Le Tribunal constitutionnel a d'ailleurs cassé en 1997 un amendement qui visait à assouplir la loi sur l'avortement. | UN | وقد نقضت المحكمة الدستورية في عام 1997 تعديلاً كان يهدف إلى تخفيف القيود في قانون الإجهاض. |
Ma délégation est consciente du fait que la solution de compromis visait à tourner les obstacles existants sur la voie de l'élargissement et, par conséquent, ce n'était pas la solution idéale. | UN | ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي. |
Cette réglementation visait à prévenir tout éventuel problème d'identification du père biologique d'un enfant conçu durant la période allant du début de la procédure de divorce au remariage. | UN | وهذا التنظيم كان يهدف إلى تفادي الاضطراب المحتمل عند البت في هوية الأب البيولوجي للطفل الذي يتم حمله خلال فترة إجراءات الطلاق والعودة إلى الزواج. |
«Dans sa portée classique, le principe de neutralité était destiné à prévenir l'incursion de forces belligérantes sur le territoire d'un État neutre, ou bien les attaques dirigées contre les personnes ou les navires d'États neutres. | UN | " إن مبدأ الحياد، بمعناه التقليدي، كان يهدف إلى منع القوات المتحاربة من اﻹغارة على إقليم محايد أو القيام بهجمات على أشخاص وسفن تابعة للدول المحايدة. |
La ratification du TNP par Djibouti et Oman en 1995 avait pour objectif de réaliser l'universalité du Traité au Moyen-Orient et constituait un des piliers fondamentaux de la résolution 1995 sur le Moyen-Orient, qui demeure un des éléments indissociables ayant permis l'adoption de la décision sur la prorogation indéfinie du Traité. | UN | إن تصديق جيبوتي وسلطنة عمان على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1995 كان يهدف إلى تحقيق عالمية المعاهدة في الشرق الأوسط، وشكل أحد الأسس القوية لقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط، الذي ما زال أحد العناصر التي لا تنفصم الذي أتاح المجال لاتخاذ القرار بشأن التمديد اللانهائي للمعاهدة. |
Il a souligné le caractère pratique de la réunion, qui avait visé à faire la synthèse des diverses propositions afin d'éviter des doublons. | UN | وشدد على الطبيعة العملية للاجتماع، الذي كان يهدف إلى دمج مختلف الاقتراحات بغية تجنب الازدواجية. |
Elle a aussi eu pour but de suggérer aux victimes et aux hommes violents des moyens concrets pour sortir du cercle vicieux de la violence conjugale. | UN | كما أنه كان يهدف إلى اقتراح وسيلة عملية على الضحايا والذكور العنيفين للخروج من الدائرة المفرغة للعنف الزوجي. |
Le Comité note également l'allégation des auteurs selon laquelle cette mesure était destinée à les intimider et que, tout comme s'agissant de l'arrestation de Farid Faraoun, ils n'ont osé porter directement plainte devant les autorités judiciaires au moment des faits et ce, par crainte de représailles. | UN | وتحيط علماً أيضاً بما ادعته صاحبات البلاغ من أن هذا الإجراء كان يهدف إلى تخويفهن وأنهن لم يجرؤن، مثلما لم يجرؤن عندما قُبض على فريد فرعون، رفع شكوى إلى السلطات القضائية مباشرة وقت حدوث الوقائع. |
Cet acte de terrorisme, qui visait à déstabiliser le pays, a été mis en échec par le transfert pacifique du pouvoir, dans les 24 heures, ce qui a confirmé la force et la maturité du système constitutionnel et démocratique de Sri Lanka. | UN | وهذا العمل اﻹرهابي، الذي كان يهدف إلى زعزعة استقرار البلد، قد أحبط أثره بفضل النقل السلمي للسلطة خلال ٢٤ ساعة مما برهن على قوة ونضج النظام الدستوري والديمقراطي في سري لانكا. |
Il a été indiqué au Rapporteur spécial que, d'après certains, la création de ces organes à vocation citoyenne visait à crédibiliser la politique de libéralisation aux yeux de la communauté internationale et de l'opinion publique polonaise. | UN | وقد قيل للمقرر الخاص إن البعض يرون أن إنشاء مثل هذه الهيئات الموجهة نحو خدمة المواطن إنما كان يهدف إلى جعل سياسة التحرير تتسم بالمصداقية في نظر المجتمع الدولي والجمهور المحلي. |
Il avait aussi été suggéré de réincorporer la clause de sauvegarde de l'article 3 du projet antérieur, qui visait à empêcher l'exclusion d'autres actes unilatéraux. | UN | ورئي أيضا أنه يمكن أن يدرج من جديد الحكم الوقائي الذي ورد في المادة 3 من المشروع السابق والذي كان يهدف إلى عدم استبعاد للأفعال الانفرادية الأخرى. |
La décision du Parlement, légale et légitime, visait à dissoudre la police de sécurité, de sinistre mémoire, et à révoquer tous ses officiers ex lege. | UN | وقرار البرلمان، وهو قرار قانوني ومشروع، كان يهدف إلى حل شرطة الأمن الشائنة وإلى فصل جميع الضباط العاملين فيها بحكم القانون. |
Des représentants du PNUCID ont participé à la Conférence sur la coopération dans la région méditerranéenne, qui visait à mettre en place des réseaux de spécialistes en matière de réduction de la demande et de l'épidémiologie des problèmes liés à la drogue (Malte, 15-17 novembre 1999). | UN | وحضر ممثلون من برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات المؤتمر المعني بالتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط، الذي كان يهدف إلى إقامة شبكات للفنيين في مجال الحد من الطلب على المخدرات ومشاكل انتشارها، مالطه، 15-17 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Le Projet Páramo andin, que coordonnait le Consortium pour le développement durable de l'écorégion andine, visait à préserver la biodiversité du haut plateau des Andes septentrionales et centrales. | UN | 44- وتولى اتحاد التنمية المستدامة في الإقليم الإيكولوجي للمنطقة الآندية تنسيق شؤون مشروع بارامو الآندي الذي كان يهدف إلى حفظ التنوع البيولوجي في الهضبة المرتفعة الواقعة شمال ووسط المنطقة الآندية. |
Il serait également utile - ajoute Mme Gaspard - de savoir si le rapport de la Mongolie a été présenté à la Commission nationale des droits de l'homme, et de connaître les raisons de l'abrogation, en 2007, de la mesure qui visait à une représentation accrue des femmes aux élections législatives. | UN | وقالت إنه سوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كان تقرير منغوليا قد قُدم إلى اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان ومعرفة سبب إزالة التدبير الخاص المؤقت الذي كان يهدف إلى زيادة عدد المرشحات في الانتخابات البرلمانية في عام 2007. |
La décision adoptée par le Comité dans cette affaire, à savoir que même dans une procédure pouvant relever du droit administratif, l'accès à une procédure judiciaire devait être garanti, visait à éviter que, dans certains systèmes, un droit déterminé soit régi par le droit administratif plutôt que par le droit civil. | UN | فالقرار الذي اعتمدته اللجنة في هذه القضية، أي أنه حتى في الإجراء الذي يمكن أن يختص به القانون الإداري، فإنه ينبغي كفالة اللجوء إلى إجراء قضائي، كان يهدف إلى تفادي أن يحكم حق محدد تبعاً لنظم معينة بناء على القانون الإداري بدلاً من القانون المدني. |
Le projet Al Abbas visait à développer davantage le missile Al Hussein pour lui donner une portée de 950 kilomètres et une charge utile de 200 kilogrammes pour une ogive de 300 kilogrammes. | UN | 180 - ومشروع العباس كان يهدف إلى إطالة إضافية في مدى قذيفة الحسين حتى 950 كيلومترا، مع حمولة فعالة تصل إلى 200 كيلوغرام، مقارنة بالرأس الحربي زنة 300 كيلوغرام لقذيفة الحسين. |
Il est indiqué dans le document budgétaire que le crédit de 16 778 700 dollars ouvert pour 2009 était destiné à couvrir les activités prescrites jusqu'en juillet 2009 et la liquidation de la Mission des Nations Unies au Népal (MINUNEP), d'août à novembre 2009. | UN | 114 - يشار في وثيقة الميزانية إلى أن تخصيص مبلغ 700 778 16 دولار لعام 2009 كان يهدف إلى تغطية الأنشطة المكلفة بها بعثة الأمم المتحدة في نيبال حتى تموز/يوليه 2009، وتصفية البعثة في الفترة من آب/أغسطس إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Dans sa réponse à la notification adressée en vertu de l'article 34, il a fait savoir que ce dépôt était destiné à alimenter le Fonds, dont les ressources servaient à financer < < diverses mesures de secours en faveur des victimes de la guerre du Golfe > > . | UN | وفي الرد على الإخطار المنصوص عليه في المادة 34، صرح صاحب المطالبة بأن هذا الإيداع كان يهدف إلى زيادة أموال الصندوق وقد استخدمت عائدات هذا الصندوق في اتخاذ " تدابير شتى لإغاثة ضحايا حرب الخليج " . |
S'agissant de l'applicabilité de la loi sur les fraudes aux contrats immobiliers, la Cour a observé que la modification des dispositions du droit général des obligations concernant les fraudes intervenue 1994 avait pour objectif de préciser que certains contrats financiers deviennent juridiquement contraignants à partir du moment où un accord est conclu par des moyens électroniques de communication. | UN | وفيما يخص مدى انطباق قانون الاحتيالات على عقود العقارات، فقد ذكرت المحكمة أنَّ تعديل سنة 1994 على قانون الاحتيالات العام كان يهدف إلى إيضاح أنَّ بعض العقود المالية المشروطة ملزِمةٌ قانونًا منذ لحظة التوصل إلى اتفاق عبر وسائل الخطاب الإلكتروني. |
Alors que la suspension de la participation des Forces nouvelles avait pour objectif de bloquer l'avancée du processus, le Président de la République s'est impliqué directement dans l'accélération de l'examen des textes de réforme issus de la table ronde de Linas-Marcoussis | UN | * وفي حين أن تعليق مشاركة القوات الجديدة كان يهدف إلى عرقلة تقدم العملية، قام رئيس الجمهورية بصورة مباشرة بتعجيل النظر في نصوص الإصلاح الناشئة عن اجتماع مائدة ليناس - ماركوسيس المستديرة |
Il a souligné le caractère pratique de la réunion, qui avait visé à faire la synthèse des diverses propositions afin d'éviter des doublons. | UN | وشدد على الطبيعة العملية للاجتماع، الذي كان يهدف إلى دمج مختلف الاقتراحات بغية تجنب الازدواجية. |
En raison de la difficile situation économique qui sévit en Cisjordanie et à Gaza du fait des longues périodes de fermeture de la frontière, une première intervention du PNUD/Programme d'assistance a eu pour but de développer l'emploi; 26 000 emplois temporaires ont ainsi été créés grâce à l'exécution de six nouveaux projets générateurs d'emplois. | UN | واستجابة للحالة الاقتصادية القاسية في الضفة الغربية وقطاع غزة الناجمة عن طول فترات إغلاق الحدود، فإن تدخلا رئيسيا من جانب برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع للبرنامج اﻹنمائــي كان يهدف إلى توليد فرص العمل، ونتج عن ذلك إنشاء ٠٠٠ ٢٦ عمل مؤقت من خلال ستة مشاريع جديدة لتوليد فرص العمل. |
Le Comité note également l'allégation des auteurs selon laquelle cette mesure était destinée à les intimider et que, tout comme s'agissant de l'arrestation de Farid Faraoun, ils n'ont osé porter directement plainte devant les autorités judiciaires au moment des faits et ce, par crainte de représailles. | UN | وتحيط علماً أيضاً بما ادعته صاحبات البلاغ من أن هذا الإجراء كان يهدف إلى تخويفهن وأنهن لم يجرؤن، مثلما لم يجرؤن عندما قُبض على فريد فرعون، رفع شكوى إلى السلطات القضائية مباشرة وقت حدوث الوقائع. |