونظرا إلى أنه كان من المقرر أن تكون هذه البعثة أقصر من سابقاتها، قرر الاكتفاء بالعمل في يانغون. |
En outre, Energoprojekt devait fournir des pièces détachées et un outillage spécial pendant une période opérationnelle de dix ans et former le personnel de l'employeur à l'utilisation de ce matériel. | UN | وإضافة إلى أشغال الهندسة المدنية، كان من المقرر أن تقدم انرجوبروجكت قطع غيار وأدوات خاصة لمدة عشر سنوات من التشغيل والتدريب لموظفي صاحب العمل على استخدام المعدات. |
En outre, l'employeur devait fournir au projet du ciment dont la valeur était considérée comme un paiement partiel des montants échus et exigibles au titre du prêt. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان من المقرر أن يقوم صاحب العمل بتزويد المشروع بالاسمنت، واعتبرت قيمة هذا الاسمنت جزءاً من الدفعات المستحقة لتسديد القرض. |
Les travaux en question n'étaient pas prévus dans le contrat initial de 1988, vu que le requérant devait les exécuter. | UN | ذلك أن الأشغال المعنية لم تكن مدرجة في العقد الأصلي المؤرخ في عام 1988 وأنه كان من المقرر أن تنفذها الجهة المطالبة. |
L’acheteur n’a pas essayé le film, qui devait être auto-adhésif et enlevable. | UN | ولم يقم المشتري بفحص اﻷغشية التي كان من المقرر أن تكون ذاتية اللصق وقابلة للازالة. |
En 2004, une formation devait être dispensée à plus de 1 000 femmes dans ce cadre. | UN | وفي سنة 2004، كان من المقرر أن تتلقى أكثر من 000 1 امرأة التدريب. |
Le Président Estrada devait rester en fonctions jusqu'en 2004. | UN | وقد كان من المقرر أن يستمر حكم الرئيس استرادا إلى عام 2004. |
La MONUC a essayé de stopper son avance, notamment en créant une zone tampon au nord de Bukavu et autour de l'aéroport de Kavumu, dont le périmètre extérieur devait être défendu par les FARDC. | UN | وحاولت البعثة وقف تحركه بأساليب منها إقامة منطقة عازلة شمالي بوكافو وحول مطار كافومو، الذي كان من المقرر أن تتولى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية الدفاع عن محيطه الخارجي. |
La loi devait à l'origine entrer en vigueur au début de 2004, ce qui n'est plus possible. | UN | وقد كان من المقرر أن يبدأ نفاذ القانون في مطلع عام 2004، إلا أن ذلك لم يعد ممكنا. |
Qui plus est, il a reçu ce texte le jour même où il devait l'examiner. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد التقرير في اليوم الذي كان من المقرر أن يجري النظر فيه. |
Le Service des achats a indiqué au Comité que le code devait être publié d'ici à la fin de 2005. | UN | وأبلغت دائرة المشتريات المجلس بأن مدونة قواعد السلوك كان من المقرر أن تصدر بنهاية عام 2005. |
Je vais lire la déclaration que l'Ambassadeur Fowler devait prononcer cet après-midi. | UN | وفيما يلي النص الذي كان من المقرر أن يلقيه السفير فاولر عصر اليوم. |
Ce montant avait trait à des frais de transport acquittés par l'Office au cours d'une période allant de 1990 à 1994 et qui devaient être remboursés par l'Autorité. | UN | وزاد هذا المبلغ المستحق القبض أثناء الفترة من 1990 إلى 1994 بسبب تكاليف الشحن التي تكبّدتها الأونروا والتي كان من المقرر أن تعيد تسديدها السلطة الوطنية الفلسطينية. |
L'examen du point 33 de l'ordrde du jour (Les diamants, facteur de conflits), prévu initialement pour le lundi 12 décembre, aura lieu à un date qui sera annoncée. | UN | سينظر في البند 33 من جدول الأعمال (دور الماس في تأجيج النزاع)، الذي كان من المقرر أن ينظر فيه يوم الاثنين، 12 كانون الأول/ديسمبر، في وقت لاحق سيُعلن عنه. |
ii) États parties dont le rapport accuse un retard de huit à douze ans; | UN | الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تقدم تقاريرها منذ فترة تتراوح بين 8 سنوات و12 سنة؛ |
Les économies réalisées auraient dû être plus importantes, mais un montant de 1 000 dollars a dû être utilisé pour le personnel militaire qui était arrivé dans la zone de la mission pendant la période mais n'avait pas achevé une période de service de six mois. | UN | ورغم أنه كان من المقرر أن تكون الوفــورات أعلــى فقد استخدم مبلغ ٠٠٠ ١ دولار لتغطية تكلفة اﻷفراد العسكريين الذين وصلوا إلى منطقة البعثة أثناء الفترة ولم يكملوا فترة الخدمة البالغة ستة أشهر. |
Les rations ont été prévues pour la deuxième phase du plan d'opérations de la MINUAR, qui doit commencer au début de la période suivante. | UN | وكان من المقرر أن تكون هذه الجرايات للمرحلة الثانية من خطة عمليات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا التي كان من المقرر أن تبدأ في مرحلة مبكرة من فترة الولاية القادمة. |
Par ailleurs, Israël n'a pas délégué son autorité dans certains domaines prévus dans la Déclaration de principes, en dépit du fait que cette autorité aurait dû être assumée par les Palestiniens lors du transfert de l'autorité à Gaza et à Jéricho. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لم تتخل اسرائيل عن سلطتها في بعض المجالات المتفق عليها في إعلان المبادئ، رغم أن هذه السلطة كان من المقرر أن يتقلدها الفلسطينيون في وقت متزامن مع تقلدهم السلطة في غزة وأريحا. |