"كان ينبغي أن تكون" - Translation from Arabic to French

    • aurait dû être
        
    • auraient dû être
        
    • aurait dû avoir
        
    • aurait dû figurer
        
    • qu'il devait être
        
    En effet, les fonctionnaires de la Trésorerie avaient accès au compte de profits et pertes, accès qui aurait dû être limité aux fonctionnaires des finances. UN وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية.
    La sanction qui aurait dû être appliquée dans son cas parce qu'elle avait enfreint le Règlement vestimentaire aurait dû être un avertissement ou un blâme, mais elle a été révoquée. UN فالعقوبة المفروضة في قضيتها نتيجة لعصيانها للأحكام المتعلقة بالزي الرسمي كان ينبغي أن تكون عقوبة تحذيرية أو لومية، غير أنها فصلت من عملها عوضا عن ذلك.
    Cela aurait dû être 50 pour le nouveau club qu'il recherche officieusement. Open Subtitles كان ينبغي أن تكون 50000 بمناسبة الملهى الجديد. بحث عنه بشكل منفصل.
    Quelques délégations ont toutefois été d'avis que certaines parties du rapport auraient dû être plus analytiques et pragmatiques. UN ومع ذلك، رأى عدد من الوفود أنه كان ينبغي أن تكون بعض أجزاء التقرير أكثر تحليلا وعملية المنحي.
    Pour l’essentiel, si le CPC a apprécié l’approche, il a cependant estimé que les résultats attendus auraient pu être mieux spécifiés, et que les indicateurs de résultats auraient dû être plus précis. UN ومن حيث الجوهر، مع أن هذا النهج حظي بالترحيب، فقد أعرب في لجنة البرنامج والتنسيق عن رأي مفاده أن المنجزات المتوقعة كان يمكن أن تكون أكثر تحديدا، وأن مؤشرات الانجاز كان ينبغي أن تكون محددة بوضوح أكثر.
    Les événements ultérieurs ne sont utiles que pour évaluer la connaissance qu'avait ou aurait dû avoir l'État partie au moment de l'extradition. UN ولا تفيد الأحداث اللاحقة إلا في تقييم المعلومات التي كانت بالفعل في حوزة الدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون في حوزتها، في وقت التسليم.
    La France est entièrement d'accord avec les recommandations du document de travail, mais la mention des visites faites à Hiroshima et à Nagasaki aurait dû figurer dans un paragraphe distinct. UN وقال إن فرنسا تتفق اتفاقا تاماً مع التوصيات الواردة في ورقة العمل، وإن كان يري أن الإشارة إلي زيارة هيروشيما وناغازاكي كان ينبغي أن تكون موضوعاً لفقرة منفصلة.
    Elle a décidé que le Groupe de travail devait être libre de considérer que ce mandat recouvre également les opérations entre consommateurs et d'élaborer si nécessaire des règles éventuelles régissant les relations entre eux, mais qu'il devait être particulièrement attentif à la nécessité de ne pas évincer les législations visant à leur protection. UN وقرّرت اللجنة أنه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل حريةُ تفسير تلك الولاية على أنها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين وحريةُ وضع قواعد يمكن أن تحكم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.
    En y repensant, le fait que j'avais 17 ans et lui 30 aurait dû être un signe. Open Subtitles بإعادة النظر، حقيقة أنّني كنتُ بالـ17 وهو بالـ30 كان ينبغي أن تكون دليلاً
    6. La session du Conseil aurait dû être l'occasion de féliciter le secrétariat de ses efforts et d'ouvrir avec lui un dialogue constructif. UN 6- وأردف قائلاً إن دورة المجلس كان ينبغي أن تكون مناسبة تُهنأ فيها الأمانة على جهودها ويجرى فيها حوار بناء.
    Ces 10 dernières années, l'État colombien a été faible dans les domaines où il aurait dû être fort, intervenant dans les activités où le secteur privé pouvait être plus efficace. UN وفي العقد الماضي، كانت دولتنا، كولومبيــا، ضعيفة في مجالات كان ينبغي أن تكون فيها قويـة، وتدخلت في أنشطة كان يمكن للقطـاع الخــاص أن يكون فيها أكثر فعالية.
    Par cette attitude, au lieu de rétablir l'ordre, ce qui aurait dû être leur objectif primordial, ces policiers ont contribué à aggraver encore les choses. UN وبهذا الموقف، بدلا من إعادة النظام، الذي كان ينبغي أن تكون هي الهدف اﻷول لضباط الشرطة هؤلاء، فقد ساهموا في تفاقم الحادث كثيرا جدا.
    À cet égard, il y a eu une erreur au niveau du produit prévu, qui aurait dû être de 54 commissariats faisant l'objet d'une colocalisation, et non de 64. UN يعزى انخفاض عدد مراكز الشرطة التي تم تقاسمها إلى وقوع خطأ غير مقصود في النواتج المقررة التي كان ينبغي أن تكون 54 مركز شرطة، بدلاً من 64 مركزاً
    Ca aurait dû être toi demain. Open Subtitles كان ينبغي أن تكون بدلاً مني غداً
    Le Bureau fait également remarquer qu'il aurait dû être fait référence aux pays membres de l'Union européenne plutôt qu'aux pays membres de l'OCDE, ce qui fait également une différence. UN 42-2 ويشير مكتب تقرير التنمية البشرية أيضا إلى أن الإشارة كان ينبغي أن تكون إلى بلدان الاتحاد الأوروبي وليس إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهذا أيضا يشكل اختلافا جوهريا.
    Compte tenu de l'utilisation des techniques modernes et des innovations technologiques telles que celles relevant du secteur de la bureautique, le Comité estime que le montant des ressources demandées au titre de l'appui aux programmes aurait dû être très inférieur et que les ressources ainsi rendues disponibles auraient pu financer des activités de fond. UN ومع مراعاة استخدام التكنولوجيا الحديثة والابتكارات التكنولوجية مثلما في مجال التشغيل اﻵلي للمكاتب، تعتقد اللجنة الاستشارية أن احتياجات دعم البرنامج كان ينبغي أن تكون أقل من ذلك بدرجة كبيرة، وأن الموارد المخصصة لذلك كان يمكن تحويلها الى اﻷنشطة الموضوعية.
    Le Comité consultatif fait observer que ces problèmes étaient connus ou auraient dû être connus au moment de l'établissement des prévisions de dépenses initiales. UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أن تلك المعوقات والقيود كانت معروفة أو كان ينبغي أن تكون معروفة لدى إعداد التقديرات اﻷولية.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت في حوزة الدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون في حوزتها، في وقت التسليم.
    Le Comité souligne qu'il doit se prononcer sur la question à la lumière des renseignements dont les autorités de l'État partie devaient ou auraient dû être en possession au moment de l'extradition. UN وتشدد اللجنة على أنها يجب أن تتخذ قراراً بشأن المسألة في ضوء المعلومات التي كانت متوافرة للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    Les événements ultérieurs ne sont utiles que pour évaluer la connaissance qu'avait ou aurait dû avoir l'État partie au moment de l'extradition. UN وتشير اللجنة إلى أن الأحداث اللاحقة تفيد فقط في تقييم المعلومات التي كانت متوافرة بالفعل للدولة الطرف، أو كان ينبغي أن تكون متوافرة لها، في وقت التسليم.
    La France est entièrement d'accord avec les recommandations du document de travail, mais la mention des visites faites à Hiroshima et à Nagasaki aurait dû figurer dans un paragraphe distinct. UN وقال إن فرنسا تتفق اتفاقا تاماً مع التوصيات الواردة في ورقة العمل، وإن كان يري أن الإشارة إلي زيارة هيروشيما وناغازاكي كان ينبغي أن تكون موضوعاً لفقرة منفصلة.
    Elle avait décidé que le Groupe de travail devait être libre de considérer que ce mandat recouvrait également les opérations entre consommateurs et d'élaborer si nécessaire des règles éventuelles régissant les relations entre eux, mais qu'il devait être particulièrement attentif à la nécessité de ne pas évincer les législations visant leur protection. UN وقرَّرت اللجنة أنَّه، وإن كان ينبغي أن تكون للفريق العامل الحريةُ في تفسير تلك الولاية على أنَّها تشمل المعاملات فيما بين المستهلكين والحريةُ في وضع قواعد محتملة تنظّم العلاقات فيما بين المستهلكين، إذا لزم الأمر، ينبغي له في الوقت نفسه أن يحرص أشدّ الحرص على ألاّ تحلّ هذه القواعد محلّ تشريعات حماية المستهلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more