"كبار السن من" - Translation from Arabic to French

    • personnes âgées de
        
    • des personnes âgées
        
    • les personnes âgées
        
    • de personnes âgées
        
    • personnes âgées des
        
    • aux personnes âgées
        
    • plus âgés
        
    • personnes âgées la possibilité de
        
    Les soins informels peuvent permettre aux personnes âgées de rester chez elles et d'être prises en charge par une personne de la famille, option souvent préférée par le patient. UN فالرعاية غير الرسمية قد تمكن كبار السن من البقاء في بيوتهم ليرعاهم أقرباؤهم وهو خيار كثيراً ما يحبذه المريض.
    L'application des engagements et des dispositions adoptées permettrait aux personnes âgées de contribuer pleinement au développement et d'en profiter au même titre que les autres groupes de la population. UN ومن شأن تنفيذ أحكامها أن يمكِّـن كبار السن من الإسهام بشكل كامل والاستفادة على قدم المساواة من التنمية.
    L'application des engagements et des dispositions adoptées permettrait aux personnes âgées de contribuer pleinement au développement et d'en profiter au même titre que les autres groupes de la population. UN ومن شأن تنفيذ أحكامها أن يمكِّـن كبار السن من الإسهام بشكل كامل والاستفادة على قدم المساواة من التنمية.
    Prévention de la maltraitance des personnes âgées : lutter contre les mauvais traitements aux personnes âgées, dont 70 % sont des femmes; UN :: مبادرة منع إساءة معاملة الكبار: تعالج إساءة معاملة كبار السن من بينهم 70 في المائة من النساء؛
    Elle a appelé l'attention du Conseil sur le phénomène du vieillissement et sur la nécessité de concevoir des stratégies visant à protéger les personnes âgées contre la pauvreté. UN ولفتت كذلك الانتباه إلى ظاهرة الشيخوخة والحاجة إلى وضع سياسات تحمي كبار السن من الفقر.
    Beaucoup de personnes âgées se sont plaintes d'avoir été battues et brutalisées par les pillards. UN وفي حالات عديدة، أبلغ كبار السن من السكان بأنهم تعرضوا للضرب أو الاعتداء على أيدي من قاموا بسرقتهم.
    les personnes âgées des deux sexes continuent de jouer un rôle actif dans le système traditionnel des chefferies, surtout dans les zones rurales. UN وما زال كبار السن من الرجال والنساء يؤدون أدوارا فعالة في نظم الزعامة التقليدية، وعلى الأخص في المناطق الريفية.
    La politique suivie vise à permettre aux personnes âgées de vivre de façon autonome aussi longtemps que possible. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى تمكين كبار السن من العيش بصورة مستقلة لأطول فترة ممكنة.
    Notre but est de permettre aux personnes âgées de jouir de leurs droits, de lutter contre la pauvreté, de s'intégrer dans la société et d'accéder à un emploi décent. UN ومقصدنا هو تمكين كبار السن من التمتع بحقوقهم، ومكافحة الفقر، والاندماج في المجتمع، والحصول على عمل لائق.
    Par ailleurs, les systèmes de sécurité sociale sont essentiels pour permettre aux personnes âgées de vivre de façon indépendante, dans la dignité et sur un pied d'égalité avec les autres générations. UN كما تعد أنظمة الضمان الاجتماعي ذات أهمية حاسمة لتمكين كبار السن من تحقيق العيش المستقل الكريم والحفاظ عليه في ظل ظروف من المساواة مع سائر الأجيال.
    Des arrangements familiaux et informels ont contribué à permettre à des personnes âgées de rester dans leurs communautés et d'éviter d'être admises prématurément dans des institutions. UN وأُفيد بأن ترتيبات الرعاية الأسرية وغير الرسمية قد أدت دورا جوهريا في تمكين كبار السن من البقاء داخل المجتمع وتفادي إيداعهم المرافق السكنية للرعاية قبل الأوان.
    Une marche de 400 kilomètres avait été organisée pour faire mieux connaître les questions relatives aux personnes âgées et du personnel parajuridique avait été formé aux interventions visant à empêcher le déplacement des personnes âgées de leurs terres. UN وقد نُظمت مسيرة لمسافة 400 كيلومتر لرفع الوعي بقضايا كبار السن، ودربت المنظمة مساعدين قانونيين على التدخل لمنع تشريد كبار السن من أراضيهم.
    Les pratiques discriminatoires contre les personnes âgées de la part des institutions financières et des compagnies d'assurance sont très courantes dans de nombreuses régions du monde. UN 48 - وتشيع الممارسات التمييزية ضد كبار السن من جانب شركات تقديم الخدمات المالية والتأمينية في أنحاء كثيرة من العالم.
    La contribution des personnes âgées à la société devrait être reconnue à sa juste valeur, particulièrement lorsque ces personnes travaillent à titre bénévole et prodiguent leurs soins à ceux qui en ont besoin. UN وينبغي أن تدرك المجتمعات ما يقدمه كبار السن من مساهمة قيمة في المجتمع، ولا سيما في العمل التطوعي وإسداء النصح والرعاية.
    Les secteurs les plus durement touchés sont les zones ravagées par la guerre où habitent des personnes âgées n'ayant que peu de moyens. UN والمناطق الأكثر تضرراً من الحرب هي المناطق التي يسكنها كبار السن من ذوي الدخل المنخفض.
    :: Traditionnellement, le pays veille au bien-être des personnes âgées. UN :: وما برح الشاغل الرئيسي لماليزيا يتمثل دوما في رعاية كبار السن من المواطنين ورفاههم.
    Les soins de santé, y compris les médicaments, sont subventionnés ou gratuits pour les personnes âgées. UN وتُقدم خدمات الرعاية الصحية والأدوية بأسعار مدعومة أو مجاناً إلى كبار السن من المواطنين.
    Les organismes publics, les entreprises et les communautés ont été mises au défi d'impliquer les personnes âgées dans les plans de revitalisation des villes. UN ويطالب البرنامج الوكالات العامة، والمشاريع التجارية، والمجتمعات المحلية بتمكين كبار السن من المشاركة في الخطط الرامية إلى إعادة الحياة إلى المدينة.
    Étude et suivi des cas de personnes âgées des deux sexes; UN دراسة ومتابعة حالات كبار السن من الرجال والنساء؛
    La typo que j'ai dû utiliser pour que tous les candidats soient du même côté, était minuscule, et j'étais inquiète que les électeurs plus âgés aient du mal à les lire. Open Subtitles كان الخط الذي علي استخدامه لوضع كل المرشحين في جهه واحدة صغير جداً وكنت قلقة من ان كبار السن من الناخبين سيجدون صعوبة في قراءتها
    En donnant aux personnes âgées la possibilité de poursuivre des études et d'actualiser leurs compétences, on pourrait leur permettre de décider pour elles-mêmes du moment où elles quitteront la vie active. UN ومن شأن إتاحة فرص التعلم المستمر وتطوير المهارات أن تساعد على تمكين كبار السن من اختيار الوقت المناسب لترك القوى العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more