"كان ينبغي له أن" - Translation from Arabic to French

    • aurait dû
        
    • s'il devrait
        
    On aurait dû y faire état de la nouvelle dynamique qui se manifeste sur le terrain par des actions d'une incontestable réalité. UN وهذا الزخم الواقعي الجديد، الذي يتعلق بقضايا موضوعية لا غموض فيها، كان ينبغي له أن يندرج في مشروع القرار.
    Cependant, il aurait dû informer le vendeur, en particulier des dépenses qu'il allait devoir engager. UN ولكن كان ينبغي له أن يُبلِغ البائع، وبخاصة في ما يتعلق بالتكلفة المتوقَّع أن تترتَّب عليه.
    La deuxième phrase limite ce montant aux pertes causées par la contravention que la partie en défaut avait prévues ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وتقصر الجملة الثانية التحصيل على الخسائر التي سببتها مخالفة الطرف الآخر والتي توقعها الطرف المخالف أو كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    Le PNUD a reconnu qu'il aurait dû procéder à ces vérifications et il a donné au Comité l'assurance que les directives actuellement appliquées évoquent cette nécessité. UN ووافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أنه كان ينبغي له أن يضطلع بهذه الفحوصات؛ وأكد للمجلس أن الإرشادات الحالية تشمل معلومات عن هذه العناصر.
    L'intervenant demande l'avis du Comité sur la question de savoir s'il devrait maintenir la recommandation. UN وطلب المقرر الخاص آراء اللجنة لمعرفة ما إذا كان ينبغي له أن يتابع التوصية رسمياً.
    Nous pensons qu'il aurait dû ajouter à cette liste la lutte contre la criminalité transnationale. UN وأعتقد بأنه كان ينبغي له أن يضيف إلى ذلك قائمة تتضمن إجراءات الكفاح ضد الجريمة الدولية.
    C'est pourquoi, si le Conseil de sécurité souhaite sincèrement régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne, il aurait dû examiner il y a bien longtemps déjà les moyens de lever la menace nucléaire brandie par les États-Unis contre la République populaire démocratique de Corée. UN وبناء على ذلك، فإنه اذا ما كان مجلس اﻷمن يريد بصدق حلا للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، فقد كان ينبغي له أن يناقش آنذاك مسألة إزالة التهديد النووي من جانب الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En outre, le fait qu’aucune pièce justificative n’accompagnait les documents d’engagement de dépenses présentés par le fonctionnaire d’administration en cause aurait dû susciter des soupçons. UN ٢٨ - وعدم وجود وثائق موضوعية في وثائق الالزام التي لدى الموظف اﻹداري اﻷقدم كان ينبغي له أن يكون أيضا من بواعث القلق.
    59. Un représentant a fait remarquer que le cadre de coopération aurait dû contenir une analyse plus poussée et plus d'informations. UN ٥٩ - وذكر أحد الممثلين أن اﻹطار كان ينبغي له أن يتضمن مزيدا من تحليل ودمج المعلومات المتعلقة بأسباب الفقر.
    59. Un représentant a fait remarquer que le cadre de coopération aurait dû contenir une analyse plus poussée et plus d'informations. UN ٥٩ - وذكر أحد الممثلين أن اﻹطار كان ينبغي له أن يتضمن مزيدا من تحليل ودمج المعلومات المتعلقة بأسباب الفقر.
    Il fait observer que le rapport du Secrétaire général aurait dû indiquer clairement quel était le volume de travail créé par l’établissement de plans d’urgence et la préparation de missions qui n’étaient pas réalisées. UN وتنبه اللجنة إلى أن تقرير اﻷمين العام كان ينبغي له أن يبين بوضوح عبء العمل المتصل بمثل هذا التخطيط للطوارئ والتخطيط لبعثات لم تتحول أبدا إلى واقع فعلي.
    La cour a conclu que les appelants ne pouvaient démontrer qu'ils étaient dans des circonstances particulières prouvant que le défendeur connaissait ou aurait dû connaître les conditions d'immatriculation au Queensland. UN وخلصت المحكمة إلى أنَّ المستأنفين لم يثبتوا وجود ظروف خاصة تدلل على أنَّ المستأنف ضده كان يعلم أو كان ينبغي له أن يكون على علم بمتطلبات التسجيل في ولاية كوينزلاند.
    L'appelant n'a pas prétendu que le défendeur était ou aurait dû être conscient du défaut de conformité, chose qui aurait pu empêcher le vendeur d'invoquer l'article 39 de la CVIM. UN ولم يحتج المستأنف بأن المدّعى عليه كان على علم، أو كان ينبغي له أن يكون على علم، بعدم المطابقة، وهو أمر كان يمكن أن يمنع البائع من الاستظهار بالفقرة 39 من الاتفاقية.
    La seule chose que l'on puisse reprocher à ces paroles est que leur auteur aurait dû les adresser à son propre gouvernement, afin que d'aussi nobles pensées aient pu être traduites en actes. UN والتصور الخاطئ الوحيد الذي يكمن وراء هذه الكلمات هو أن صاحبها كان ينبغي له أن يخاطب بها حكومته، حتى يتسنى تصديق الأفكار المناسبة بالأعمال.
    Ces dommages-intérêts ne peuvent être supérieurs à la perte subie et au gain manqué que la partie en défaut avait prévus ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat. UN وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    Le Comité estime que le Secrétaire général aurait dû présenter dans le rapport sur l'exécution du budget des explications suffisantes pour justifier l'hypothèse selon laquelle les activités du Comité contre le terrorisme se poursuivront en 2003 à un niveau comparable à celui de 2002. UN ومن رأي اللجنة أن تقرير الأداء كان ينبغي له أن يقدم تبريرا كافيا للافتراض بأن أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب سوف تستمر في عام 2003 عند مستوى مقارن بالمستوى الذي كانت قد بلغته خلال السنة الحالية.
    Cependant, la version actuelle du projet de résolution aurait dû mettre davantage l'accent sur les liens entre la responsabilité légale des États de protéger les réfugiés et le principe du renforcement de la solidarité et de l'entraide internationales. UN ومع هذا، فإن مشروع القرار الحالي كان ينبغي له أن يزيد من التركيز على تلك الصلة القائمة بين مسؤولية الدول قانونا عن حماية اللاجئين ومبدأ تعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    De plus, comme l'acheteur avait demandé livraison immédiate des marchandises, il aurait dû les examiner dans un délai aussi bref que possible étant donné les circonstances, comme le vendeur pouvait raisonnablement s'y attendre. UN وعلاوة على ذلك فإنه بالنظر إلى أن المشتري كان قد طلب التسليم الفوري للسلع، فإنه كان ينبغي له أن يفحصها في غضون أقصر فترة ممكنة في تلك الظروف وفي حدود توقعات البائع المعقولة.
    Les biens familiaux ne peuvent pas être utilisés contre un créancier si celui-ci savait ou aurait dû savoir que la transaction n'était pas liée aux besoins de la famille et était contraire des intérêts de la famille. UN ولا يجوز أن تُستخدم الأصول الأسرية مقابل دائن إذا كان الدائن يعلم أو كان ينبغي له أن يعلم أن المعاملة لا تتصل بسداد حاجات الأسرة وأنها تتنافى مع مصالح الأسرة.
    Le Comité note avec préoccupation la date de présentation tardive de la note du Secrétaire général dans le cycle budgétaire et estime que le Secrétaire général aurait dû informer l'Assemblée générale à l'avance du fait qu'un crédit additionnel pourrait être nécessaire pour faire face aux coûts résultant de l'exercice de classement des postes. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق تأخر تقديم مذكرة الأمين العام أثناء دورة الميزانية وترى أن الأمين العام كان ينبغي له أن يقدم إلى الجمعية العامة إشعارا مسبقا باحتمال طلب اعتمادات إضافية نتيجة لعملية التصنيف.
    Une question qui reste à décider est celle de savoir si le représentant étranger devrait avoir le droit d'entamer une telle procédure immédiatement ou s'il devrait tout d'abord demander la reconnaissance de la procédure étrangère. UN وثمة مسألة لم تحسم بعد ، ألا وهي ما إذا كان ينبغي أن يكون للممثل اﻷجنبي حق بدء هذه اﻹجراءات فورا أو إذا كان ينبغي له أن يقدم أولا طلبا بالاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more