De plus, l'attribution de ces droits aurait dû être réexaminée et, le cas échéant, annulée une fois la crise passée; | UN | بل إنه كان من الواجب استعراضُ تلك الصلاحيات وإبطالها بعد انتهاء الأزمة؛ |
Le Comité considère que l'Office aurait dû se conformer au Règlement du personnel de l'ONU vu qu'il s'agissait de recruter un fonctionnaire international. | UN | ويرى المجلس أن تعيين الوكالة لموظفين دوليين كان من الواجب أن يتم وفقا للنظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
À notre avis, le Comité aurait dû déclarer la communication recevable. | UN | في رأينا أنه كان من الواجب على اللجنة أن تقرر قبول البلاغ. |
De même, des avertissements plus énergiques et plus efficaces auraient dû être adressés à tous ceux qui espèrent satisfaire leurs revendications territoriales, ethniques, religieuses ou nationalistes en recourant à la force. | UN | وبنفس المنطق، كان من الواجب إصــــدار تحذيرات واضحة وفعالة إلى جميـــع أولئــــك الذين يسعون إلى تسوية نزاعاتهم الاقليمية، أو العرقية، أو الدينية، أو القوميــة، بالقوة. |
Actuellement, pour l'ensemble des traités, le nombre des rapports qui auraient dû être soumis et ne l'ont pas encore été est de l'ordre de 1 000. | UN | إن عدد التقارير التي كان من الواجب تقديمها والتي لم تقدم بالفعل حتى اﻵن قد بلغ حوالي ٠٠٠ ١ تقرير. |
On aurait du utiliser du fil de fer. | Open Subtitles | كان من الواجب استخدام حبال حديديه ربما |
L'appelant a soutenu qu'il aurait dû être informé des résultats de cette enquête. | UN | واحتج الطرف المستأنف بأنه كان من الواجب إبلاغه بنتائج هذه التحريات. |
- On aurait dû se marier cet été. - Ma mère n'était pas prête. | Open Subtitles | ـ كان من الواجب علينا الزواج بالصيف الماضي ـ ما كانت أمي مستعدة لحد الآن |
On aurait dû se mettre par 2. Quelqu'un aurait dû veiller sur lui. | Open Subtitles | يجب أن نتحرك فى مجموعات من أثنين كان من الواجب أن يراقبه أحد |
Peut-être qu'il aurait dû le faire lui-même. | Open Subtitles | حسناً،ربما كان من الواجب عليه أخذه بنفسه |
Mais cela aurait dû être moi, Cadi, pas Elen. | Open Subtitles | ولكن كان من الواجب أن أكون أنا ياكادي وليس إيلين |
L'UNOPS aurait dû, dans son rapport, prendre acte plus clairement des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, indiqué qu'il les acceptait et précisé les dates qu'il prévoyait pour leur application. | UN | وقالوا إنه كان من الواجب أن يقدم المكتب استجابات تعترف بوضوح أكبر بتوصيات مجلس مراجعي الحسابات، وتشير إلى قبول المكتب للتوصيات وتحدد مواعيد لتنفيذ تلك التوصيات. |
La Directrice régionale est convenue que la note sur le Cap-Vert aurait dû établir une distinction entre la disparité des niveaux de vie et les causes de la pauvreté. | UN | ووافقت المديرة اﻹقليمية على أنه ربما كان من الواجب أن يميز التحليل المقدم للحالة في الرأس اﻷخضر بين أوجه التفاوت القائمة في ظروف المعيشة وبين أسباب الفقر. |
Les prisonniers se seraient retrouvés enfermés dans leurs cellules à une heure où celles—ci auraient dû être ouvertes. | UN | وأُطلقت اﻷعيرة النارية على السجناء في زنزاناتهم في وقت كان من الواجب أن تكون الزنزانات مفتوحة. |
Dans aucune de ces affaires, les policiers en cause n'ont été véritablement inquiétés alors qu'ils auraient dû être non seulement lourdement sanctionnés mais aussi démis de leurs fonctions. | UN | ففي جميع هذه الحالات، لم يزعج رجال الشرطة محل الاتهام حقاً، في حين كان من الواجب فرض عقوبات مشددة عليهم، بل فصلهم من وظائفهم أيضاً. |
Nous avons constaté une abondance croissante de ressources intellectuelles et matérielles qui auraient dû permettre une plus grande convergence de possibilités et d'attentes ainsi qu'une amélioration des conditions de vie partout dans le monde. | UN | فقد شهدنا وفرة متزايدة في الموارد الذهنية والمادية كان من الواجب أن تسفر عن تقارب أكبر للفرص والتوقعات. فضلا عن مستويات المعيشة في جميع أنحاء العالم. |
Ce rire aurait du s’adresser à l’autre partie. Ne vous moqueriez-vous pas (en privé, peut-être, pour ne pas être impoli) de quelqu’un qui paierait 200 fois plus que vous un produit d’une qualité finalement inférieure ? | News-Commentary | الواقع أن الضحك كان من الواجب أن يذهب في الاتجاه المعاكس. ألن يضحكك (ربما بمنأى عن الأنظار لتجنب إساءة الأدب) أن ترى شخصاً يدفع أكثر من 200 ضعف ما تدفعه أنت، ثم ينتهي إلى اقتناء منتج أدنى؟ |
Mais le tweeting ne peut se substituer à la pensée. En effet, les évènements et les personnalités qui ont jusqu’à présent attiré l’attention semblent remplir un vide qui aurait du être comblé par des déclarations de liberté et des traités sur les droits – ainsi que des idées. | News-Commentary | ولكن إرسال الإشارات والرسائل القصيرة (على موقع تويتر) ليس بديلاً للفكر. والواقع أن الأحداث والشخصيات التي حظيت حتى الآن بالاهتمام والانتباه تبدو وكأنها تملأ الفراغ الذي كان من الواجب أن تشغله إعلانات الحرية والدراسات والأطروحات ـ والأفكار ـ بشأن الحقوق. |
Personne ne prétend que la Commission est responsable pour le triste destin de cet accord – seulement qu’elle aurait du soutenir le projet. Le sens à donner à l’échec de cette fusion est désormais clair aux yeux des observateurs partout en Europe, surtout en Allemagne, où les médias ont largement critiqué le fait que « la politique d’obstruction » ait scellé le destin de la fusion. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يزعم أن المفوضية كانت مسؤولة بشكل كامل عن النهاية المؤسفة للاتفاق ــ ولكن كان من الواجب عليها أن تحشد الدعم من أجل إتمام هذا الاتفاق. والآن أصبحت جسامة انهيار الاتفاق واضحة للمراقبين في مختلف أنحاء أوروبا، وخاصة في ألمانيا، حيث كانت وسائل الإعلام شديدة الانتقاد للكيفية التي أثرت بها "السياسة السلبية" على مصير الاندماج المقترح. |
J'aurais dû vous empêcher de vous infiltrer chez ces gars. | Open Subtitles | كان من الواجب أن اطلب منك الذهاب متخفياً |
Au Département des affaires politiques, sept fonds d'affectation spéciale, dont les réserves et soldes atteignaient 1 720 000 dollars et qui devaient être clos au 31 décembre 2005, étaient encore ouverts en avril 2006. | UN | 140 -وفي إدارة الشؤون السياسية، ظلت مفتوحة حتى نيسان/ أبريل 2006 سبعة صناديق استئمانية بلغ مجموع احتياطياتها وأرصدة أموالها 1.72 مليون دولار كان من الواجب إغلاقها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |