L'objectif de ce nouvel ordre du jour, à savoir un monde exempt d'armes nucléaires, a été et demeure un objectif essentiel pour le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande. | UN | إن هدف الخطة الجديدة في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية كان ولا يزال هدفا حاسما لحكومة نيوزيلندا. |
De plus, la RRA a été et demeure un élément important du Conseil de réconciliation et de restauration (SRRC) de la Somalie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جيش راحانوين للمقاومة كان ولا يزال جزءا رئيسيا في المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد. |
Comme l'énonce le Plan national de développement, l'utilisation durable des ressources naturelles pour une diversification économique viable a été et reste un objectif du développement national. | UN | فالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية من اجل الاستمرار في تنويع النشاط الاقتصادي، حسبما هو وارد في خط التنمية الوطنية، كان ولا يزال هدفاً للتنمية الوطنية. |
Comme le montrent ses précédents rapports, l'embargo sur les diamants était et est encore un objectif prioritaire du Groupe. | UN | وكما أكد على ذلك الفريق في تقاريره السابقة، فإن حظر تصدير الماس كان ولا يزال من أولى أولوياته. |
12. La représentante a dit que la lutte contre la criminalité avait été et était toujours une priorité importante pour son gouvernement. | UN | ١٢ - وذكرت الممثلة أن الحد من الجريمة كان ولا يزال من اﻷولويات العليا للحكومة. |
Malgré cela, je continue de penser que cet effort était et reste valable. | UN | ورغم هذا، مع ذلك، لا أزال أرى أن هذا الجهد كان ولا يزال جهدا يستحق القيام به. |
À ce jour, personne n'a eu à répondre de ce qui était, et demeure, la plus grave attaque aux armes chimiques du XXIe siècle. | UN | وحتى الآن، لم يحاسب أي شخص على هذا الهجوم الذي كان ولا يزال أخطر هجوم بالأسلحة الكيميائية يشهده القرن الحادي والعشرون. |
C'est pourquoi la question de la sécurité inconditionnelle des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires demeure une question essentielle. | UN | وبالتالي فإن مسألة ضمان الأمن غير المشروط للدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة لأسلحة نووية، من استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها ضدها، كان ولا يزال مسألة هامة وحيوية. |
En entérinant le calendrier politique défini dans la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité, la communauté internationale avait et continue d'avoir pour objectif le transfert du pouvoir d'État à un gouvernement de transition disposant d'un mandat populaire. | UN | فالمجتمع الدولي، بتأييده الجدول الزمني السياسي الحالي عبر قرار مجلس الأمن 1546 (2004)، كان ولا يزال يهدف إلى نقل السلطة السيادية إلى حكومة انتقالية مخولة بولاية من الشعب. |
Notre pays a toujours été et reste ouvert à la coopération avec la communauté internationale pour protéger et garantir les droits et les libertés individuels. | UN | وبلدنا كان ولا يزال مستعدا للتعاون مع المجتمع الدولي لحماية الحقوق والحريات الفردية وتحقيقها. |
Le blocage actuel dont souffre la Conférence du désarmement a été et continue d'être l'objet de diverses interprétations. | UN | والتأزّم الحالي في مؤتمر نزع السلاح كان ولا يزال موضوع تأويلات متنوعة. |
Il incombait et il incombe encore au Gouvernement d'améliorer la situation économique et sociale de la population autochtone du Mexique. | UN | والاضطلاع بتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للسكان اﻷصليين بالمكسيك كان ولا يزال يشكل مسؤولية من مسؤوليات الحكومة. |
Éradiquer la pauvreté dans le monde a été et demeure l'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن استئصال الفقر في جميع أنحاء العالم كان ولا يزال واحدا من أهداف اﻷمم المتحـــدة الرئيسيـــة. |
Je crois que la Conférence du désarmement a été et demeure la principale instance de négociation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وأعتقد أن مؤتمر نزع السلاح كان ولا يزال المحفل الرئيسي للمفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'engagement de la France à cet égard a été et demeure sans faille. | UN | والتزام فرنسا هنا كان ولا يزال التزاما لا يتزعزع. |
L'accent mis par la culture dominante sur la liberté individuelle pour favoriser la production et les échanges a été, et demeure, le moteur principal du changement social et de la modernisation. | UN | إن تركيز الثقافة السائدة على الحرية الفردية من أجل تشجيع الانتاج والتبادلات التجارية كان ولا يزال المحرك اﻷساسي للتغيير الاجتماعي والتحديث. |
En substance, le Canada reste fermement convaincu que le désarmement nucléaire a été et reste une préoccupation prioritaire et fondamentale pour la communauté mondiale. | UN | ولا زلنا نؤمن إيماناً راسخاً بأن نزع السلاح النووي كان ولا يزال الشاغل الرئيسي واﻷول للمجتمع العالمي. |
La non-participation à tout engagement à caractère militaire ou politique contre quelque pays que ce soit a été et reste le principe de base de notre politique étrangère. | UN | إن عــدم الدخــول في أي التزام ذي طابع عسكري أو سياسي ضد البلدان اﻷخرى كان ولا يزال دليلنا في سياستنا الخارجية. |
La participation de nombreux États ayant une influence sur les parties a été et reste essentielle pour faire avancer ce processus. | UN | ولقد كان ولا يزال التزام العديد من الدول التي تتمتع بقدرة التأثير على الأطراف أمرا حاسما في الدفع قدما بهذه العملية. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel la requête constitutionnelle était et est encore un recours disponible pour l'auteur, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, pour qu'un recours soit utile dans le cas d'un indigent, il faut que l'aide juridictionnelle soit assurée. | UN | وفيما يتعلق بالدفع المقدم من الدولة الطرف بأن الطعن بعدم الدستورية كان ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي مفادها أنه يلزم أن تكون المساعدة القضائية متاحة لإمكان القول بأن الانتصاف كان متاحاً للطالب المعسر. |
La représentante a dit que la lutte contre la criminalité avait été et était toujours une priorité importante pour son gouvernement. | UN | ٢١٩ - وذكرت الممثلة أن الحد من الجريمة كان ولا يزال من اﻷولويات العليا للحكومة. |
La répartition de ses bienfaits était et reste toutefois sérieusement déséquilibrée, de même que ses coûts et ses conséquences préjudiciables. Les crises des carburants, de l'alimentation et du changement climatique ainsi que la crise économique et financière actuelle amplifient ces inégalités et mettent en péril les acquis du développement. | UN | ومع ذلك، كان ولا يزال هناك حالات خطيرة من اختلال التوازن في توزيع منافعها، فضلا عن تكاليفها ونتائجها السلبية، وتسهم أزمات الغذاء والوقود وتغير المناخ، إضافة إلى الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، في تفاقم هذا الظلم وتعريض المكاسب الإنمائية إلى الخطر. |
En l'espèce, le Comité ne considère pas que la période écoulée avant que la communication soit vraiment enregistrée avec un numéro de dossier ou que les circonstances ayant suivi puissent empêcher de déduire que le conseil était et demeure dûment autorisé. | UN | ولم تعتبر اللجنة، في القضية الحالية، أن مرور وقت طويل قبل تقديم البلاغ قد تم تدوينه وتسجيله، ولا أن الظروف اللاحقة يمكن أن تعوق الاستدلال على أن المحامي كان ولا يزال مفوضا حسب الأصول. |
C'est pourquoi la question de la sécurité inconditionnelle des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires demeure une question essentielle. | UN | وبالتالي فإن مسألة ضمان الأمن غير المشروط للدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة لأسلحة نووية، من استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها ضدها، كان ولا يزال مسألة هامة وحيوية. |
Puis vinrent la conquête et la colonisation, qui ont taxé ces communautés et ces cultures de primitives et sauvages, et ont imposé la prétendue < < civilisation > > du monde occidental, dont le système économique avait et continue d'avoir comme raison d'être le développement effréné, le pillage des ressources naturelles de notre Terre nourricière et de nos océans. | UN | بعد ذلك جاء الغزو والاستعمار اللذان أطلقا على تلك المجتمعات والثقافات صفة " البدائية " و " المتوحشة " وروّجا لما يسمى بحضارة العالم الغربي مع الأخذ بنظام اقتصادي كان ولا يزال يرتكز على تنمية جامحة ونهب الموارد الطبيعية لأمنا الأرض ونهب محيطاتنا. |
Il conviendrait de rappeler, une fois encore, à l'administration chypriote grecque, que son homologue a toujours été et reste la partie chypriote turque et non la Turquie. | UN | ويتعين تذكير إدارة القبارصة اليونانيين مرة أخرى، بأن نظيرها كان ولا يزال هو جانب القبارصة الأتراك وليس تركيا. |
La pression qu'elle subit à cause de cette affaire et des difficultés qu'il y a à s'occuper seule de quatre jeunes enfants et à les élever a été et continue d'être écrasante. | UN | فالضغط الناجم عن هذه القضية والمصاعب المتعلقة بتربية ورعاية أربعة أطفال بمفردها كان ولا يزال عبئاً شاقاً عليها. |
Il incombait et il incombe encore au Gouvernement d'améliorer la situation économique et sociale de la population autochtone du Mexique. | UN | والاضطلاع بتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للسكان اﻷصليين بالمكسيك كان ولا يزال يشكل مسؤولية من مسؤوليات الحكومة. |
Son objectif principal était et continue d'être de préserver les générations futures du fléau de la guerre qui deux fois en l'espace d'une vie humaine a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. | UN | والمقصد الرئيسي من تأسيسها كان ولا يزال إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب التي في خلال جيلنا جلبت على الإنسانية مرتين أحزاناً يعجز عنها الوصف. |