"كبارا" - Translation from Arabic to French

    • adultes
        
    • hauts
        
    • vieux
        
    • supérieurs
        
    • âgées
        
    • 'aboutir qu
        
    La santé des enfants et des adultes dans ces régions et d'autres régions contaminées est extrêmement préoccupante et exige un suivi médical continu. UN وصحة السكان كبارا وأطفالا في هذه المناطق وغيرها من المناطق التي لوثها اﻹشعاع مثار قلق بالغ وتتطلب إشرافا طبيا مستمرا.
    Ce matériel virtuel comprend des images créées numériquement et transformées par informatique ou des représentations mêlant adultes et enfants. UN إذ ضمت تلك المواد الافتراضية صورا مصطنعة وصورا مركبة أو مولَّفة تجمع كبارا وأطفالا.
    Ainsi, des poursuites judiciaires ont été lancées contre de hauts responsables de l'État et des collectivités locales. UN وتم في هذا الإطار الشروع في ملاحقات قضائية تستهدف مسؤولين كبارا في الدولة والسلطات المحلية.
    Il est en outre troublant que de hauts fonctionnaires de l'ONU aient rencontré des membres de l'organisation terroriste Hezbollah, démarche qui pourrait donner une légitimité accrue à ce groupe. UN ومما يثير الانزعاج أيضا أن موظفين كبارا من الأمم المتحدة قد التقوا بأعضاء من منظمة حزب الله الإرهابية، الأمر الذي قد يعزز شرعية إضافية على تلك المجموعة.
    Elle a suscité beaucoup d'intérêt et donné lieu à d'intenses débats au niveau mondial, entre hommes et femmes, jeunes et vieux, dans tous les pays. UN فقد أثار المؤتمر كثيرا من الاهتمام والمناقشة على الصعيد العالمي، بين الرجال والنساء، كبارا وصغارا، ومن بلد ﻵخر.
    Il a également été recommandé de prévoir des cours de formation pour les futurs commandants des forces et les officiers supérieurs. UN وتمت التوصية بإجراء الدورات التدريبية لمن سيكونون قواد للقوات أو مسؤولين كبارا فيها أو يحتمل أن يكونوا كذلك.
    C’est elle aussi qui assure la majeure partie des soins aux personnes à charge – jeunes, personnes âgées ou handicapés –, charge qu’elle assure seule ou presque dans nombre de pays. UN كما أن اﻷسرة أيضا أحد مقدمي الدعم اﻷساسيين للمعالين، سواء كانوا شبابا أو كبارا في السن أو معاقين. وفي كثير من البلدان تعتبر اﻷسرة هي مقدم الدعم الرئيسي، أو الوحيد الذي يمكن اللجوء إليه.
    Ces menaces peuvent découler d'une conception partiale du destin de l'humanité, qui oublie que nous sommes tous dans le même bateau et que le progrès ne mérite pas son nom s'il n'est pas universel. Cette conception ne peut qu'aboutir qu'à un monde déséquilibré, incapable d'assurer la stabilité sociale. UN يحمل إلينا آمالا كبارا في عالم أكثر أمنا وعدلا، بقدر ما يحمل من مخاطر ضخمة تصعب مواجهتها، إن تسلطت على المصير الانساني نظرة أحادية الجانب، تتجاهل أننا نعيش جميعا في خندق واحد، وأن التقدم الانساني ينبغي أن يكون شاملا، كي يصلح قدر المستطاع، بنية عالمية غير متوازنة، تفتقد عوامل الاستقرار الاجتماعي.
    Les Nations Unies et la communauté internationale ont établi des conventions et des normes énonçant et protégeant les droits de toutes les personnes, qu'elles soient adultes ou enfants. UN وقد عملت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على وضع الاتفاقيات والقواعد من أجل إبراز وحماية البشر قاطبة كبارا كانوا أو أطفالا.
    Ainsi, grâce à des rapports plus ouverts, les enfants victimes de traumatismes peuvent devenir des adultes épanouis et extravertis. UN وهكذا يمكن، بمزيد من الصراحة في التوصل، أن ينمو اﻷطفال الذين عانوا من صدمات ليصبحوا كبارا يتمتعون بالصحة ويتسمون بالتفتح.
    Il est évident que les États ne peuvent octroyer ces droits aux enfants puis les refuser à ces mêmes enfants lorsqu'ils deviennent adultes. UN وأضاف أن من الجلي أن بعض الدول لا يمكنها أن تمنح تلك الحقوق للأطفال، ومن ثم تنكرها على أولئك الأطفال أنفسهم عندما يصبحون كبارا.
    D’où l’importance fondamentale de l’éducation des enfants; ceux qui ne reçoivent pas un enseignement suffisant risquent d’être marginalisés, comme les adultes face au monde du travail. UN ولذلك يكتسي تعليم اﻷطفال أهمية بالغة؛ فاﻷطفال الذين لا يتلقون تعليما مناسبا يتهددهم التهميش في مجال العمل عندما يصبحون كبارا.
    Les intérêts, perspectives et vulnérabilités propres des enfants sont donc ignorés par les politiques migratoires nationales et les législations y afférentes car, dans la plupart des cas, ces politiques partent du principe selon lequel tous les migrants sont des adultes. UN وبذلك لا تراعى السمات التي تميز مصالح الأطفال ومناظيرهم وأوجه ضعفهم لدى صياغة السياسات الوطنية في مجال الهجرة والتشريعات ذات الصلة، لأن معظم هذه السياسات يعمل في إطار افتراض كون جميع المهاجرين كبارا.
    La Directrice a indiqué qu'un séminaire regroupant de hauts responsables et des fonctionnaires en poste dans les pays se tiendrait en mars 1998. UN وأوضحت المديرة أنه سيجري في آذار/ مارس ١٩٩٨ عقد ندوة في معتكف تضم مديرين كبارا وموظفين يعملون في البلدان.
    La Directrice a indiqué qu'un séminaire regroupant de hauts responsables et des fonctionnaires en poste dans les pays se tiendrait en mars 1998. UN وأوضحت المديرة أنه سيجري في آذار/ مارس ١٩٩٨ عقد ندوة في معتكف تضم مديرين كبارا وموظفين يعملون في البلدان.
    Ce coordonnateur préside également un Comité directeur de la réforme de l'ONU qui se compose de hauts fonctionnaires représentant toute la gamme des activités de l'Organisation, y compris les présidents des comités exécutifs. UN ويتولى المنسق التنفيذي أيضا رئاسة لجنة توجيهية معنية بإصلاح اﻷمم المتحدة، تضم في عضويتها مسؤولين كبارا يمثلون مجمل أنشطة المنظمة، بما في ذلك مسؤولو اجتماعات اللجان التنفيذية.
    Elle a suscité beaucoup d'intérêt et donné lieu à d'intenses débats au niveau mondial, entre hommes et femmes, jeunes et vieux, dans tous les pays. UN فقد أثار المؤتمر كثيرا من الاهتمام والمناقشة على الصعيد العالمي، بين الرجال والنساء، كبارا وصغارا، ومن بلد ﻵخر.
    Peut-être qu'un jour, lorsqu'on sera vieux, et que Chris sera mort, on se reverra. Open Subtitles ربما يوما ما بعد فترة طويلة بعدما نكون كبارا و كريس ميتا , ستركضين الي بمكان ما
    Si je leur dis de détruire cet endroit, ainsi que les jeunes et les vieux à l'intérieur, il le feront et me diront merci. Open Subtitles إن قلت له أن يدمر هذا المكان فالجميع صغارا و كبارا سينفذون و سيشكرونني
    Le Groupe Déontologie et discipline a offert deux programmes d'entrée en fonctions aux candidats aux postes de cadre supérieur et aux cadres supérieurs déjà affectés à une mission. UN 102 - ودربت وحدة السلوك والانضباط قادة كبارا حاليين ومحتملين في برنامجين لتهيئة القيادة العليا.
    Les FARDC ont par ailleurs fait preuve de réticences à remettre des officiers supérieurs afin qu'ils soient poursuivis pour atteintes aux droits de l'homme et sévices sexuels. UN وقد أبدت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إحجاما عن أن تُسلّم للمحاكمة ضباطا كبارا يُدّعى تورطهم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، منها العنف الجنسي.
    C’est elle aussi qui assure la majeure partie des soins aux personnes à charge – jeunes, personnes âgées ou handicapés, charge qu’elle assure seule ou presque dans nombre de pays. UN كما أن اﻷسرة أيضا أحد مقدمي الدعم اﻷساسيين للمعالين، سواء كانوا شبابا أو كبارا في السن أو معاقين. وفي كثير من البلدان تعتبر اﻷسرة هي مقدم الدعم الرئيسي، أو الوحيد الذي يمكن اللجوء إليه.
    Ces menaces peuvent découler d'une conception partiale du destin de l'humanité, qui oublie que nous sommes tous dans le même bateau et que le progrès ne mérite pas son nom s'il n'est pas universel. Cette conception ne peut qu'aboutir qu'à un monde déséquilibré, incapable d'assurer la stabilité sociale. UN يحمل إلينا آمالا كبارا في عالم أكثر أمنا وعدلا، بقدر ما يحمل من مخاطر ضخمة تصعب مواجهتها، إن تسلطت على المصير الانساني نظرة أحادية الجانب، تتجاهل أننا نعيش جميعا في خندق واحد، وأن التقدم الانساني ينبغي أن يكون شاملا، كي يصلح قدر المستطاع، بنية عالمية غير متوازنة، تفتقد عوامل الاستقرار الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more