"كان يرمي" - Translation from Arabic to French

    • visait
        
    • avait pour objectif
        
    • lançait des
        
    • s'est débarrassé
        
    L'arrachage des vêtements ne se justifiait pas pour des besoins de sécurité, mais il visait spécifiquement à l'humilier. UN ولا يمكن تبرير انتزاع الثياب بضرورات الأمن، لأن هذا الفعل كان يرمي تحديداً إلى إهانتها.
    L'arrachage des vêtements ne se justifiait pas pour des besoins de sécurité, mais il visait spécifiquement à l'humilier. UN ولا يمكن تبرير انتزاع الثياب بضرورات الأمن، لأن هذا الفعل كان يرمي تحديداً إلى إهانتها.
    Le Comité note avec satisfaction que la déclaration visait peutêtre au départ à traiter la seule question du droit de l'enfant à la liberté de religion, et que des efforts seront faits pour réexaminer la situation. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأن الإعلان كان يرمي بالأساس إلى التصدي فقط لقضية حق الطفل في حرية الدين، وبأن الجهود ستُبذل لإعادة النظر في الحالة.
    Le texte antérieur visait à fournir à la communauté internationale un mécanisme qui permettrait à tous les États, et en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, de travailler systématiquement, rationnellement, graduellement et progressivement à l'élimination totale des armes nucléaires. UN والنص اﻷسبق كان يرمي إلى توفير آلية للمجتمع الدولي تمكن الجميع، وبصفة خاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، من العمل على نحو منظم ورشيد وتدريجي ومطرد بهدف اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    Une grande partie de cette assistance avait pour objectif d'aider ces pays à résoudre les problèmes les plus urgents qui menacent l'environnement dans les régions limitrophes de la Finlande. UN وثمة جزء كبير من هذه المساعدة كان يرمي الى مساعدة هذه البلدان في حل مشاكلها البيئية اﻷكثر الحاحا بالمناطق المجاورة لفنلندا.
    Cette nouvelle agression visait à paralyser l'industrie, les transports et en général la base technique de l'économie, qui provenait des États-Unis pour une large majorité et était en conséquence extrêmement tributaire des importations de pièces de rechange et d'intrants de ce pays. UN وهذا العدوان الجديد، كما سبق أن قلنا، كان يرمي إلى شل الصناعة والنقل، وبصفة عامة القاعدة التكنولوجية للاقتصاد، التي كان معظمها من الولايات المتحدة.
    Il visait également à créer les conditions indispensables au retour des réfugiés et des personnes déplacées, et, partant, à l'instauration d'un climat propice à l'adoption de mesures de confiance, à un retour à la vie normale et au lancement d'un véritable processus politique. UN كما كان يرمي إلى تهيئة أفضل الظروف اﻷساسية لعودة اللاجئين والمشردين التي تشكل أساس تدابير بناء الثقة، وتطبيع الحياة والشروع في عملية سياسية حقيقية.
    Sur le fond, concernant l'allégation selon laquelle l'auteur aurait été arbitrairement détenu, l'État partie déclare que la détention visait à permettre d'établir qui étaient les membres du groupe criminel dont l'auteur faisait partie ainsi qu'à garantir sa sécurité personnelle. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie, selon lequel la décision du Conseil d'État était une décision de non-admission et non un jugement sur ses mérites, et qu'elle visait à réduire les durées de procédure. UN وأحاطت اللجنة علماً بما قالته الدولة الطرف من أن قرار مجلس الدولة هو قرار بعدم قبول الطعن وليس حكماً في الأسس الموضوعية، وأنه كان يرمي إلى تقليص مدة الإجراءات.
    Sur le fond, concernant l'allégation selon laquelle l'auteur aurait été arbitrairement détenu, l'État partie déclare que la détention visait à permettre d'établir qui étaient les membres du groupe criminel dont l'auteur faisait partie ainsi qu'à garantir sa sécurité personnelle. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، وادعاء التعسف في احتجاز صاحب البلاغ، تفيد الدولة الطرف أن الاحتجاز كان يرمي إلى إثبات هوية أفراد الجماعة الإجرامية التي كان في صفوفها، وكذا ضمان سلامته الشخصية.
    Comme suite à l'agression turco-azérie de 1918-1920, qui visait à l'éliminer complètement du Haut-Karabagh, 20 % des Arméniens ont été tués. UN ونتيجة للعدوان التركي - اﻷذربيجاني الذي شُن في الفترة ١٩١٨ - ١٩٢٠ والذي كان يرمي إلى تطهير ناغورني كاراباخ من اﻷرمن تطهيرا كاملا، لقي ٢٠ في المائة من مجموع اﻷرمن مصرعهم.
    Le Service général de sécurité a affirmé que l’interrogatoire intensif de ce militant, qui avait été arrêté début décembre sans qu’il puisse s’entretenir avec un avocat, visait à déjouer des attentats sanglants. UN وزعمت دائرة اﻷمن العام أن الاستجواب المكثف للحركي، الذي اعتقل في مطلع شهر كانون اﻷول/ ديسمبر ولم يسمح له بالاتصال بمحام منذئذ، كان يرمي إلى إحباط هجمات قاتلة.
    Il est clair aujourd'hui que le conflit imposé au peuple tadjik — une épouvantable tragédie humaine — visait à saper les premiers fondements de l'État, à entraver la croissance économique et les réformes de marché et, partant, le développement indépendant du pays dans la démocratie. UN والواضح أن النزاع الذي فــــرض على الشعب الطاجيكي، والذي يعتبر مأساة إنسانية كبيرة، كان يرمي إلى تقويض اﻷسس الجديدة التي قامت عليها الدولة والتدخل في النمــــو الاقتصادي للبلاد وفي إصلاحات السوق ومن ثم في التنمية المستقلة التي بدأناها باتباع طريق ديمقراطي عام.
    34. Cependant, comme noté précédemment, depuis la promulgation de la loi de 1982 sur l'âge légal de la majorité, la Cour suprême a rendu une décision qui avait pour conséquence d'invalider cette loi qui visait à améliorer la condition de la femme. UN 34- بيد أنه، كما ذكر من قبل، اتخذت المحكمة العليا، بعد سن قانون السن القانوني للرشد لعام 1982، قرارا أدى إلى إلغاء ما كان يرمي هذا القانون إليه من رفع مكانة المرأة.
    Il a ajouté que la résolution < < avait des objectifs politiques mal intentionnés et visait à empiéter sur la souveraineté de la République populaire démocratique de Corée > > , et qu'une visite du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation ne serait pas envisageable tant que ladite résolution demeurerait en vigueur. UN وأضافت أن ذلك القرار كان " يرمي إلى تحقيق أهداف سياسية دنيئة تهدف إلى انتهاك سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية " ، وأنه لن يتسنى القيام بأي زيارة للمقرر المعني بالحق في الغذاء طالما ظل القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ساريا.
    9. Selon la source, l'enquête de MM. Sato et Suzuki visait à réunir des informations et des preuves concernant la complicité présumée du Gouvernement dans une affaire de détournement de viande de baleine. UN 9- ووفقاً لما ذكره المصْدر، فإن التحقيق مع السيد ساتو والسيد سوزوكي كان يرمي إلى جمع معلومات وأدلة عن تواطؤ الحكومة المدَّعى في اختلاس لحم الحوت.
    Après la signature de l'Accord de paix global en 2005, qui visait au départ à unifier le Soudan et reposait sur le principe de l'autodétermination consacré dans le Protocole de Machakos de 2002, les Soudanais du Sud ont exercé leur droit à l'autodétermination en 2011. UN 30 - وبعد توقيع اتفاق السلام الشامل في عام 2005، الذي كان يرمي أول الأمر إلى صوغ وحدة للسودان وكان يستند إلى مبدأ تقرير المصير الوارد في بروتوكول ماتشاكوس لعام 2002، مارس شعب جنوب السودان حقه في تقرير المصير عام 2011.
    La formation s'est avérée vitale pour le Projet et a contribué à l'acquisition de connaissances et de compétences par des femmes actives des HOSMI, dans la mesure où elle visait à créer des conditions favorables à l'amélioration de leur position professionnelle et de leurs conditions de travail. UN وكان التدريب أمراً حيوياً بالنسبة للمشروع وأسهم في تطوير معارف ومهارات النساء العاملات في المنظمة اليونانية للصناعات الصغيرة والمتوسطة والصناعات التقليدية، إذ كان يرمي إلى خلق الظروف المناسبة لارتقائهن في العمل وتحسين مستوى ظروف عملهن.
    Mais tu es droitier, ce gamin lançait des deux mains. Open Subtitles لكنك أيمن، هذا الصبي كان يرمي بكلتا يديه
    Du sang. On dirait que quelqu'un s'est débarrassé d'un corps. Open Subtitles دماء , يبدو أن أحدهم كان يرمي جثة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more