"كان ينبغي لها أن" - Translation from Arabic to French

    • aurait dû
        
    • auraient dû
        
    Le Ministère aurait été en mesure de placer − et en fait aurait dû le faire − les fonds levés pour cette période sur des comptes productifs d'intérêts. UN وكان يمكن للوزارة أن تودع، وفي الواقع كان ينبغي لها أن تودع، الأموال المجمعة، لتلك الفترة من الوقت، في حسابات بفوائد.
    Le Comité consultatif aurait dû attendre le résultat de l'étude globale de l'organigramme de la Mission avant de formuler une telle recommandation. UN إذ كان ينبغي لها أن تنتظر نتائج الاستعراض الشامل لهيكل البعثة التنظيمي قبل تقديم توصيتها تلك.
    Étant donné que l'Agence nous a promis d'étudier notre proposition lorsque son équipe serait de retour à Vienne, elle aurait dû nous donner des éclaircissements scientifiques et techniques. UN ونظرا ﻷن الوكالة قد وعدتنا بدراسة اقتراحنا بعد الرجوع إلى فيينا كان ينبغي لها أن تعطينا توضيحا علميا وتقنيا.
    Les délégations souhaitant que le Secrétaire général s'exprime sur la question auraient dû le faire savoir plus tôt. UN والدول التي تريد من الأمين العام أن يعرب عن موقفه في هذا الشأن كان ينبغي لها أن تعلن عن ذلك في وقت أكثر تبكيراً.
    Je tiens à souligner que les unités paramilitaires serbes se trouvant dans cette région auraient dû se retirer il y a longtemps, mais la FORPRONU continue à tolérer leur présence. UN وأود أن أؤكد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية الموجودة في المنطقة كان ينبغي لها أن تنسحب منها منذ وقت طويل ولكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ما تزال تتغاضى عن وجودها.
    L'avis a été exprimé que l'Administration du BIT aurait dû exposer le problème dans tous ses détails et la solution envisagée à la Commission avant la décision finale du Conseil d'administration. UN وأعرب عن الرأي بأن إدارة منظمة العمل الدولية كان ينبغي لها أن تحيط اللجنة علما بجميع التفاصيل الكاملة للمشكلة المطروحة والحل المقترح لها قبل اتخاذ قرار نهائي في المسألة من جانب مجلس اﻹدارة.
    Je pense que le Comité aurait dû spécifier expressément que l'auteur avait droit, indépendamment de toute autre réparation appropriée possible, à une indemnisation, en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. UN اعتقد أن اللجنة كان ينبغي لها أن توضح بجلاء أن صاحب البلاغ يحق له، بغض النظر عن سبل الانتصاف الملائمة الممكنة الأخرى، الحصول على تعويض، وفقا للفقرة 5 من المادة 9 من العهد.
    Le Rapporteur spécial demandera que des consultations aient lieu avec l'État partie car il est évident que ce dernier invoque des arguments qu'il aurait dû invoquer lorsque le Comité examinait la communication. UN وسيطالب المقرر الخاص بإجراء مشاورات للمتابعة مع الدولة الطرف، نظرا ﻷن الدولة الطرف تتذرع على ما يبدو بأسانيد وحجج كان ينبغي لها أن تتمسك بها عندما كان البلاغ موضع نظر اللجنة.
    Elle rejette l'argument de l'État partie selon lequel elle aurait dû porter plainte auprès des autorités mongoles, la Mongolie étant également État partie à la Convention. UN وترفض صاحبة البلاغ حجة الدولة الطرف القائلة بأنه كان ينبغي لها أن تشكو إلى السلطات المنغولية باعتبار منغوليا أيضاً دولة طرفاً في الاتفاقية.
    La Cour a rejeté la décision de la juridiction inférieure s'agissant des intérêts parce que cette dernière aurait dû appliquer les taux d'intérêts définis par le droit italien et non le droit croate. UN وألغت المحكمة قرار المحكمة الابتدائية بشأن الفائدة إذ كان ينبغي لها أن تطبق أسعار الفائدة المحددة بمقتضى القانون الإيطالي وليس بمقتضى القانون الكرواتي.
    Dans la mesure où ces fonds étaient devenus sans objet, le Département des opérations de maintien de la paix aurait dû revoir leur utilisation. UN وحيث إن الأغراض الأصلية لهذه الصناديق الاستئمانية لم تعد قائمة، فإن إدارة عمليات حفظ السلام كان ينبغي لها أن تُعيد تحديد خطط العمل المتعلقة باستخدام هذه الصناديق.
    Premièrement, il estime que son expulsion constitue une violation de l'article 7 au motif que la Suède savait ou aurait dû savoir qu'il courait réellement le risque d'être soumis à la torture, dans les circonstances de l'espèce, en dépit des assurances fournies. UN أولاً، يشكل طرده انتهاكاً للمادة 7 باعتبار أن السويد كانت أو كان ينبغي لها أن تدرك أنه كان يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب في تلك الظروف، رغم الضمانات التي تلقتها.
    Malgré une prospérité plus grande, la pauvreté est encore présente; la mondialisation n'a pas été aussi inclusive qu'elle aurait dû l'être, et elle n'a pas non plus sorti les gens de la pauvreté aussi rapidement qu'elle aurait dû le faire. UN ورغم زيادة الرخاء، فما زال الفقر موجوداً؛ فالعولمة لم تكن شاملة مثلما كان ينبغي لها أن تكون، ولم تُخرج الناس من براثن الفقر بالسرعة التي كان ينبغي حدوثها.
    Elle aurait dû lui en être reconnaissante. Open Subtitles كان ينبغي لها أن تعرب عن إمتنانها لكِ
    Le fait que cette fatwa figure dans le rapport et qu'il soit sous-entendu que le tribunal aurait dû la supprimer ou empêcher le recours à cette consultation montre bien que l'auteur du rapport fait peu de cas de la liberté d'expression, ou d'autres droits civils et politiques, d'une personnalité éminente comme le grand ayatollah Araki. UN وإدراج هذه الفتوى في التقرير، واﻹيحاء بأن المحكمة كان ينبغي لها أن توقفها أو تمنعها أمر ينهض في حد ذاته دليلا واضحا على أن التقرير وكاتبه لا يحترمان حرية التعبير وسائر الحقوق المدنية والسياسية لشخصية مرموقة كآية الله العظمى أراكي.
    La Commission constate que le Gouvernement zaïrois savait ou aurait dû savoir que l'un des rares appareils en état de fonctionner de sa compagnie aérienne nationale avait transporté des armes des Seychelles à Goma, en violation manifeste de la Convention relative à l'aviation civile internationale de l'OACI. UN واللجنة مقتنعة بأن حكومة زائير كانت تعلم، أو كان ينبغي لها أن تعلم، أن واحدة من طائراتها القليلة جدا العاملة على خطوطها الجوية الوطنية اشتركت في نقل اﻷسلحة من سيشيل إلى غوما، مما ينتهك بوضوح اتفاقية المنظمة الدولية للطيران المدني.
    Le Comité estime que l'encaisse et les dépôts à terme ainsi que les placements à court terme sont des liquidités ou des équivalents de trésorerie par nature, c'est pourquoi ils auraient dû figurer en tant que tels dans l'état des flux de trésorerie. UN ويرى المجلس أن حسابات الودائع النقدية والودائع لأجل، بالإضافة إلى الاستثمارات القصيرة الأجل، تشابه في طبيعتها النقدية وما يعادل النقدية، وعليه فإنه كان ينبغي لها أن تنعكس في بيان التدفقات النقدية.
    Il estimait donc que leurs montants auraient dû faire partie de sa dette envers l'ONU, et donc être annulés en même temps qu'elle, en compensation de la cession à l'ONU de son immeuble à New York. UN ولقد ذكر المعهد أنه يرى أن هذه العجوزات كان ينبغي لها أن تشكل جزءا من الدين اﻹجمالي للمعهد المستحق لﻷمم المتحدة، وأنه كان ينبغي بالتالي إلغاؤها مقابل نقل ملكية مبنى المعهد في نيويورك إلى اﻷمم المتحدة.
    Notant avec satisfaction que [x] des [y] Parties qui auraient dû communiquer des données pour [année] l'ont fait et que [z] d'entre elles ont communiqué leurs données avant le 30 juin [année] conformément à la décision XV/15, UN إذ تشير مع التقدير إلى أن [ ] طرفاً من أصل الـ [ ] التي كان ينبغي لها أن تبلغ بيانات عن [عام] قد فعلت ذلك وأن [Z] من تلك الأطراف أبلغت عن بياناتها 30 حزيران/يونيه [عام] طبقاً للمقرر 15/15،
    Le Comité a ensuite examiné la situation réelle des droits de l'homme en Tunisie au moment de l'extradition du requérant et a conclu que les autorités de l'État partie savaient ou auraient dû savoir au moment de l'extradition que la Tunisie avait recours de manière systématique, sur une grande échelle, à la torture. UN ثم نظرت اللجنة في واقع حالة حقوق الإنسان في تونس وقت تسليم صاحب الشكوى وخلصت إلى أن السلطات في الدولة الطرف كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم وقت تسليمه أن تونس كانت تلجأ بانتظام إلى التعذيب على نطاق واسع.
    Rétrospectivement, les autorités auraient dû agir exactement comme cela. Confronté à l'opposition étrangère, le gouvernement aurait dû annoncer sa décision de restructurer comme un fait accompli. News-Commentary وفي ضوء هذه المعارضة، فربما كان لزاماً على الحكومة اليونانية أن تتحرك من جانب واحد. والملابسات الحالية، بعد انقضاء الأمر، تشير إ��ى أن السلطات كان ينبغي لها أن تفعل ذلك على وجه التحديد. وفي مواجهة المعارضة الخارجية، فكان من الواجب على الحكومة أن تعلن قرارها بإعادة هيكلة ديونها كأمر واقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more