Ils comprennent généralement des droits de propriété de toute nature du débiteur. | UN | ويشمل ذلك عادة حقوق الملكية التي للمدين أيا كان نوعها. |
Prenant également en considération la doctrine du devoir général de vigilance, la Rapporteuse spéciale recommande que la communauté internationale reconnaisse pleinement le droit universel de vivre dans un monde libre de terroristes et d'actes terroristes de toute nature. | UN | ومع مراعاة مبدأ العناية الواجبة، توصي المقررة الخاصة المجتمع الدولي بأن يعترف اعترافاً تاماً بالحق العالمي في التحرر من الإرهابيين ومن الأعمال الإرهابية أيا كان نوعها. |
Tant que le placement en institution sera maintenu, le Comité engage vivement l'État partie à protéger les personnes handicapées hospitalisées en établissement psychiatrique contre la violence, les sévices et les mauvais traitements de toutes sortes en mettant en place de réels mécanismes de surveillance indépendants externes qui garantissent la représentation des organisations de personnes handicapées. | UN | وما دام إيداع الأشخاص ذوي إعاقة في مؤسسات مستمراً، تحث اللجنة الدولة الطرف على حماية الأشخاص ذوي الإعاقة الموجودين في مستشفيات الأمراض العقلية من العنف والإيذاء وسوء المعاملة أياً كان نوعها عن طريق إنشاء آليات مستقلة خارجية وفعالة للرصد تكفل تمثيل منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il conviendrait plutôt de mettre l'accent sur le caractère exceptionnel des contremesures, de quelque type que ce soit. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك التأكيد على الطابع الاستثنائي للتدابير المضادة أياً كان نوعها. |
Cependant, il fait observer qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | وعلى الرغم من ذلك تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن التذرع بأي ظروف استثنائية أياً كان نوعها لتبرير ممارسة التعذيب. |
En outre, il est strictement interdit d'exporter des mines quelles qu'elles soient. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه يحظر حظراً باتاً تصدير اﻷلغام، أياً كان نوعها. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle l'utilisation d'armes excessivement cruelles ou inhumaines, notamment celles de fabrication artisanale, doit être proscrite dans tous les types de conflit. | UN | ونحن متفقون على أن استخدام الأسلحة الضارة أو اللاإنسانية إلى حد مفرط، وخاصة منها المصنوعة يدوياً، يجب حظره في المنازعات، أياً كان نوعها. |
Pour cette raison, ils ne sauraient faire l'objet d'aucune récusation, relativisation ou limitation pour tel ou tel motif particulier quel qu'il soit. | UN | ولهذا السبب، لا يمكن لتلك الحقوق أن تكون رهناً بالإلغاء أو النسبية أو القيود المرتبطة بخواص أياً كان نوعها. |
Est puni de la même peine quiconque reçoit, directement ou indirectement, par quelque moyen que ce soit, des biens de toute nature ou des fonds, de la part de ces groupes aux fins de les conserver ou de les utiliser au bénéfice de ceux-ci. | UN | ويعاقب بذات العقوبة كل من تسلم مباشرة أو بالواسطة بأية طريقة كانت أملاكا أو أموالا أيا كان نوعها من أي من تلك الجهات للمحافظة عليها أو استغلالها لمصلحتها. |
Compte tenu de la persistance d'activités mercenaires au cours de 1995, le Rapporteur spécial recommande également à la Commission de condamner de nouveau les activités mercenaires de toute nature, sous toutes leurs formes et à tous leurs niveaux, ainsi que les agents gouvernementaux et les organisations privées qui y ont recours ou y participent. | UN | ونظراً لاستمرار أنشطة المرتزقة أثناء عام ٥٩٩١، يوصي المقرر الخاص اللجنة أيضاً بأن تكرر إدانتها ﻷنشطة المرتزقة أياً كان نوعها أو شكلها أو مستواها، وللموظفين الحكوميين أو المؤسسات الخاصة التي تلجأ الى هذه اﻷنشطة أو تشارك فيها. |
La campagne < < Harcèlement accompagné de menaces - Quand attention devient persécution > > envoie un message clair : la persécution de toute espèce et de toute nature est un délit. | UN | تبعث حملة " المطاردة - عندما يتحول الاهتمام إلى اضطهاد " برسالة واضحة مفادها أن المطاردة أيا كان نوعها أو طبيعتها جريمة. |
La sélection des membres de la commission sera très révélatrice à cet égard, et j'exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte qu'elle soit conforme aux prescriptions du projet de loi qui recommande que ces membres soient dotés de la capacité de surmonter les divisions de toute nature. | UN | وسيتمثل أكبر اختبار سيواجهه إنشاء هذه اللجنة في اختيار أعضائها، وأنا أحثُّ جميع الأطراف المعنية على كفالة أن ترقى عملية الاختيار إلى مستوى الشروط التي يتضمنها مشروع القانون بأن يُبدي أعضاء اللجنة القدرة على تجاوز الانقسامات مهما كان نوعها. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la loi no 54/2011 du 14 décembre 2011 et le Code civil abolissent totalement les châtiments corporels de toute nature, dans tous les cadres et sans exception. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يلغي القانون رقم 54/2011، المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2011، والقانون المدني، العقوبة البدنية إلغاءً تاماً أياً كان نوعها في جميع الأوساط دون استثناء. |
Comme nous le savons, notre continent, l'Afrique, connaît, dans le domaine du développement, de nombreuses difficultés qui ne peuvent être surmontées en raison de la production, de la dissémination, du transfert, de l'emploi et du trafic incontrôlés des armes de toutes sortes. | UN | وكما نعلم، تواجه قارتنا الأفريقية العديد من التحديات الإنمائية، ولا يسعها أن تتقهقر أمام الإنتاج العشوائي للأسلحة وتوزيعها ونقلها والاتجار بها، أياً كان نوعها. |
Or, en droit international, la liberté d'expression comporte celle de communiquer des informations et des idées de toutes sortes, sans considération de frontières, oralement, par écrit ou dans des livres ou des journaux, sous forme artistique ou par tout autre moyen et, partant, par l'Internet. | UN | إلا أن حق التعبير بموجب القانون الدولي يتضمن حرية نقل المعلومات والأفكار أياً كان نوعها بغض النظر عن الحدود، سواءً كان ذلك شفوياً أو كتابةً أو مطبوعاً، وسواءً كان في شكل أعمال فنية أو عن طريق أي وسيلة أخرى من اختيار الشخص، ومن ثم عن طريق الإنترنت. |
c) Au fait de posséder ou d’utiliser des fonds, des droits ou des biens de toutes sortes, en sachant, au moment de leur réception ou ultérieurement, que ces fonds, droits ou biens découlent d’une infraction ou en sont le produit. | UN | )ج( حيازة أو استعمال أموال أو حقوق أو ممتلكات أيا كان نوعها ، مع العلم وقت تلقيها أو بعد ذلك ، بأنها متأتية من الجريمة أو بأنها من متحصلات الجريمة ؛ |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie réclame qu'il soit mis fin immédiatement aux frappes aériennes et à l'usage de la force sous quelque forme que ce soit. | UN | وتصر الحكومة الفيدرالية على الوقف الفوري للضربات الجوية واستخدام القوة أيا كان نوعها. |
Dans ce contexte, les mesures commerciales coercitives de quelque type que ce soit ne sont pas appropriées. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، ليس من الملائم اتخاذ تدابير تجارية قسرية أيا كان نوعها. |
Ou alors, d'accepter la réponse, quelle qu'elle soit. | Open Subtitles | ،أو سيكون عليك تقبل إجاباتها مهما كان نوعها |
Les richesses du sous-sol quelles qu'elles soient, l'espace aérien, les eaux et les forêts utilisées dans l'intérêt public, les ressources naturelles de la zone économique et du plateau continental relèvent exclusivement de la propriété publique. | UN | وتعد الثروات المدفونة في باطن الأرض أي كان نوعها والفضاء الجوي والمياه والغابات المستغلة في تحقيق المصلحة العامة والموارد الطبيعية للمنطقة الاقتصادية والهضبة القارية، ممتلكات عامة على سبيل الحصر. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle l'utilisation d'armes excessivement cruelles ou inhumaines, notamment celles de fabrication artisanale, doit être proscrite dans tous les types de conflit. | UN | ونحن متفقون على أن استخدام الأسلحة الضارة أو اللاإنسانية إلى حد مفرط، وخاصة منها المصنوعة يدويا، يجب حظره في الصراعات أيا كان نوعها. |